¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 11Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù¶÷ÀÇ ±æÀÌ ¾î¶°ÇÔ°ú ¾ÆÀÌ ¹ê ÀÚÀÇ Å¿¡¼ »À°¡ ¾î¶»°Ô ÀÚ¶ó´ÂÁö¸¦ ³×°¡ ¾ËÁö ¸øÇÔ °°ÀÌ ¸¸»ç¸¦ ¼ºÃëÇϽô Çϳª´ÔÀÇ ÀÏÀ» ³×°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all. |
NIV |
As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother's womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹î¼Ó¿¡¼ žư¡ ¾î¶»°Ô ¼ûÀ» ½¬°Ô µÇ´ÂÁö ¸ð¸£Áö ¾Ê´Â°¡ ? ±×ó·³ Á¶¹°ÁÖ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¾î¶»°Ô ÀÏÇϽôÂÁö´Â ¾Ë ±æÀÌ ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹è¼Ó¿¡¼ žư¡ ¾î¶»°Ô ¼ûÀ» ½¬°Ô µÇ´ÂÁö ¸ð¸£Áö ¾Ê´Â°¡. ±×ó·³ Á¶¹°ÁÖ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¾î¶»°Ô ÀÏÇϽôÂÁö´Â ¾Ë±æÀÌ ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
Soos jy nie weet wat die weg van die wind is, of hoe die gebeente in die skoot van 'n swangere is nie, net so weet jy nie die werk van God wat alles doen nie. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Õ¬å¬ç¬ì¬ä ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬Ú ¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à. |
Dan |
Som du ikke kender Vindens Vej eller Fostret i Moders Liv, s? kender du ej heller Guds Virke, han, som virker alt. |
GerElb1871 |
Gleichwie du nicht wei©¬t, welches der Weg des Windes ist, wie die Gebeine in dem Leibe der Schwangeren sich bilden, ebenso wei©¬t du das Werk Gottes nicht, der alles wirkt. - |
GerElb1905 |
Gleichwie du nicht wei©¬t, welches der Weg des Windes ist, wie die Gebeine in dem Leibe der Schwangeren sich bilden, ebenso wei©¬t du das Werk Gottes nicht, der alles wirkt. - |
GerLut1545 |
Gleichwie du nicht wei©¬t den Weg des Windes, und wie die Gebeine in Mutterleibe bereitet werden, also kannst du auch Gottes Werk nicht wissen, das er tut ?berall. |
GerSch |
Gleichwie du nicht wei©¬t, welches der Weg des Windes ist, noch wie die Gebeine im Mutterleib bereitet werden, also kennst du auch das Werk Gottes nicht, der alles wirkt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥è¥ø? ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é? ¥ó¥é? ¥ç ¥ï¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥é¥í¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ø ¥ì¥ï¥ñ¥õ¥ï¥í¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥ô¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ï¥ô¥ò¥ç?, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á. |
ACV |
As thou know not what is the way of the wind, nor how the bones grow in the womb of her who is with child, even so thou know not the work of God who does all. |
AKJV |
As you know not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so you know not the works of God who makes all. |
ASV |
As thou knowest not what is the way of the (1) wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all. (1) Or spirit ) |
BBE |
As you have no knowledge of the way of the wind, or of the growth of the bones in the body of her who is with child, even so you have no knowledge of the works of God who has made all. |
DRC |
As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones are joined together in the womb of her that is with child: so thou knowest not the works of God, who is the maker of all. |
Darby |
As thou knowest not what is the way of the spirit, how the bones grow in the womb of her that is with child, even so thou knowest not the work of God who maketh all. |
ESV |
As you do not know the way ([ch. 1:6; John 3:8]) the spirit comes to (See Ps. 139:13-16) the bones in the womb (Some Hebrew manuscripts, Targum; most Hebrew manuscripts As you do not know the way of the wind, or how the bones grow in the womb) of a woman with child, so you do not know the work of God who makes everything. |
Geneva1599 |
As thou knowest not which is ye way of the spirit, nor how the bones doe growe in the wombe of her that is with child: so thou knowest not the worke of God that worketh all. |
GodsWord |
Just as you don't know how the breath of life enters the limbs of a child within its mother's womb, you also don't understand how God, who made everything, works. |
HNV |
As you don¡¯t know what is the way of the wind,nor how the bones grow in the womb of her who is with child;even so you don¡¯t know the work of God who does all. |
JPS |
As thou knowest not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all things. |
Jubilee2000 |
As thou dost not know what [is] the way of the spirit [nor] how the bones [grow] in the womb of her that is with child, even so thou dost not know the works of God who makes all. |
LITV |
As you do not know what is the way of the wind, as the bones in the pregnant woman's womb, even so you do not know the works of God who makes all. |
MKJV |
As you do not know what is the way of the spirit, as how the bones grow in the pregnant woman's womb; even so you do not know the works of God who makes all. |
RNKJV |
As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of Elohim who maketh all. |
RWebster |
As thou knowest not what is the way of the spirit , nor how the bones do grow in the womb of her that is with child : even so thou knowest not the works of God who maketh all. |
Rotherham |
Just as thou knowest not what is the way of the spirit, when the body is in the womb of her that is with child, even, so, canst thou not know the work of God, who maketh all. |
UKJV |
As you know not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so you know not the works of God who makes all. |
WEB |
As you don¡¯t know what is the way of the wind,nor how the bones grow in the womb of her who is with child;even so you don¡¯t know the work of God who does all. |
Webster |
As thou knowest not what [is] the way of the spirit, [nor] the structure of the parts of conception in her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all. |
YLT |
As thou knowest not what is the way of the spirit, How--bones in the womb of the full one, So thou knowest not the work of God who maketh the whole. |
Esperanto |
Kiel vi ne scias, kian vojon iros la vento, kaj kiel formigxas la ostoj en la ventro de gravedulino, tiel vi ne povas scii la faron de Dio, kiu cxion faras. |
LXX(o) |
¥å¥í ¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥ø¥í ¥ó¥é? ¥ç ¥ï¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ø? ¥ï¥ò¥ó¥á ¥å¥í ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ô¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï¥ô ¥ã¥í¥ø¥ò¥ç ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ï¥ò¥á ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ò¥ô¥í ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á |