Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 16Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ Áý ÇÏÀÎÀÌ µÎ ÁÖÀÎÀ» ¼¶±æ ¼ö ¾ø³ª´Ï Ȥ À̸¦ ¹Ì¿öÇϰí Àú¸¦ »ç¶ûÇϰųª Ȥ À̸¦ ÁßÈ÷ ¿©±â°í Àú¸¦ °æÈ÷ ¿©±æ °ÍÀÓÀ̴϶ó ³ÊÈñ´Â Çϳª´Ô°ú Àç¹°À» °âÇÏ¿© ¼¶±æ ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó
 KJV No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
 NIV "No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money."
 °øµ¿¹ø¿ª `ÇÑ Á¾ÀÌ µÎ ÁÖÀÎÀ» ¼¶±æ ¼ö´Â ¾ø´Ù. ÇÑ ÆíÀ» ¹Ì¿öÇÏ°í ´Ù¸¥ ÆíÀ» »ç¶ûÇϰųª ¶Ç´Â ÇÑ ÆíÀ» Á¸ÁßÇÏ°í ´Ù¸¥ ÆíÀ» ¾÷½Å¿©±â°Ô ¸¶·ÃÀÌ´Ù. ÇÏ´À´Ô°ú Àç¹°À» ÇÔ²² ¼¶±æ ¼ö´Â ¾ø´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ "ÇÑ Á¾ÀÌ µÎ ÁÖÀÎÀ» ¼¶±æ ¼ö´Â ¾ø´Ù. ÇÑÆíÀ» ¹Ì¿öÇÏ°í ´Ù¸¥ ÆíÀº »ç¶ûÇϰųª ¶Ç´Â ÇÑÆíÀ» Á¸ÁßÇÏ°í ´Ù¸¥ ÆíÀ» ¾÷½Å¿©±â°Ô ¸¶·ÃÀÌ´Ù. ÇÏ´À´Ô°ú Àç¹°À» ÇÔ²² ¼¶±æ ¼ö ¾ø´Ù."
 Afr1953 Geen huiskneg kan twee here dien nie; want hy sal ?f die een haat en die ander een liefh?, ?f die een aanhang en die ander een verag. Julle kan nie God ?n Mammon dien nie.
 BulVeren ¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬ß¬Ö ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ó¬ì¬â¬Ø¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬â¬Ñ. ¬¯¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Þ¬à¬ß¬Ñ.
 Dan Ingen Tjener kan tjene to Herrer; thi han vil enten hade den ene og elske den anden, eller holde sig til den ene og ringeagte den anden; I kunne ikke tjene Gud og Mammon."
 GerElb1871 Kein Hausknecht kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird dem einen anhangen und den anderen verachten. Ihr k?nnt nicht Gott dienen und dem Mammon.
 GerElb1905 Kein Hausknecht kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird dem einen anhangen und den anderen verachten. Ihr k?nnt nicht Gott dienen und dem Mammon.
 GerLut1545 Kein Hausknecht kann zweien HERREN dienen; entweder er wird einen hassen und den andern lieben, oder wird einem anhangen und den andern verachten. Ihr k?nnet nicht Gott samt dem Mammon dienen.
 GerSch Kein Knecht kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr k?nnt nicht Gott dienen und dem Mammon!
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ç ¥ä¥ô¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥é ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥å¥é. ¥Ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥è¥å ¥í¥á ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ç¥ó¥å ¥È¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ì¥ø¥í¥á.
 ACV No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
 AKJV No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.
 ASV No (1) servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. (1) Gr household-servant )
 BBE No man may be a servant to two masters: for he will have hate for the one and love for the other; or he will keep to the one and have no respect for the other. You may not be servants of God and of wealth.
 DRC No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.
 Darby No servant can serve two masters, for either he will hate the one and will love the other, or he will cleave to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
 ESV ([See ver. 9 above]) No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money.
 Geneva1599 No seruaunt can serue two masters: for either he shall hate the one, and loue the other: or els he shall leane to the one, and despise the other. Yee can not serue God and riches.
 GodsWord "A servant cannot serve two masters. He will hate the first master and love the second, or he will be devoted to the first and despise the second. You cannot serve God and wealth."
 HNV No servant can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise theother. You aren¡¯t able to serve God and mammon (¡°Mammon¡± refers to riches or a false god of wealth.) .¡±
 JPS
 Jubilee2000 No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
 LITV No servant is able to serve two lords; for either he will hate the one, and he will love the other; or he will cling to one, and he will despise the other. You are unable to serve God and mammon.
 MKJV No servant can serve two masters. For either he will hate the one and love the other, or else he will hold to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.
 RNKJV No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve ???? and mammon.
 RWebster No servant can serve two masters : for either he will hate the one , and love the other ; or else he will hold to the one , and despise the other . Ye cannot serve God and riches .
 Rotherham No domestic, can, unto two masters, be in service; for either, the one, he will hate, and, the other, love, or, unto the one, he will hold, and, the other, despise: Ye cannot, unto God, be in service, and unto Riches.
 UKJV No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. All of you cannot serve God and mammon.
 WEB No servant can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise theother. You aren¡¯t able to serve God and mammon (¡°Mammon¡± refers to riches or a false god of wealth.) .¡±
 Webster No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
 YLT `No domestic is able to serve two lords, for either the one he will hate, and the other he will love; or one he will hold to, and of the other he will be heedless; ye are not able to serve God and mammon.'
 Esperanto Nenia servanto povas servi al du sinjoroj; cxar aux li malamos unu kaj amos la alian, aux li aligxos al unu kaj malestimos la alian. Vi ne povas servi al Dio kaj al Mamono!
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø