¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 19Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷µéÀÌ ¿ÜÃÄ ¾î¶² ÀÌ´Â ÀÌ·± ¸»À», ¾î¶² ÀÌ´Â Àú·± ¸»À» ÇÏ´Ï ¸ðÀÎ ¹«¸®°¡ ºÐ¶õÇÏ¿© ŹÝÀ̳ª ¾îÂîÇÏ¿© ¸ð¿´´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇÏ´õ¶ó |
KJV |
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together. |
NIV |
The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±ØÀå¿¡ ¸ðÀÎ »ç¶÷µéÀÌ Àú¸¶´Ù ÀÌ·¯´Ï Àú·¯´Ï ÇÏ°í ¶°µå´Â ¹Ù¶÷¿¡ Àå³»´Â ¿ÂÅë µÚ¹ü¹÷ÀÌ µÇ¾î ´ëºÎºÐÀÇ »ç¶÷µéÀº ¹«¾ù ¶§¹®¿¡ ¸ð¿© µé¾ú´ÂÁöÁ¶Â÷ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±ØÀå¿¡ ¸ðÀÎ »ç¶÷µéÀÌ Àú¸¶´Ù ÀÌ·¯´Ï Àú·¯´Ï ÇÏ°í ¶°µå´Â ¹Ù¶÷¿¡ Àå³»´Â ¿ÂÅë µÚ¹ü¹÷ÀÌ µÇ¾î ´ëºÎºÐÀÇ »ç¶÷µéÀº ¹«¾ù ¶§¹®¿¡ ¸ð¿© µé¾ú´ÂÁöÁ¶Â÷ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Hulle het dan aangehou skreeu, sommige dit en ander dat; want die vergadering was in die war, en die meeste het nie geweet waarvoor hulle bymekaargekom het nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ö¬Õ¬ß¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬à, ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ? ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬Ü¬Ñ¬Ý¬à ¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬Ý¬Ú. |
Dan |
Da skrege nogle eet, andre et andet; thi Forsamlingen var i Forvirring, og de fleste vidste ikke, af hvad ?rsag de vare komne sammen. |
GerElb1871 |
Die einen nun schrieen dieses, die anderen jenes; denn die Versammlung war in Verwirrung, und die meisten wu©¬ten nicht, weshalb sie zusammengekommen waren. |
GerElb1905 |
Die einen nun schrieen dieses, die anderen jenes; denn die Versammlung war in Verwirrung, und die meisten wu©¬ten nicht, weshalb sie zusammengekommen waren. |
GerLut1545 |
Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und war die Gemeinde irre, und die meisten wu©¬ten nicht, warum sie zusammenkommen waren. |
GerSch |
Hier schrie nun alles durcheinander; denn die Versammlung war in der gr?©¬ten Verwirrung, und die Mehrzahl wu©¬te nicht, weswegen sie zusammengekommen waren. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥ï¥é ¥ì¥å¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ê¥ñ¥á¥æ¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï ¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥ï ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥é? ¥ç¥ó¥ï ¥ò¥ô¥ã¥ê¥å¥ö¥ô¥ì¥å¥í¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥ç. |
ACV |
Indeed therefore some cried out one thing, some another, for the assembly was confused, and most had not seen why they had come together. |
AKJV |
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not why they were come together. |
ASV |
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together. |
BBE |
And some said one thing, and some another: for there was no order in the meeting; and most of them had no idea why they had come together. |
DRC |
Now some cried one thing, some another. For the assembly was confused, and the greater part knew not for what cause they were come together. |
Darby |
Different persons therefore cried out some different thing; for the assembly was tumultuous, and the most did not know for what cause they had come together. |
ESV |
(ch. 21:34) Now some cried out one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together. |
Geneva1599 |
Some therefore cried one thing, and some another: for the assemblie was out of order, and the more part knewe not wherefore they were come together. |
GodsWord |
Some people shouted one thing while others shouted something else. The crowd was confused. Most of the people didn't even know why they had come together. |
HNV |
Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn¡¯t know why they had cometogether. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was confused; and most of them did not know why they were come together. |
LITV |
Then others indeed cried out a different thing, for the assembly was confused, and the majority did not know on what account they came together. |
MKJV |
Then indeed others cried out, some other things; for the assembly was confused, and most of them did not know why they had come together. |
RNKJV |
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together. |
RWebster |
Some therefore cried one thing , and some another : for the assembly was confused ; and the greater part knew not why they had come together . |
Rotherham |
Others, indeed, were crying out something else; for the assembly had become confused, and, the greater part, knew not for what cause they had come together. |
UKJV |
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together. |
WEB |
Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn¡¯t know why they had cometogether. |
Webster |
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused, and the greater part knew not why they had come together. |
YLT |
Some indeed, therefore, were calling out one thing, and some another, for the assembly was confused, and the greater part did not know for what they were come together; |
Esperanto |
Kriadis ili do diverse ion kaj alion, cxar la kunveno estis konfuzita; kaj la plimulto ne sciis, kial ili kunvenis. |
LXX(o) |
|