|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 65Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ Æ÷µµ¼ÛÀÌ¿¡´Â ÁóÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î »ç¶÷µéÀÌ ¸»Çϱ⸦ ±×°ÍÀ» »óÇÏÁö ¸»¶ó °Å±â º¹ÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó Çϳª´Ï ³ªµµ ³» Á¾µéÀ» À§ÇÏ¿© ±×¿Í °°ÀÌ ÇàÇÏ¿© ´Ù ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí |
KJV |
Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all. |
NIV |
This is what the LORD says: "As when juice is still found in a cluster of grapes and men say, 'Don't destroy it, there is yet some good in it,' so will I do in behalf of my servants; I will not destroy them all. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "ÁóÀÌ ¹è¾î ³ª¿Ã µí ½Ì½ÌÇÑ Æ÷µµ¼ÛÀ̸¦ º¸¸é `º¹ÀÌ ´ã»Ò µé¾ú´Ù. ÅͶ߸®Áö ¸»¾Æ¶ó' ÇÏÁö ¾Ê´À³Ä ? ³ªµµ ³ªÀÇ Á¾µéÀ» ±×·¸°Ô ¾Æ²¸ ¸Á±×·¯¶ß¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±×´ë·Î À§Çϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "ÁóÀÌ ¹è¿© ³ª¿Ã µí ½Ì½ÌÇÑ Æ÷µµ¼ÛÀ̸¦ º¸¸é 'º¹ÀÌ ´ã»Ò µé¾ú´Ù. ÅͶ߸®Áö ¸»¾Æ¶ó.' ÇÏÁö ¾Ê´À³Ä. ³ªµµ ³ªÀÇ Á¾µéÀ» ±×·¸°Ô ¾Æ²¸ ¸Á±×·¯¶ß¸®Áö ¾Ê°í ±×´ë·Î À§Çϸ®¶ó. |
Afr1953 |
So spreek die HERE: Soos wanneer iemand mos vind in 'n tros druiwe en s?: Verniel dit nie, want daar is 'n se?n in -- sal Ek doen ter wille van my knegte, om nie alles te verniel nie. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬à¬Ü, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¯¬Ö ¬Ô¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ¬Û, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à! ? ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à. |
Dan |
S? siger HERREN: Som man, n?r der findes Saft i Druen, siger: "L©¡g den ej ©ªde, thi der er Velsignelse deri!" s? g©ªr jeg for mine Tjeneres Skyld for ikke at ©ªdel©¡gge alt. |
GerElb1871 |
So spricht Jehova: Wie wenn sich Most in der Traube findet, und man spricht: Verdirb sie nicht, denn ein Segen ist in ihr; so werde ich tun um meiner Knechte willen, da©¬ ich nicht das Ganze verderbe. |
GerElb1905 |
So spricht Jehova: Wie wenn sich Most in der Traube findet, und man spricht: Verdirb sie nicht, denn ein Segen ist in ihr; so werde ich tun um meiner Knechte willen, da©¬ ich nicht das Ganze verderbe. |
GerLut1545 |
So spricht der HERR: Gleich als wenn man Most in einer Traube findet und spricht: Verderbe es nicht, denn es ist ein Segen drinnen! also will ich um meiner Knechte willen tun, da©¬ ich es nicht alles verderbe, |
GerSch |
So spricht der HERR: Wie wenn sich noch Saft in einer Traube findet, und man dann sagt: ?Verdirb es nicht; es ist ein Segen drin!? so will auch ich tun um meiner Knechte willen, da©¬ ich nicht das Ganze verderbe. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ê¥á¥è¥ø? ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ç¥ó¥á¥é ¥ã¥ë¥å¥ô¥ê¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥ç, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é, ¥Ì¥ç ¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á?. |
ACV |
Thus says LORD, As the new wine is found in the cluster, and a man says, Destroy it not, for a blessing is in it, so I will do for my servants' sake, that I may not destroy them all. |
AKJV |
Thus said the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one said, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all. |
ASV |
Thus saith Jehovah, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not, for a blessing is in it: so will I do for my servants' sake, that I may not destroy them all. |
BBE |
This is the word of the Lord: As the new wine is seen in the grapes, and they say, Do not send destruction on it, for a blessing is in it: so will I do for my servants, in order that I may not put an end to them all. |
DRC |
Thus saith the Lord: As if a grain be found in a cluster, and it be said: Destroy it not, because it is a blessing: so will I do for the sake of my servants, that I may not destroy the whole. |
Darby |
Thus saith Jehovah: As the new wine is found in the cluster, and it is said, Destroy it not, for a blessing is in it; so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all. |
ESV |
Thus says the Lord: ([ch. 17:6]) As the new wine is found in the cluster,and they say, Do not destroy it,for there is a blessing in it,so I will do for my servants' sake, ([ch. 2:21]) and not destroy them all. |
Geneva1599 |
Thus sayth the Lord, As the wine is found in the cluster, and one sayth, Destroy it not, for a blessing is in it, so will I doe for my seruants sakes, that I may not destroy them whole. |
GodsWord |
This is what the LORD says: When someone finds juice for new wine in a cluster of grapes, another person will say, "Don't destroy it, because there's a blessing in it." In the same way, I will do this for my servants: I will not destroy everything. |
HNV |
Thus says the LORD,¡°As the new wine is found in the cluster, and one says, ¡®Don¡¯t destroy it, for a blessing is in it:¡¯ so will I do for my servants¡¯ sake,that I may not destroy them all. |
JPS |
Thus saith the LORD: As, when wine is found in the cluster, one saith: 'Destroy it not, for a blessing is in it'; so will I do for My servants' sakes, that I may not destroy all. |
Jubilee2000 |
Thus has the LORD said, As when [one] has found new wine in a cluster and says, Do not destroy it; for a blessing [is] in it; so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all. |
LITV |
So says Jehovah: As the new wine is found in the cluster, and one says, Do not destroy it, for a blessing is in it; so I will do for the sake of My servants, not to destroy the whole. |
MKJV |
So says the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one says, Do not destroy it, for a blessing is in it; so I will do to My servants, that I may not destroy them all. |
RNKJV |
Thus saith ????, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants sakes, that I may not destroy them all. |
RWebster |
Thus saith the LORD , As the new wine is found in the cluster , and one saith , Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants ' sake, that I may not destroy them all. |
Rotherham |
Thus, saith Yahweh?As, new wine, is found, in the cluster, And one saith, Do not destroy it, for a blessing is in it, So, will I do for the sake of ray servants, That I may not destroy the whole nation ; |
UKJV |
Thus says the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one says, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all. |
WEB |
Thus says Yahweh,¡°As the new wine is found in the cluster, and one says, ¡®Don¡¯t destroy it, for a blessing is in it:¡¯ so will I do for my servants¡¯ sake,that I may not destroy them all. |
Webster |
Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and [one] saith, Destroy it not; for a blessing [is] in it: so will I do for my servants' sake, that I may not destroy them all. |
YLT |
Thus said Jehovah: As the new wine is found in the cluster, And one hath said, `Destroy it not for a blessing is in it,' So I do for My servants' sake, not to destroy the whole. |
Esperanto |
Tiele diras la Eternulo:Kiel se en vinberaro trovigxas mosto, oni diras:Ne difektu gxin, cxar en gxi estas beno, tiel Mi agos pro Miaj servantoj, ke Mi ne pereigu cxiujn. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ñ¥ø¥î ¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥ï¥ó¥ñ¥ô¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ì¥ç ¥ë¥ô¥ì¥ç¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|