Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 15Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ µéÀºÁï ¿ì¸® °¡¿îµ¥¼­ ¾î¶² »ç¶÷µéÀÌ ¿ì¸®ÀÇ Áö½Ãµµ ¾øÀÌ ³ª°¡¼­ ¸»·Î ³ÊÈñ¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏ°í ¸¶À½À» È¥¶õÇÏ°Ô ÇÑ´Ù Çϱâ·Î
 KJV Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
 NIV We have heard that some went out from us without our authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸® ½Åµµ Áß ¸î¸îÀÌ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °¡¼­ ¾û¶×ÇÑ ¸»·Î ¿©·¯ºÐÀ» ±«·ÓÈ÷°í ¾î¸®µÕÀýÇÏ°Ô ¸¸µé¾ú´Ù´Â À̾߱⸦ µé¾ú´Âµ¥ ±×°ÍÀº ¿ì¸®°¡ ½ÃŲ ÀÏÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸® ½Åµµµé °¡¿îµ¥¼­ ¸î »ç¶÷ÀÌ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °¡¼­ ¿ì¸®°¡ ½ÃŰÁöµµ ¾Ê¾Ò´Âµ¥ ¾û¶×ÇÑ ¸»·Î ¿©·¯ºÐÀ» ±«·ÓÈ÷°í È¥¶õÇÏ°Ô ¸¸µé¾ú´Ù´Â À̾߱⸦ µé¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Aangesien ons gehoor het dat sommige wat van ons uitgegaan het, aan wie ons geen opdrag gegee het nie, julle met woorde ontstel en julle gemoedere verontrus deur te s? dat julle besny moet word en die wet moet onderhou,
 BulVeren ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬é¬å¬ç¬Þ¬Ö, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ã, ¬ã¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ó¬à¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ã¬Þ¬å¬ä¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, (¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ), ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ã,
 Dan Efterdi vi have h©ªrt, at nogle, som ere komne fra os, have forvirret eder med Ord og voldt eders Sj©¡le Uro uden at have nogen Befaling fra os,
 GerElb1871 Weil wir geh?rt haben, da©¬ etliche, die aus unserer Mitte ausgegangen sind, euch mit Worten beunruhigt haben, indem sie eure Seelen verst?ren und sagen, ihr m?©¬tet beschnitten werden und das Gesetz halten -denen wir keine Befehle gegeben haben,
 GerElb1905 Weil wir geh?rt haben, da©¬ etliche, die aus unserer Mitte ausgegangen sind, euch mit Worten beunruhigt haben, indem sie eure Seelen verst?ren und sagen, ihr m?©¬tet beschnitten werden und das Gesetz halten denen wir keine Befehle gegeben haben,
 GerLut1545 Dieweil wir geh?ret haben, da©¬ etliche von den Unsern sind ausgegangen und haben euch mit Lehren irregemacht und eure Seelen zerr?ttet und sagen, ihr sollt euch beschneiden lassen und das Gesetz halten welchen wir nichts befohlen haben
 GerSch Da wir geh?rt haben, da©¬ etliche, die von uns ausgegangen sind, euch durch Reden verwirrt und eure Seelen unsicher gemacht haben, ohne da©¬ wir sie dazu beauftragt h?tten,
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥î ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥á? ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ì¥å ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥ò¥á?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥å¥ì¥í¥ç¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï,
 ACV Since we have heard that certain men who went out from us have troubled you with words, disturbing your souls, saying to be circumcised, and to keep the law, to whom we did not command,
 AKJV For as much as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, You must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
 ASV Forasmuch as we have heard that certain (1) who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment; (1) Some ancient authorities omit who went out )
 BBE Because we have knowledge that some who went from us have been troubling you with their words, putting your souls in doubt; to whom we gave no such order;
 DRC Forasmuch as we have heard, that some going out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment:
 Darby Inasmuch as we have heard that some who went out from amongst us have troubled you by words, upsetting your souls, saying that ye must be circumcised and keep the law ; to whom we gave no commandment;
 ESV Since we have heard that (ver. 1; [Gal. 2:4; 5:12; Titus 1:10]) some persons have gone out from us and (Gal. 1:7; 5:10) troubled you (Some manuscripts some persons from us have troubled you) with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions,
 Geneva1599 Forasmuch as we haue heard, that certaine which went out from vs, haue troubled you with wordes, and cumbred your mindes, saying, Ye must be circumcised and keepe the Lawe: to whom we gaue no such commandement,
 GodsWord We have heard that some individuals who came from us have confused you with statements that disturb you. We did not authorize these men [to speak].
 HNV Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ¡®You must becircumcised and keep the Torah,¡¯ to whom we gave no commandment;
 JPS
 Jubilee2000 forasmuch as we have heard that certain [ones] who went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, [Ye must] be circumcised and keep the law, to whom we gave no [such] commandment,
 LITV Since we heard that some of us having gone out have troubled you with words, unsettling your souls, saying, Be circumcised and keep the Law, to whom we gave no command;
 MKJV Because we have heard that certain ones who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, Be circumcised and keep the law! (to whom we gave no such command);
 RNKJV Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
 RWebster Forasmuch as we have heard , that certain who went out from us have troubled you with words , subverting your souls , saying , Ye must be circumcised , and keep the law : to whom we gave no such commandment :
 Rotherham Inasmuch as we had heard that, certain from among us, had troubled you with words, dismantling your souls,?unto whom we had given no instructions,
 UKJV Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, (logos) subverting your souls, saying, All of you must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
 WEB Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ¡®You must becircumcised and keep the law,¡¯ to whom we gave no commandment;
 Webster Forasmuch as we have heard, that certain who went out from us, have troubled you with words, subverting your souls, saying, [Ye must] be circumcised, and keep the law; to whom we gave no [such] commandment:
 YLT seeing we have heard that certain having gone forth from us did trouble you with words, subverting your souls, saying to be circumcised and to keep the law, to whom we did give no charge,
 Esperanto CXar ni auxdis, ke iuj el ni gxenis vin per vortoj maltrankviligaj por viaj animoj, al kiuj ni ne ordonis tion,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø