Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 25Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ º£½ºµµ°¡ ±×µé °¡¿îµ¥¼­ ÆÈ ÀÏ È¤Àº ½Ê ÀÏÀ» Áö³½ ÈÄ °¡À̻緪·Î ³»·Á°¡¼­ ÀÌÆ±³¯ ÀçÆÇ ÀÚ¸®¿¡ ¾É°í ¹Ù¿ïÀ» µ¥·Á¿À¶ó ¸íÇÏ´Ï
 KJV And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
 NIV After spending eight or ten days with them, he went down to Caesarea, and the next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him.
 °øµ¿¹ø¿ª Æä½ºµµ´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ¿©µå·¹Àΰ¡ ¿­ÈêÀΰ¡ Áö³½ µÚ¿¡ °¡À̻縮¾Æ·Î ³»·Á °¡¼­ ±× ´ÙÀ½ ³¯ ¹ýÁ¤À» ¿­°í ¹Ù¿ï·Î¸¦ µ¥·Á ¿À°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ º£½ºµµ´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ¿­Èê °¡·® Áö³­ ÈÄ¿¡ °¡À̻緪·Î ³»·Á°¡¼­ ±× ´ÙÀ½³¯ ¹ýÁ¤À» ¿­°í ¹Ù¿ïÀ» µ¥·Á¿À°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En nadat hy nie meer as tien dae onder hulle deurgebring het nie, het hy na Cesar?a afgegaan en die volgende dag op die regterstoel gaan sit en bevel gegee dat Paulus voorgebring moes word.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬à¬ã¬Ö¬Þ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Õ¬ß¬Ú, ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬¬¬Ö¬ã¬Ñ¬â¬Ú¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬ã¬ä¬à¬Ý ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý.
 Dan Og da han havde opholdt sig hos dem ikke mere end otte eller ti Dage, drog han ned til K©¡sarea, og den n©¡ste Dag satte han sig p? Dommers©¡det og befalede, at Paulus skulde f©ªres frem.
 GerElb1871 Nachdem er aber nicht mehr als acht oder zehn Tage unter ihnen verweilt hatte, ging er nach C?sarea hinab; und des folgenden Tages setzte er sich auf den Richterstuhl und befahl, Paulus vorzuf?hren.
 GerElb1905 Nachdem er aber nicht mehr als acht oder zehn Tage unter ihnen verweilt hatte, ging er nach C?sarea hinab; und des folgenden Tages setzte er sich auf den Richterstuhl und befahl, Paulus vorzuf?hren.
 GerLut1545 Da er aber bei ihnen mehr denn zehn Tage gewesen war, zog er hinab gen C?sarea; und des andern Tages setzte er sich auf den Richterstuhl und hie©¬ Paulus holen.
 GerSch Nachdem er aber nicht mehr als acht oder zehn Tage bei ihnen gewesen war, zog er nach C?sarea hinab, und am folgenden Tage setzte er sich auf den Richterstuhl und lie©¬ den Paulus vorf?hren.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ó¥ñ¥é¥÷¥å ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥á? ¥ä¥å¥ê¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥å¥é¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥å¥ð¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ç¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥è¥ç ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï?.
 ACV And after remaining among them more than ten days, having gone down to Caesarea, on the morrow having sat on the judgment seat, he commanded Paul to be brought.
 AKJV And when he had tarried among them more than ten days, he went down to Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
 ASV And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.
 BBE And when he had been with them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the day after, he took his place on the judge's seat, and sent for Paul.
 DRC And having tarried among them no more than eight or ten days, he went down to Caesarea, and the next day he sat in the judgment seat; and commanded Paul to be brought.
 Darby And having remained among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the next day, having sat down on the judgment-seat, commanded Paul to be brought.
 ESV After he stayed among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea. And the next day he took his seat on (ver. 10, 17; See Matt. 27:19) the tribunal and ordered Paul to be brought.
 Geneva1599 Now when he had taried among them no more then ten dayes, hee went downe to Caesarea, and the next day sate in the iudgement seat, and commanded Paul to be brought.
 GodsWord Festus stayed in Jerusalem for eight or ten days at the most and then returned to Caesarea. The next day Festus took his place in court and summoned Paul.
 HNV When he had stayed among them more than ten days, he went down to Caesarea, and on the next day he sat on the judgment seat, andcommanded Paul to be brought.
 JPS
 Jubilee2000 And when he had tarried among them no more than ten days, he went down unto Caesarea and the next day, sitting on the judgement seat, commanded Paul to be brought.
 LITV And remaining among them more than ten days, going down to Caesarea, on the morrow sitting on the tribunal, he ordered Paul to be brought.
 MKJV And staying among them more than ten days, going down to Caesarea, on the next day sitting on the judgment seat, he commanded Paul to be brought.
 RNKJV And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
 RWebster And when he had tarried among them more than ten days , he went down to Caesarea ; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought . {more...: or, as some copies read, no more than eight or ten days}
 Rotherham And, spending among them, not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and, on the morrow, taking his place upon the judgment-seat, ordered Paul to be brought.
 UKJV And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
 WEB When he had stayed among them more than ten days, he went down to Caesarea, and on the next day he sat on the judgment seat, andcommanded Paul to be brought.
 Webster And when he had tarried among them more than ten days, he went down to Cesarea; and the next day sitting on the judgment-seat, commanded Paul to be brought.
 YLT and having tarried among them more than ten days, having gone down to Caesarea, on the morrow having sat upon the tribunal, he commanded Paul to be brought;
 Esperanto Kaj restinte inter ili ne pli ol ok aux dek tagojn, li iris al Cezarea; kaj en la sekvanta tago li sidigxis sur la tribunala segxo, kaj ordonis, ke oni alkonduku Pauxlon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø