Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 3Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» ¹é¼ºÀ» ÇдëÇÏ´Â ÀÚ´Â ¾ÆÀÌ¿ä ´Ù½º¸®´Â ÀÚ´Â ¿©ÀÚµéÀÌ¶ó ³» ¹é¼ºÀÌ¿© ³× ÀεµÀÚµéÀÌ ³Ê¸¦ À¯È¤ÇÏ¿© ³×°¡ ´Ù´Ò ±æÀ» ¾îÁö·´È÷´À´Ï¶ó
 KJV As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
 NIV Youths oppress my people, women rule over them. O my people, your guides lead you astray; they turn you from the path.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿À, ³ªÀÇ °Ü·¹¾ß, öºÎÁö¿¡°Ô ½Ã´Þ¸®°í ¿©Àڵ鿡°Ô Áö¹è¸¦ ¹Þ´Â ³ªÀÇ °Ü·¹¾ß ³ÊÈñ¸¦ ¹Ù·Î ÀεµÇÒ ÀÚµéÀÌ µµ¸®¾î ¾û¶×ÇÑ ±æ·Î À̲ø¾î ³ÊÈñÀÇ °¥ ±æÀ» ¸ÁÃÄ ³õ´Â±¸³ª.
 ºÏÇѼº°æ ¿À, ³ªÀÇ °Ü·¹¾ß, öºÎÁö¿¡°Ô ½Ã´Þ¸®°í ³àÀڵ鿡°Ô Áö¹è¸¦ ¹Þ´Â ³ªÀÇ °Ü·¹¾ß. ³ÊÈñ¸¦ ¹Ù·Î ÀεµÇÒ ÀÚµéÀÌ µµ¸®¾î ¾û¶×ÇÑ ±æ·Î À̲ø¾î ³ÊÈñ °¥±æÀ» ¸ÁÃÄ ³õ´Â±¸³ª.
 Afr1953 Die drywers van my volk is kinders, en vroue heers oor hulle. o My volk, jou leiers is verleiers, en die weg wat jou pad moes wees, het hulle tot 'n dwaalweg gemaak.
 BulVeren ¬¯¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬®¬Ú ? ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä. ¬¯¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ö ¬®¬à¬Û, ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ý¬å¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ú ¬à¬Ò¬ì¬â¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬á¬à ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ê.
 Dan Mit, Folk har en Dreng ved Styret, og over det hersker Kvinder. Dine Ledere, mit Folk, leder, vild, g©ªr Vejen, du, vandrer, vildsom.
 GerElb1871 Mein Volk, -seine Bedr?cker sind Buben, und Weiber herrschen ?ber dasselbe. Mein Volk, deine Leiter f?hren irre, und den Weg deiner Pfade haben sie dir entr?ckt. (W. haben sie verschlungen)
 GerElb1905 Mein Volk, seine Bedr?cker sind Buben, und Weiber herrschen ?ber dasselbe. Mein Volk, deine Leiter f?hren irre, und den Weg deiner Pfade haben sie dir entr?ckt. (W. haben sie verschlungen)
 GerLut1545 Kinder sind Treiber meines Volks und Weiber herrschen ?ber sie. Mein Volk, deine Tr?ster verf?hren dich und zerst?ren den Weg, den du gehen sollst.
 GerSch Mein Volk wird von Kindern bedr?ckt, und Weiber beherrschen es. Mein Volk, deine F?hrer verf?hren dich und haben den Weg verw?stet, den du wandeln sollst.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ë¥á¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥ï¥ä¥ç¥ã¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥å ¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥í¥á ¥ð¥ë¥á¥í¥á¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥â¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, those who lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
 AKJV As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead you cause you to err, and destroy the way of your paths.
 ASV As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and (1) destroy the way of thy paths. (1) Heb swallow up )
 BBE As for my people, their ruler is acting like a child, and those who have authority over them are women. O my people, your guides are the cause of your wandering, turning your footsteps out of the right way.
 DRC As for my people, their oppressors have stripped them, and women have ruled over them. O my people, they that call thee blessed, the same deceive thee, and destroy the way of thy steps.
 Darby As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people! they that guide thee mislead thee , and destroy the way of thy paths.
 ESV My people? (ver. 4) infants are their oppressors,and women rule over them.O my people, (See ch. 28:14-22) your guides mislead youand they have swallowed up (Or they have confused) the course of your paths.
 Geneva1599 Children are extortioners of my people, and women haue rule ouer them: O my people, they that leade thee, cause thee to erre, and destroy the way of thy paths.
 GodsWord "Children will oppress my people. Women will rule them. My people, your guides mislead you, and you don't know which way to go."
 HNV As for my people, children are their oppressors,and women rule over them.My people, those who lead you cause you to err,and destroy the way of your paths.
 JPS As for My people, a babe is their master, and women rule over them. O My people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
 Jubilee2000 The oppressors of my people [are] many, and women rule over him. O my people, those who lead thee cause [thee] to err and twist the way of thy paths.
 LITV As for My people, children are their oppressors, and women rule over him. Oh My people, your rulers cause you to go astray, and they swallow the way of your paths.
 MKJV As for my people, children are their taskmasters, and women rule over them. Oh my people, your rulers cause you to go astray and destroy the way of your paths.
 RNKJV As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
 RWebster As for my people , children are their oppressors , and women rule over them. O my people , they who lead thee cause thee to err , and destroy the way of thy paths . {lead...: or, call thee blessed} {destroy: Heb. swallow up}
 Rotherham My people! children, are their tyrants, And, women, rule over them,?My people! they who should lead thee forward, are causing thee to stray, Thy pathways, have they destroyed,
 UKJV As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead you cause you to go astray, and destroy the way of your paths.
 WEB As for my people, children are their oppressors,and women rule over them.My people, those who lead you cause you to err,and destroy the way of your paths.
 Webster [As for] my people, children [are] their oppressors, and women rule over them. O my people, they who lead thee cause [thee] to err, and destroy the way of thy paths.
 YLT My people--its exactors are sucklings, And women have ruled over it. My people--thy eulogists are causing to err, And the way of thy paths swallowed up.
 Esperanto Mian popolon premas infanoj, kaj virinoj regas gxin. Mia popolo! viaj gvidantoj erarigas vin kaj ruinigas la vojon de via irado.
 LXX(o) ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥á¥ê¥ó¥ï¥ñ¥å? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ð¥á¥é¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ô¥ì¥á? ¥ð¥ë¥á¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø