¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 19Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À¯´ëÀεéÀÌ ¹«¸® °¡¿îµ¥¼ ¾Ë·º»ê´õ¸¦ ±ÇÇÏ¿© ¾ÕÀ¸·Î ¹Ð¾î³»´Ï ¾Ë·º»ê´õ°¡ ¼ÕÁþÇÏ¸ç ¹é¼º¿¡°Ô º¯¸íÇÏ·Á Çϳª |
KJV |
And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. |
NIV |
The Jews pushed Alexander to the front, and some of the crowd shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ À¯´ÙÀεéÀÌ ¾Ë·º»ê´õ¶ó´Â »ç¶÷À» ¾ÕÀ¸·Î ¹Ð¾î ³»ÀÚ ±ºÁߵ鿡°Ô ¸î »ç¶÷ÀÌ ±×¸¦ ²ø¾î ³» ¼¼¿ü´Ù. ±×·¡¼ ¾Ë·º»ê´õ°¡ ±ºÁߵ鿡°Ô Á¶¿ëÈ÷ ÇØ ´Þ¶ó°í ¼ÕÁþÀ» Çϸç Àڱ⸦ º¯¸íÇÏ·Á°í ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¶§ À¯´ë»ç¶÷µéÀÌ ¾Ë·º»ê´õ¶ó´Â »ç¶÷À» ¾ÕÀ¸·Î ¹Ð¾î³»ÀÚ ±ºÁß °¡¿îµ¥¼ ¸î »ç¶÷ÀÌ ±×¸¦ ²ø¾î ³»¼¼¿ü´Ù. ±×·¡¼ ¾Ë·º»ê´õ°¡ ±ºÁߵ鿡°Ô Á¶¿ëÈ÷ ÇØ ´Þ¶ó°í ¼ÕÁþÀ» Çϸç Àڱ⸦ º¯¸íÇÏ·Á°í ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het Alexander uit die skare vorentoe laat kom, omdat die Jode hom vorentoe gestoot het; en Alexander het met die hand gewink en wou hom by die volk verdedig. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬¡¬Ý¬Ö¬Ü¬ã¬Ñ¬ß¬Õ¬ì¬â ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬ã¬à¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬ª ¬¡¬Ý¬Ö¬Ü¬ã¬Ñ¬ß¬Õ¬ì¬â ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬ß¬Ñ ¬â¬Ö¬é ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Men de trak Aleksander, hvem J©ªderne sk©ªde frem, ud af Skaren; men Aleksander slog til Lyd med H?nden og vilde holde en Forsvarstale til Folket. |
GerElb1871 |
Sie zogen aber Alexander aus der Volksmenge hervor, indem die Juden ihn hervorstie©¬en. Alexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volke verantworten. |
GerElb1905 |
Sie zogen aber Alexander aus der Volksmenge hervor, indem die Juden ihn hervorstie©¬en. Alexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volke verantworten. |
GerLut1545 |
Etliche aber vom Volk zogen Alexander hervor, da ihn die Juden hervorstie©¬en. Alexander aber winkete mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten. |
GerSch |
Da zogen sie aus der Volksmenge den Alexander hervor, da die Juden ihn vorschoben. Und Alexander winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten. |
UMGreek |
¥Å¥ê ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ë¥å¥î¥á¥í¥ä¥ñ¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥å¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Á¥ë¥å¥î¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ò¥å¥é¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ç¥ì¥ï¥í. |
ACV |
And they urged forward Alexander out of the multitude, having put him forward from the Jews. And Alexander having waved his hand, wanted to make a defense to the crowd. |
AKJV |
And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defense to the people. |
ASV |
(1) And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense unto the people. (1) Or And some of the multitude instructed Alexander ) |
BBE |
Then they took Alexander out from among the people, the Jews putting him forward. And Alexander, making a sign with his hand, was about to make a statement to the people in answer: |
DRC |
And they drew forth Alexander out of the multitude, the Jews thrusting him forward. And Alexander beckoning with his hand for silence, would have given the people satisfaction. |
Darby |
But from among the crowd they put forward Alexander, the Jews pushing him forward. And Alexander, beckoning with his hand, would have made a defence to the people. |
ESV |
Some of the crowd prompted Alexander, whom the Jews had put forward. And Alexander, (See ch. 12:17) motioning with his hand, wanted to make a defense to the crowd. |
Geneva1599 |
And some of the company drew foorth Alexander, the Iewes thrusting him forwards. Alexander then beckened with the hande, and woulde haue excused the matter to the people. |
GodsWord |
Some people concluded that Alexander was the cause, so the Jews pushed him to the front. Alexander motioned with his hand to quiet the people because he wanted to defend himself in front of them. |
HNV |
They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made adefense to the people. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand and would have made his defense unto the people. |
LITV |
But they dragged Alexander forward out of the crowd, the Jews thrusting him in front. And waving his hand, Alexander desired to defend himself to the mob. |
MKJV |
And they dragged Alexander forward out of the crowd, the Jews thrusting him forward. And waving his hand Alexander desired to defend himself to the mob. |
RNKJV |
And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. |
RWebster |
And they drew Alexander out of the multitude , the Jews putting him forward . And Alexander beckoned with the hand , and would have made his defence to the people . |
Rotherham |
Howbeit, out of the multitude, they bare aloft one Alexander, the Jews thrusting him forward; Alexander, however, waving his hand, was wishing to make his defense unto the populace. |
UKJV |
And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. |
WEB |
They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made adefense to the people. |
Webster |
And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defense to the people. |
YLT |
and out of the multitude they put forward Alexander--the Jews thrusting him forward--and Alexander having beckoned with the hand, wished to make defence to the populace, |
Esperanto |
Kaj el la homamaso ili elpasxigis Aleksandron, kiun la Judoj pusxis antauxen. Kaj Aleksandro gestis per la mano, kaj ekprovis pledi antaux la popolo. |
LXX(o) |
|