Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 10Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ´ë´äÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´À¸µÇ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù ³»°¡ ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ À̸§À¸·Î ÇàÇÏ´Â ÀϵéÀÌ ³ª¸¦ Áõ°ÅÇÏ´Â °ÍÀ̰ŴÃ
 KJV Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
 NIV Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The miracles I do in my Father's name speak for me,
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ¿¹¼ö²²¼­´Â `³»°¡ ÀÌ¹Ì ¸»Çߴµ¥µµ ³ÊÈñ´Â ³» ¸»À» ¹ÏÁö ¾Ê´Â±¸³ª. ³»°¡ ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ À̸§À¸·Î ÇàÇÏ´Â ÀϵéÀÌ ¹Ù·Î ³ª¸¦ Áõ¸íÇØ ÁØ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ¿¹¼ö²²¼­´Â "³»°¡ ÀÌ¹Ì ¸»Çߴµ¥µµ ³ÊÈñ´Â ³» ¸»À» ¹ÏÁö ¾Ê´Â±¸³ª. ³»°¡ ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ À̸§À¸·Î ÇàÇÏ´Â ÀϵéÀÌ ¹Ù·Î ³ª¸¦ Áõ¸íÇØ ÁØ´Ù.
 Afr1953 Jesus antwoord hulle: Ek het dit vir julle ges?, en julle glo nie. Die werke wat Ek doen in die Naam van my Vader, die getuig van My.
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö. ¬¥¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ ¬Ó ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬®¬Ö¬ß.
 Dan Jesus svarede dem: "Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg g©ªr i min Faders Navn, de vidne om mig;
 GerElb1871 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich in dem Namen meines Vaters tue, diese zeugen von mir;
 GerElb1905 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich in dem Namen meines Vaters tue, diese zeugen von mir;
 GerLut1545 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
 GerSch Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet es nicht; die Werke, die ich tue im Namen meines Vaters, diese zeugen von mir.
 UMGreek ¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ò¥á? ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥ó¥å. ¥Ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ì¥í¥ø ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ì¥ï¥ô
 ACV Jesus answered them, I told you, and ye did not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
 AKJV Jesus answered them, I told you, and you believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
 ASV Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
 BBE Jesus said in answer, I have said it and you have no belief: the works which I do in my Father's name, these give witness about me.
 DRC Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
 Darby Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
 ESV Jesus answered them, I told you, and you do not believe. (ver. 38; See ch. 5:36) The works that I do (See ch. 5:43) in my Father's name bear witness about me,
 Geneva1599 Iesus answered them, I tolde you, and ye beleeue not: the workes that I doe in my Fathers Name, they beare witnes of me.
 GodsWord Jesus answered them, "I've told you, but you don't believe me. The things that I do in my Father's name testify on my behalf.
 HNV Yeshua answered them, ¡°I told you, and you don¡¯t believe. The works that I do in my Father¡¯s name, these testify about me.
 JPS
 Jubilee2000 Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe; the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
 LITV Jesus answered them, I told you, and you did not believe. The works which I do in the name of My Father, these bear witness about Me.
 MKJV Jesus answered them, I told you and you did not believe. The works that I do in My Father's name, they bear witness of Me.
 RNKJV Yahushua answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Fathers name, they bear witness of me.
 RWebster Jesus answered them , I told you , and ye believed not : the works that I do in my Father's name , they bear witness concerning me .
 Rotherham Jesus answered them?I told you, and ye believe not: The works which, I, am doing in the name of my Father, the same, bear witness concerning me.
 UKJV Jesus answered them, I told you, and all of you believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
 WEB Jesus answered them, ¡°I told you, and you don¡¯t believe. The works that I do in my Father¡¯s name, these testify about me.
 Webster Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I did in my Father's name, they testify concerning me.
 YLT Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
 Esperanto Jesuo respondis al ili:Mi diris al vi, kaj vi ne kredas; la faroj, kiujn mi faras en la nomo de mia Patro, atestas pri mi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø