|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 3Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ¹é¼ºÀ» ÇдëÇÏ´Â ÀÚ´Â ¾ÆÀÌ¿ä ´Ù½º¸®´Â ÀÚ´Â ¿©ÀÚµéÀÌ¶ó ³» ¹é¼ºÀÌ¿© ³× ÀεµÀÚµéÀÌ ³Ê¸¦ À¯È¤ÇÏ¿© ³×°¡ ´Ù´Ò ±æÀ» ¾îÁö·´È÷´À´Ï¶ó |
KJV |
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. |
NIV |
Youths oppress my people, women rule over them. O my people, your guides lead you astray; they turn you from the path. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿À, ³ªÀÇ °Ü·¹¾ß, öºÎÁö¿¡°Ô ½Ã´Þ¸®°í ¿©Àڵ鿡°Ô Áö¹è¸¦ ¹Þ´Â ³ªÀÇ °Ü·¹¾ß ³ÊÈñ¸¦ ¹Ù·Î ÀεµÇÒ ÀÚµéÀÌ µµ¸®¾î ¾û¶×ÇÑ ±æ·Î À̲ø¾î ³ÊÈñÀÇ °¥ ±æÀ» ¸ÁÃÄ ³õ´Â±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
¿À, ³ªÀÇ °Ü·¹¾ß, öºÎÁö¿¡°Ô ½Ã´Þ¸®°í ³àÀڵ鿡°Ô Áö¹è¸¦ ¹Þ´Â ³ªÀÇ °Ü·¹¾ß. ³ÊÈñ¸¦ ¹Ù·Î ÀεµÇÒ ÀÚµéÀÌ µµ¸®¾î ¾û¶×ÇÑ ±æ·Î À̲ø¾î ³ÊÈñ °¥±æÀ» ¸ÁÃÄ ³õ´Â±¸³ª. |
Afr1953 |
Die drywers van my volk is kinders, en vroue heers oor hulle. o My volk, jou leiers is verleiers, en die weg wat jou pad moes wees, het hulle tot 'n dwaalweg gemaak. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬®¬Ú ? ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä. ¬¯¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ö ¬®¬à¬Û, ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ý¬å¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ú ¬à¬Ò¬ì¬â¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬á¬à ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ê. |
Dan |
Mit, Folk har en Dreng ved Styret, og over det hersker Kvinder. Dine Ledere, mit Folk, leder, vild, g©ªr Vejen, du, vandrer, vildsom. |
GerElb1871 |
Mein Volk, -seine Bedr?cker sind Buben, und Weiber herrschen ?ber dasselbe. Mein Volk, deine Leiter f?hren irre, und den Weg deiner Pfade haben sie dir entr?ckt. (W. haben sie verschlungen) |
GerElb1905 |
Mein Volk, seine Bedr?cker sind Buben, und Weiber herrschen ?ber dasselbe. Mein Volk, deine Leiter f?hren irre, und den Weg deiner Pfade haben sie dir entr?ckt. (W. haben sie verschlungen) |
GerLut1545 |
Kinder sind Treiber meines Volks und Weiber herrschen ?ber sie. Mein Volk, deine Tr?ster verf?hren dich und zerst?ren den Weg, den du gehen sollst. |
GerSch |
Mein Volk wird von Kindern bedr?ckt, und Weiber beherrschen es. Mein Volk, deine F?hrer verf?hren dich und haben den Weg verw?stet, den du wandeln sollst. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ë¥á¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥ï¥ä¥ç¥ã¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥å ¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥í¥á ¥ð¥ë¥á¥í¥á¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥â¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, those who lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. |
AKJV |
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead you cause you to err, and destroy the way of your paths. |
ASV |
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and (1) destroy the way of thy paths. (1) Heb swallow up ) |
BBE |
As for my people, their ruler is acting like a child, and those who have authority over them are women. O my people, your guides are the cause of your wandering, turning your footsteps out of the right way. |
DRC |
As for my people, their oppressors have stripped them, and women have ruled over them. O my people, they that call thee blessed, the same deceive thee, and destroy the way of thy steps. |
Darby |
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people! they that guide thee mislead thee , and destroy the way of thy paths. |
ESV |
My people? (ver. 4) infants are their oppressors,and women rule over them.O my people, (See ch. 28:14-22) your guides mislead youand they have swallowed up (Or they have confused) the course of your paths. |
Geneva1599 |
Children are extortioners of my people, and women haue rule ouer them: O my people, they that leade thee, cause thee to erre, and destroy the way of thy paths. |
GodsWord |
"Children will oppress my people. Women will rule them. My people, your guides mislead you, and you don't know which way to go." |
HNV |
As for my people, children are their oppressors,and women rule over them.My people, those who lead you cause you to err,and destroy the way of your paths. |
JPS |
As for My people, a babe is their master, and women rule over them. O My people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. |
Jubilee2000 |
The oppressors of my people [are] many, and women rule over him. O my people, those who lead thee cause [thee] to err and twist the way of thy paths. |
LITV |
As for My people, children are their oppressors, and women rule over him. Oh My people, your rulers cause you to go astray, and they swallow the way of your paths. |
MKJV |
As for my people, children are their taskmasters, and women rule over them. Oh my people, your rulers cause you to go astray and destroy the way of your paths. |
RNKJV |
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. |
RWebster |
As for my people , children are their oppressors , and women rule over them. O my people , they who lead thee cause thee to err , and destroy the way of thy paths . {lead...: or, call thee blessed} {destroy: Heb. swallow up} |
Rotherham |
My people! children, are their tyrants, And, women, rule over them,?My people! they who should lead thee forward, are causing thee to stray, Thy pathways, have they destroyed, |
UKJV |
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead you cause you to go astray, and destroy the way of your paths. |
WEB |
As for my people, children are their oppressors,and women rule over them.My people, those who lead you cause you to err,and destroy the way of your paths. |
Webster |
[As for] my people, children [are] their oppressors, and women rule over them. O my people, they who lead thee cause [thee] to err, and destroy the way of thy paths. |
YLT |
My people--its exactors are sucklings, And women have ruled over it. My people--thy eulogists are causing to err, And the way of thy paths swallowed up. |
Esperanto |
Mian popolon premas infanoj, kaj virinoj regas gxin. Mia popolo! viaj gvidantoj erarigas vin kaj ruinigas la vojon de via irado. |
LXX(o) |
¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥á¥ê¥ó¥ï¥ñ¥å? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ð¥á¥é¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ô¥ì¥á? ¥ð¥ë¥á¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|