|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 15Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µéÀºÁï ¿ì¸® °¡¿îµ¥¼ ¾î¶² »ç¶÷µéÀÌ ¿ì¸®ÀÇ Áö½Ãµµ ¾øÀÌ ³ª°¡¼ ¸»·Î ³ÊÈñ¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏ°í ¸¶À½À» È¥¶õÇÏ°Ô ÇÑ´Ù Çϱâ·Î |
KJV |
Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: |
NIV |
We have heard that some went out from us without our authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸® ½Åµµ Áß ¸î¸îÀÌ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °¡¼ ¾û¶×ÇÑ ¸»·Î ¿©·¯ºÐÀ» ±«·ÓÈ÷°í ¾î¸®µÕÀýÇÏ°Ô ¸¸µé¾ú´Ù´Â À̾߱⸦ µé¾ú´Âµ¥ ±×°ÍÀº ¿ì¸®°¡ ½ÃŲ ÀÏÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸® ½Åµµµé °¡¿îµ¥¼ ¸î »ç¶÷ÀÌ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °¡¼ ¿ì¸®°¡ ½ÃŰÁöµµ ¾Ê¾Ò´Âµ¥ ¾û¶×ÇÑ ¸»·Î ¿©·¯ºÐÀ» ±«·ÓÈ÷°í È¥¶õÇÏ°Ô ¸¸µé¾ú´Ù´Â À̾߱⸦ µé¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Aangesien ons gehoor het dat sommige wat van ons uitgegaan het, aan wie ons geen opdrag gegee het nie, julle met woorde ontstel en julle gemoedere verontrus deur te s? dat julle besny moet word en die wet moet onderhou, |
BulVeren |
¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬é¬å¬ç¬Þ¬Ö, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ã, ¬ã¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ó¬à¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ã¬Þ¬å¬ä¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, (¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ), ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ã, |
Dan |
Efterdi vi have h©ªrt, at nogle, som ere komne fra os, have forvirret eder med Ord og voldt eders Sj©¡le Uro uden at have nogen Befaling fra os, |
GerElb1871 |
Weil wir geh?rt haben, da©¬ etliche, die aus unserer Mitte ausgegangen sind, euch mit Worten beunruhigt haben, indem sie eure Seelen verst?ren und sagen, ihr m?©¬tet beschnitten werden und das Gesetz halten -denen wir keine Befehle gegeben haben, |
GerElb1905 |
Weil wir geh?rt haben, da©¬ etliche, die aus unserer Mitte ausgegangen sind, euch mit Worten beunruhigt haben, indem sie eure Seelen verst?ren und sagen, ihr m?©¬tet beschnitten werden und das Gesetz halten denen wir keine Befehle gegeben haben, |
GerLut1545 |
Dieweil wir geh?ret haben, da©¬ etliche von den Unsern sind ausgegangen und haben euch mit Lehren irregemacht und eure Seelen zerr?ttet und sagen, ihr sollt euch beschneiden lassen und das Gesetz halten welchen wir nichts befohlen haben |
GerSch |
Da wir geh?rt haben, da©¬ etliche, die von uns ausgegangen sind, euch durch Reden verwirrt und eure Seelen unsicher gemacht haben, ohne da©¬ wir sie dazu beauftragt h?tten, |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥î ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥á? ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ì¥å ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥ò¥á?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥å¥ì¥í¥ç¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, |
ACV |
Since we have heard that certain men who went out from us have troubled you with words, disturbing your souls, saying to be circumcised, and to keep the law, to whom we did not command, |
AKJV |
For as much as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, You must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: |
ASV |
Forasmuch as we have heard that certain (1) who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment; (1) Some ancient authorities omit who went out ) |
BBE |
Because we have knowledge that some who went from us have been troubling you with their words, putting your souls in doubt; to whom we gave no such order; |
DRC |
Forasmuch as we have heard, that some going out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment: |
Darby |
Inasmuch as we have heard that some who went out from amongst us have troubled you by words, upsetting your souls, saying that ye must be circumcised and keep the law ; to whom we gave no commandment; |
ESV |
Since we have heard that (ver. 1; [Gal. 2:4; 5:12; Titus 1:10]) some persons have gone out from us and (Gal. 1:7; 5:10) troubled you (Some manuscripts some persons from us have troubled you) with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions, |
Geneva1599 |
Forasmuch as we haue heard, that certaine which went out from vs, haue troubled you with wordes, and cumbred your mindes, saying, Ye must be circumcised and keepe the Lawe: to whom we gaue no such commandement, |
GodsWord |
We have heard that some individuals who came from us have confused you with statements that disturb you. We did not authorize these men [to speak]. |
HNV |
Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ¡®You must becircumcised and keep the Torah,¡¯ to whom we gave no commandment; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
forasmuch as we have heard that certain [ones] who went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, [Ye must] be circumcised and keep the law, to whom we gave no [such] commandment, |
LITV |
Since we heard that some of us having gone out have troubled you with words, unsettling your souls, saying, Be circumcised and keep the Law, to whom we gave no command; |
MKJV |
Because we have heard that certain ones who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, Be circumcised and keep the law! (to whom we gave no such command); |
RNKJV |
Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: |
RWebster |
Forasmuch as we have heard , that certain who went out from us have troubled you with words , subverting your souls , saying , Ye must be circumcised , and keep the law : to whom we gave no such commandment : |
Rotherham |
Inasmuch as we had heard that, certain from among us, had troubled you with words, dismantling your souls,?unto whom we had given no instructions, |
UKJV |
Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, (logos) subverting your souls, saying, All of you must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: |
WEB |
Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ¡®You must becircumcised and keep the law,¡¯ to whom we gave no commandment; |
Webster |
Forasmuch as we have heard, that certain who went out from us, have troubled you with words, subverting your souls, saying, [Ye must] be circumcised, and keep the law; to whom we gave no [such] commandment: |
YLT |
seeing we have heard that certain having gone forth from us did trouble you with words, subverting your souls, saying to be circumcised and to keep the law, to whom we did give no charge, |
Esperanto |
CXar ni auxdis, ke iuj el ni gxenis vin per vortoj maltrankviligaj por viaj animoj, al kiuj ni ne ordonis tion, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|