Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 19Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¶÷µéÀÌ ¿ÜÃÄ ¾î¶² ÀÌ´Â ÀÌ·± ¸»À», ¾î¶² ÀÌ´Â Àú·± ¸»À» ÇÏ´Ï ¸ðÀÎ ¹«¸®°¡ ºÐ¶õÇÏ¿© ŹÝÀ̳ª ¾îÂîÇÏ¿© ¸ð¿´´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇÏ´õ¶ó
 KJV Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together.
 NIV The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there.
 °øµ¿¹ø¿ª ±ØÀå¿¡ ¸ðÀÎ »ç¶÷µéÀÌ Àú¸¶´Ù ÀÌ·¯´Ï Àú·¯´Ï ÇÏ°í ¶°µå´Â ¹Ù¶÷¿¡ Àå³»´Â ¿ÂÅë µÚ¹ü¹÷ÀÌ µÇ¾î ´ëºÎºÐÀÇ »ç¶÷µéÀº ¹«¾ù ¶§¹®¿¡ ¸ð¿© µé¾ú´ÂÁöÁ¶Â÷ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±ØÀå¿¡ ¸ðÀÎ »ç¶÷µéÀÌ Àú¸¶´Ù ÀÌ·¯´Ï Àú·¯´Ï ÇÏ°í ¶°µå´Â ¹Ù¶÷¿¡ Àå³»´Â ¿ÂÅë µÚ¹ü¹÷ÀÌ µÇ¾î ´ëºÎºÐÀÇ »ç¶÷µéÀº ¹«¾ù ¶§¹®¿¡ ¸ð¿© µé¾ú´ÂÁöÁ¶Â÷ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Hulle het dan aangehou skreeu, sommige dit en ander dat; want die vergadering was in die war, en die meeste het nie geweet waarvoor hulle bymekaargekom het nie.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ö¬Õ¬ß¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬à, ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ? ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬Ü¬Ñ¬Ý¬à ¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬Ý¬Ú.
 Dan Da skrege nogle eet, andre et andet; thi Forsamlingen var i Forvirring, og de fleste vidste ikke, af hvad ?rsag de vare komne sammen.
 GerElb1871 Die einen nun schrieen dieses, die anderen jenes; denn die Versammlung war in Verwirrung, und die meisten wu©¬ten nicht, weshalb sie zusammengekommen waren.
 GerElb1905 Die einen nun schrieen dieses, die anderen jenes; denn die Versammlung war in Verwirrung, und die meisten wu©¬ten nicht, weshalb sie zusammengekommen waren.
 GerLut1545 Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und war die Gemeinde irre, und die meisten wu©¬ten nicht, warum sie zusammenkommen waren.
 GerSch Hier schrie nun alles durcheinander; denn die Versammlung war in der gr?©¬ten Verwirrung, und die Mehrzahl wu©¬te nicht, weswegen sie zusammengekommen waren.
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë¥ï¥é ¥ì¥å¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ê¥ñ¥á¥æ¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï ¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥ï ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥é? ¥ç¥ó¥ï ¥ò¥ô¥ã¥ê¥å¥ö¥ô¥ì¥å¥í¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥ç.
 ACV Indeed therefore some cried out one thing, some another, for the assembly was confused, and most had not seen why they had come together.
 AKJV Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not why they were come together.
 ASV Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.
 BBE And some said one thing, and some another: for there was no order in the meeting; and most of them had no idea why they had come together.
 DRC Now some cried one thing, some another. For the assembly was confused, and the greater part knew not for what cause they were come together.
 Darby Different persons therefore cried out some different thing; for the assembly was tumultuous, and the most did not know for what cause they had come together.
 ESV (ch. 21:34) Now some cried out one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.
 Geneva1599 Some therefore cried one thing, and some another: for the assemblie was out of order, and the more part knewe not wherefore they were come together.
 GodsWord Some people shouted one thing while others shouted something else. The crowd was confused. Most of the people didn't even know why they had come together.
 HNV Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn¡¯t know why they had cometogether.
 JPS
 Jubilee2000 Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was confused; and most of them did not know why they were come together.
 LITV Then others indeed cried out a different thing, for the assembly was confused, and the majority did not know on what account they came together.
 MKJV Then indeed others cried out, some other things; for the assembly was confused, and most of them did not know why they had come together.
 RNKJV Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
 RWebster Some therefore cried one thing , and some another : for the assembly was confused ; and the greater part knew not why they had come together .
 Rotherham Others, indeed, were crying out something else; for the assembly had become confused, and, the greater part, knew not for what cause they had come together.
 UKJV Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together.
 WEB Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn¡¯t know why they had cometogether.
 Webster Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused, and the greater part knew not why they had come together.
 YLT Some indeed, therefore, were calling out one thing, and some another, for the assembly was confused, and the greater part did not know for what they were come together;
 Esperanto Kriadis ili do diverse ion kaj alion, cxar la kunveno estis konfuzita; kaj la plimulto ne sciis, kial ili kunvenis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø