Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àüµµ¼­ 11Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ¾ÆÄ§¿¡ ¾¾¸¦ »Ñ¸®°í Àú³á¿¡µµ ¼ÕÀ» ³õÁö ¸»¶ó À̰ÍÀÌ Àß µÉ´ÂÁö, Àú°ÍÀÌ Àß µÉ´ÂÁö, Ȥ µÑÀÌ ´Ù Àß µÉ´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇÔÀ̴϶ó
 KJV In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.
 NIV Sow your seed in the morning, and at evening let not your hands be idle, for you do not know which will succeed, whether this or that, or whether both will do equally well.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ÆÄ§ºÎÅÍ ¾¾¸¦ ºÎ¸®°í Àú³á¶§±îÁö ¼ÕÀ» ½¬Áö ¸»¾Æ¶ó. À̰ÍÀÌ ½ÏƲÁö Àú°ÍÀÌ ½ÏƲÁö, ȤÀº ¸ðµÎ°¡ ½ÏƲÁö ´©°¡ ¾Ë°Ú´Â°¡ ?
 ºÏÇѼº°æ ¾ÆÄ§ºÎÅÍ ¾¾¸¦ »Ñ¸®°í Àú³á¶§±îÁö ¼ÕÀ» ½¬Áö ¸»¾Æ¶ó. À̰ÍÀÌ ½ÏƲÁö Àú°ÍÀÌ ½ÏƲÁö ȤÀº ¸ðµÎ°¡ ½ÏƲÁö ´©°¡ ¾Ë°Ú´Â°¡.
 Afr1953 Saai jou saad in die m?re , en laat teen die aand jou hand nie rus nie; want jy weet nooit watter een sal geluk nie, hierdie of daardie, en of altwee saam goed sal wees nie.
 BulVeren ¬³¬Ö¬Û ¬ã¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß ¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬Û ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬Ü¬à¬Ö ¬ë¬Ö ¬å¬ã¬á¬Ö¬Ö ? ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú.
 Dan S? din S©¡d ved Gry og lad H?nden ej hvile ved Kv©¡ld; thi du ved ej, om dette eller hint vil lykkes, eller begge Dele er lige gode.
 GerElb1871 Am Morgen s?e deinen Samen, und des Abends ziehe deine Hand nicht ab; denn du wei©¬t nicht, welches gedeihen wird: ob dieses oder jenes, oder ob beides zugleich gut werden wird. -
 GerElb1905 Am Morgen s?e deinen Samen, und des Abends ziehe deine Hand nicht ab; denn du wei©¬t nicht, welches gedeihen wird: ob dieses oder jenes, oder ob beides zugleich gut werden wird. -
 GerLut1545 Fr?he s?he deinen Samen und la©¬ deine Hand des Abends nicht ab; denn du wei©¬t nicht, ob dies oder das geraten wird; und ob es beides geriete, so w?re es desto besser.
 GerSch Fr?he s?e deinen Samen, und des Abends la©¬ deine Hand nicht ruhen; denn du wei©¬t nicht, ob dieses oder jenes geraten, oder ob beides zugleich gut wird.
 UMGreek ¥Ò¥ð¥å¥é¥ñ¥å ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ð¥ï¥ñ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥á? ¥ì¥ç ¥ç¥ò¥ô¥ö¥á¥ò¥ç ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ô¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥ç¥ò¥å¥é, ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï, ¥ç ¥å¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ä¥ô¥ï ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ç? ¥á¥ã¥á¥è¥á.
 ACV In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thy hand, for thou know not which shall prosper, whether this or that, or whether they both shall be alike good.
 AKJV In the morning sow your seed, and in the evening withhold not your hand: for you know not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.
 ASV In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thy hand; for thou knowest not which shall prosper, whether this or that, or whether they both shall be alike good.
 BBE In the morning put your seed into the earth, and till the evening let not your hand be at rest; because you are not certain which will do well, this or that--or if the two will be equally good.
 DRC In the morning sow thy seed, and In the evening let not thy hand cease: for thou knowest not which may rather spring up, this or that: and if both together, it shall be the better.
 Darby In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thy hand; for thou knowest not which shall prosper, whether this or that, or whether they both shall be alike good.
 ESV In the morning sow your seed, and at evening (ch. 7:18) withhold not your hand, for you do not know which will prosper, this or that, or whether both alike will be good.
 Geneva1599 In the morning sowe thy seede, and in the euening let not thine hand rest: for thou knowest not whither shall prosper, this or that, or whether both shalbe a like good.
 GodsWord Plant your seed in the morning, and don't let your hands rest until evening. You don't know whether this field or that field will be profitable or whether both of them will [turn out] equally well.
 HNV In the morning sow your seed,and in the evening don¡¯t withhold your hand;for you don¡¯t know which will prosper, whether this or that,or whether they both will be equally good.
 JPS In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thy hand; for thou knowest not which shall prosper, whether this or that, or whether they both shall be alike good.
 Jubilee2000 In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand; for thou knowest not which shall prosper, either this or that or whether they both [shall be] equally good.
 LITV Sow your seed in the morning, and do not rest your hand until evening; for you do not know what shall be blessed, this or that; or whether they both shall be good as one.
 MKJV In the morning sow your seed, and in the evening do not withhold your hand; for you do not know what shall be blessed, either this or that, or whether they both shall be fruitful in the same way.
 RNKJV In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.
 RWebster In the morning sow thy seed , and in the evening withhold not thy hand : for thou knowest not which shall prosper , either this or that, or whether they both shall be alike good . {shall prosper: Heb. shall be right}
 Rotherham In the morning, sow thy seed, and, until evening, do not withhold thy hand,?for thou knowest not?whether shall thrive, either this or that, or whether, both alike, shall be fruitful.
 UKJV In the morning sow your seed, and in the evening withhold not yours hand: for you know not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.
 WEB In the morning sow your seed,and in the evening don¡¯t withhold your hand;for you don¡¯t know which will prosper, whether this or that,or whether they both will be equally good.
 Webster In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thy hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both [shall be] alike good.
 YLT In the morning sow thy seed, And at even withdraw not thy hand, For thou knowest not which is right, this or that, Or whether both of them alike are good.
 Esperanto Matene semu vian semon, kaj vespere via mano ne ripozu; cxar vi ne scias, cxu tio aux alio estos pli gxusta, aux cxu ambaux egale estos bonaj.
 LXX(o) ¥å¥í ¥ð¥ñ¥ø¥é¥á ¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ì¥ç ¥á¥õ¥å¥ó¥ø ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥å¥é? ¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ò¥ó¥ï¥é¥ö¥ç¥ò¥å¥é ¥ç ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥á ¥ä¥ô¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï ¥á¥ã¥á¥è¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø