Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È£¼¼¾Æ 9Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ Ȥ ±×µéÀÌ ÀÚ½ÄÀ» ±â¸¦Áö¶óµµ ³»°¡ ±× ÀÚ½ÄÀ» ¾øÀÌÇÏ¿© ÇÑ »ç¶÷µµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» ¶°³ª´Â ¶§¿¡´Â ±×µé¿¡°Ô È­°¡ ¹ÌÄ¡¸®·Î´Ù
 KJV Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
 NIV Even if they rear children, I will bereave them of every one. Woe to them when I turn away from them!
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ÆµéÀ̶ó°í Ű¿ö º¸¾Æ¾ß »ç¶÷ ±¸½Ç Çϱâ Àü¿¡ ÀÒÀ¸¸®¶ó. ³»°¡ ¶°³ª°í ³ª¸é, ÀÌ·± ²ûÂコ·± ÀÏÀ» ÀÌ ¹é¼ºÀÌ Á¤³ç ´çÇϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¾ÆµéÀ̶ó°í Ű¿öº¸¾Æ¾ß »ç¶÷±¸½Ç Çϱâ Àü¿¡ ÀÒÀ¸¸®¶ó. ³»°¡ ¶°³ª°í ³ª¸é ÀÌ·± ²ûÂコ·± ÀÏÀ» ÀÌ ¹é¼ºÀÌ Á¤³ç ´çÇϸ®¶ó.
 Afr1953 Ja, al sou hulle hul kinders grootmaak, Ek maak hulle kinderloos, sonder mense; ja, wee hulleself ook as Ek van hulle wyk.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬á¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ý¬Ú¬ê¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç, ? ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬à¬â¬Ü¬à ¬Ú¬Þ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬ñ ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç!
 Dan Ja, selv om de opfostrer S©ªnner, jeg lader dem d©ª ud uden B©ªrn. Ja, ve ogs? dem, n?r jeg viger fra dem!
 GerElb1871 ja, wenn sie auch ihre S?hne gro©¬ ziehen, so werde ich sie doch derselben berauben, so da©¬ kein Mann mehr bleibt; denn wehe ihnen (Eig. ja ihnen, od eben ihnen,) wenn ich von ihnen weichen werde!
 GerElb1905 ja, wenn sie auch ihre S?hne gro©¬ ziehen, so werde ich sie doch derselben berauben, so da©¬ kein Mann mehr bleibt; denn wehe ihnen, wenn ich von ihnen weichen werde!
 GerLut1545 Und ob sie ihre Kinder gleich erz?gen, will ich sie doch ohne Kinder machen, da©¬ sie nicht Leute sein sollen. Auch wehe ihnen, wenn ich von ihnen bin gewichen!
 GerSch Ja, wenn sie auch ihre S?hne aufziehen, so mache ich sie doch kinderlos, da©¬ kein Mensch mehr da ist; denn wehe ihnen, wenn ich mich von ihnen wende!
 UMGreek ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥í ¥å¥ê¥è¥ñ¥å¥÷¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ì¥å¥é¥í¥ç ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ò¥ô¥ñ¥è¥ø ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV Though they bring up their sons, yet I will bereave them, so that not a man shall be left. Yea, woe also to them when I depart from them!
 AKJV Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yes, woe also to them when I depart from them!
 ASV Though they bring up their children, yet will I bereave them, so that not a man shall be left: yea, woe also to them when I depart from them!
 BBE Even though their children have come to growth I will take them away, so that not a man will be there; for their evil-doing will be complete and they will be put to shame because of it.
 DRC And though they should bring up their children, I will make them without children among men: yea, and woe to them, when I shall depart from them.
 Darby For even should they bring up their children, yet will I bereave them, that not a man remain : for woe also to them when I shall have departed from them!
 ESV (ch. 13:16) Even if they bring up children,I will bereave them till none is left. (ch. 7:13) Woe to themwhen (ch. 5:6; 1 Sam. 28:15, 16; Ezek. 10:18) I depart from them!
 Geneva1599 Though they bring vp their children, yet I will depriue them from being men: yea, woe to them, when I depart from them.
 GodsWord Even if they bring up children, I will take those children away before they grow up. Yes, how horrible it will be for them when I leave them.
 HNV Though they bring up their children,yet I will bereave them, so that not a man shall be left.Indeed, woe also to them when I depart from them!
 JPS Yea, though they bring up their children, yet will I bereave them, that there be not a man left; yea, woe also to them when I depart from them!
 Jubilee2000 Though they bring up their sons, yet I will bereave them, [that there shall] not [be] a man [left]; yea, woe also to them when I depart from them!
 LITV Though they nourish their sons, yet I will make them childless, without a man. Yea, woe also to them when I turn away from them!
 MKJV Though they bring up their sons, yet I will make them childless, without a man. Yea, woe also to them when I depart from them!
 RNKJV Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
 RWebster Though they bring up their children , yet will I bereave them, that there shall not be a man left : yea, woe also to them when I depart from them!
 Rotherham Yea, though they rear their children, yet will I make them childless, till there be no human being,?for it is, nothing less than woe, to them when I depart from them!
 UKJV Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
 WEB Though they bring up their children,yet I will bereave them, so that not a man shall be left.Indeed, woe also to them when I depart from them!
 Webster Though they bring up their children, yet will I bereave them, [that there shall] not [be] a man [left]: yes, woe also to them when I depart from them!
 YLT For though they nourish their sons, I have made them childless--without man, Surely also, woe to them, when I turn aside from them.
 Esperanto Kaj se ili ecx edukus siajn infanojn, Mi tamen seninfanigos ilin, ke ili ne havu homojn; cxar ve al ili, kiam Mi forigos Min de ili.
 LXX(o) ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥ê¥è¥ñ¥å¥÷¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥î ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ò¥á¥ñ¥î ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø