Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 10Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ À¯´ëÀεéÀÌ ¿¡¿ö½Î°í À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ¾ðÁ¦±îÁö³ª ¿ì¸® ¸¶À½À» ÀÇȤÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇϳªÀÌ±î ±×¸®½ºµµÀÌ¸é ¹àÈ÷ ¸»¾¸ÇϼҼ­ ÇÏ´Ï
 KJV Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
 NIV The Jews gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
 °øµ¿¹ø¿ª À¯´ÙÀεéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ µÑ·¯ ½Î°í `´ç½ÅÀº ¾ó¸¶³ª ´õ ¿À·¡ ¿ì¸®ÀÇ ¸¶À½À» Á¶ÀÌ°Ô ÇÒ ÀÛÁ¤ÀԴϱî ? ´ç½ÅÀÌ Á¤¸» ±×¸®½ºµµ¶ó¸é ±×·¸´Ù°í ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇØ ÁֽÿÀ'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À¯´ë »ç¶÷µéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ µÑ·¯½Î°í "´ç½ÅÀº ¾ó¸¶³ª ´õ ¿ì¸®ÀÇ ¸¶À½À» Á¶ÀÌ°Ô ÇÒ ÀÛÁ¤ÀԴϱî? ´ç½ÅÀÌ Á¤¸» ±×¸®½ºµµ¶ó¸é ±×·¸´Ù°í ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇØÁֽÿÀ."ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En die Jode het Hom omring en vir Hom ges?: Hoe lank hou U ons in onsekerheid? As U die Christus is, s? dit vir ons ronduit.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬¤¬à ¬ß¬Ñ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¥¬à¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ß¬Ú ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú¬ê ¬Ó ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ö¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö? ¬¡¬Ü¬à ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ú ¬ñ¬ã¬ß¬à.
 Dan Da omringede J©ªderne ham og sagde til ham: "Hvor l©¡nge holder du vor Sj©¡l i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!"
 GerElb1871 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann h?ltst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus.
 GerElb1905 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann h?ltst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus.
 GerLut1545 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange h?ltst du unsere Seelen auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus!
 GerSch Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange h?ltst du unsere Seele im Zweifel? Bist du der Christus, so sag es uns frei heraus!
 UMGreek ¥Ð¥å¥ñ¥é¥å¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Å¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ê¥ñ¥á¥ó¥å¥é? ¥å¥í ¥á¥ì¥õ¥é¥â¥ï¥ë¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ç¥ì¥ø¥í; ¥å¥á¥í ¥ò¥ô ¥ç¥ò¥á¥é ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï?, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ð¥á¥ñ¥ñ¥ç¥ò¥é¥á.
 ACV The Jews therefore surrounded him, and said to him, When do thou lift up our soul? If thou are the Christ, tell us plainly.
 AKJV Then came the Jews round about him, and said to him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly.
 ASV The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
 BBE Then the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly.
 DRC The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
 Darby The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say so to us openly.
 ESV So the Jews gathered around him and said to him, How long will you keep us in suspense? If you are (ch. 1:41) the Christ, (Matt. 26:63; Luke 22:67) tell us plainly.
 Geneva1599 Then came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely.
 GodsWord The Jews surrounded him. They asked him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
 HNV The Judeans therefore came around him and said to him, ¡°How long will you hold us in suspense? If you are the Messiah, tell usplainly.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Then the Jews came round about him and said unto him, Until when wilt thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
 LITV Then the Jews encircled Him, and said to Him, How long do you lift up our soul? If you are the Christ, tell us publicly.
 MKJV Then the Jews encircled Him and said to Him, How long do you make us doubt? If you are the Christ, tell us plainly.
 RNKJV Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Messiah, tell us plainly.
 RWebster Then came the Jews around him , and said to him , How long dost thou make us to doubt ? If thou art the Christ , tell us plainly . {make...: or, hold us in suspense}
 Rotherham The Jews, therefore, surrounded him, and were saying unto him?How long, holdest thou, our lives, in suspense? If, thou, art the Christ, tell us, plainly.
 UKJV Then came the Jews round about him, and said unto him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly.
 WEB The Jews therefore came around him and said to him, ¡°How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell usplainly.¡±
 Webster Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou make us to doubt? If thou art the Christ, tell us plainly.
 YLT the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'
 Esperanto La Judoj do cxirkauxis lin, kaj diris al li:GXis kiam vi tenas en dubo nian animon? Se vi estas la Kristo, diru al ni malkasxe.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø