¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 10Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À¯´ëÀεéÀÌ ¿¡¿ö½Î°í À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ¾ðÁ¦±îÁö³ª ¿ì¸® ¸¶À½À» ÀÇȤÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇϳªÀÌ±î ±×¸®½ºµµÀÌ¸é ¹àÈ÷ ¸»¾¸ÇϼҼ ÇÏ´Ï |
KJV |
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. |
NIV |
The Jews gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly." |
°øµ¿¹ø¿ª |
À¯´ÙÀεéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ µÑ·¯ ½Î°í `´ç½ÅÀº ¾ó¸¶³ª ´õ ¿À·¡ ¿ì¸®ÀÇ ¸¶À½À» Á¶ÀÌ°Ô ÇÒ ÀÛÁ¤ÀԴϱî ? ´ç½ÅÀÌ Á¤¸» ±×¸®½ºµµ¶ó¸é ±×·¸´Ù°í ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇØ ÁֽÿÀ'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À¯´ë »ç¶÷µéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ µÑ·¯½Î°í "´ç½ÅÀº ¾ó¸¶³ª ´õ ¿ì¸®ÀÇ ¸¶À½À» Á¶ÀÌ°Ô ÇÒ ÀÛÁ¤ÀԴϱî? ´ç½ÅÀÌ Á¤¸» ±×¸®½ºµµ¶ó¸é ±×·¸´Ù°í ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇØÁֽÿÀ."ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En die Jode het Hom omring en vir Hom ges?: Hoe lank hou U ons in onsekerheid? As U die Christus is, s? dit vir ons ronduit. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬¤¬à ¬ß¬Ñ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¥¬à¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ß¬Ú ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú¬ê ¬Ó ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ö¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö? ¬¡¬Ü¬à ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ú ¬ñ¬ã¬ß¬à. |
Dan |
Da omringede J©ªderne ham og sagde til ham: "Hvor l©¡nge holder du vor Sj©¡l i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!" |
GerElb1871 |
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann h?ltst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus. |
GerElb1905 |
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann h?ltst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus. |
GerLut1545 |
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange h?ltst du unsere Seelen auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus! |
GerSch |
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange h?ltst du unsere Seele im Zweifel? Bist du der Christus, so sag es uns frei heraus! |
UMGreek |
¥Ð¥å¥ñ¥é¥å¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Å¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ê¥ñ¥á¥ó¥å¥é? ¥å¥í ¥á¥ì¥õ¥é¥â¥ï¥ë¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ç¥ì¥ø¥í; ¥å¥á¥í ¥ò¥ô ¥ç¥ò¥á¥é ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï?, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ð¥á¥ñ¥ñ¥ç¥ò¥é¥á. |
ACV |
The Jews therefore surrounded him, and said to him, When do thou lift up our soul? If thou are the Christ, tell us plainly. |
AKJV |
Then came the Jews round about him, and said to him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly. |
ASV |
The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly. |
BBE |
Then the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly. |
DRC |
The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly. |
Darby |
The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say so to us openly. |
ESV |
So the Jews gathered around him and said to him, How long will you keep us in suspense? If you are (ch. 1:41) the Christ, (Matt. 26:63; Luke 22:67) tell us plainly. |
Geneva1599 |
Then came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely. |
GodsWord |
The Jews surrounded him. They asked him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly." |
HNV |
The Judeans therefore came around him and said to him, ¡°How long will you hold us in suspense? If you are the Messiah, tell usplainly.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then the Jews came round about him and said unto him, Until when wilt thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly. |
LITV |
Then the Jews encircled Him, and said to Him, How long do you lift up our soul? If you are the Christ, tell us publicly. |
MKJV |
Then the Jews encircled Him and said to Him, How long do you make us doubt? If you are the Christ, tell us plainly. |
RNKJV |
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Messiah, tell us plainly. |
RWebster |
Then came the Jews around him , and said to him , How long dost thou make us to doubt ? If thou art the Christ , tell us plainly . {make...: or, hold us in suspense} |
Rotherham |
The Jews, therefore, surrounded him, and were saying unto him?How long, holdest thou, our lives, in suspense? If, thou, art the Christ, tell us, plainly. |
UKJV |
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly. |
WEB |
The Jews therefore came around him and said to him, ¡°How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell usplainly.¡± |
Webster |
Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou make us to doubt? If thou art the Christ, tell us plainly. |
YLT |
the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.' |
Esperanto |
La Judoj do cxirkauxis lin, kaj diris al li:GXis kiam vi tenas en dubo nian animon? Se vi estas la Kristo, diru al ni malkasxe. |
LXX(o) |
|