Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àüµµ¼­ 11Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ù¶÷ÀÇ ±æÀÌ ¾î¶°ÇÔ°ú ¾ÆÀÌ ¹ê ÀÚÀÇ Å¿¡¼­ »À°¡ ¾î¶»°Ô ÀÚ¶ó´ÂÁö¸¦ ³×°¡ ¾ËÁö ¸øÇÔ °°ÀÌ ¸¸»ç¸¦ ¼ºÃëÇϽô Çϳª´ÔÀÇ ÀÏÀ» ³×°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
 KJV As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
 NIV As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother's womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹î¼Ó¿¡¼­ žư¡ ¾î¶»°Ô ¼ûÀ» ½¬°Ô µÇ´ÂÁö ¸ð¸£Áö ¾Ê´Â°¡ ? ±×ó·³ Á¶¹°ÁÖ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¾î¶»°Ô ÀÏÇϽôÂÁö´Â ¾Ë ±æÀÌ ¾ø´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹è¼Ó¿¡¼­ žư¡ ¾î¶»°Ô ¼ûÀ» ½¬°Ô µÇ´ÂÁö ¸ð¸£Áö ¾Ê´Â°¡. ±×ó·³ Á¶¹°ÁÖ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¾î¶»°Ô ÀÏÇϽôÂÁö´Â ¾Ë±æÀÌ ¾ø´Ù.
 Afr1953 Soos jy nie weet wat die weg van die wind is, of hoe die gebeente in die skoot van 'n swangere is nie, net so weet jy nie die werk van God wat alles doen nie.
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Õ¬å¬ç¬ì¬ä ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬Ú ¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à.
 Dan Som du ikke kender Vindens Vej eller Fostret i Moders Liv, s? kender du ej heller Guds Virke, han, som virker alt.
 GerElb1871 Gleichwie du nicht wei©¬t, welches der Weg des Windes ist, wie die Gebeine in dem Leibe der Schwangeren sich bilden, ebenso wei©¬t du das Werk Gottes nicht, der alles wirkt. -
 GerElb1905 Gleichwie du nicht wei©¬t, welches der Weg des Windes ist, wie die Gebeine in dem Leibe der Schwangeren sich bilden, ebenso wei©¬t du das Werk Gottes nicht, der alles wirkt. -
 GerLut1545 Gleichwie du nicht wei©¬t den Weg des Windes, und wie die Gebeine in Mutterleibe bereitet werden, also kannst du auch Gottes Werk nicht wissen, das er tut ?berall.
 GerSch Gleichwie du nicht wei©¬t, welches der Weg des Windes ist, noch wie die Gebeine im Mutterleib bereitet werden, also kennst du auch das Werk Gottes nicht, der alles wirkt.
 UMGreek ¥Ê¥á¥è¥ø? ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é? ¥ó¥é? ¥ç ¥ï¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥é¥í¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ø ¥ì¥ï¥ñ¥õ¥ï¥í¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥ô¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ï¥ô¥ò¥ç?, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á.
 ACV As thou know not what is the way of the wind, nor how the bones grow in the womb of her who is with child, even so thou know not the work of God who does all.
 AKJV As you know not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so you know not the works of God who makes all.
 ASV As thou knowest not what is the way of the (1) wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all. (1) Or spirit )
 BBE As you have no knowledge of the way of the wind, or of the growth of the bones in the body of her who is with child, even so you have no knowledge of the works of God who has made all.
 DRC As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones are joined together in the womb of her that is with child: so thou knowest not the works of God, who is the maker of all.
 Darby As thou knowest not what is the way of the spirit, how the bones grow in the womb of her that is with child, even so thou knowest not the work of God who maketh all.
 ESV As you do not know the way ([ch. 1:6; John 3:8]) the spirit comes to (See Ps. 139:13-16) the bones in the womb (Some Hebrew manuscripts, Targum; most Hebrew manuscripts As you do not know the way of the wind, or how the bones grow in the womb) of a woman with child, so you do not know the work of God who makes everything.
 Geneva1599 As thou knowest not which is ye way of the spirit, nor how the bones doe growe in the wombe of her that is with child: so thou knowest not the worke of God that worketh all.
 GodsWord Just as you don't know how the breath of life enters the limbs of a child within its mother's womb, you also don't understand how God, who made everything, works.
 HNV As you don¡¯t know what is the way of the wind,nor how the bones grow in the womb of her who is with child;even so you don¡¯t know the work of God who does all.
 JPS As thou knowest not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all things.
 Jubilee2000 As thou dost not know what [is] the way of the spirit [nor] how the bones [grow] in the womb of her that is with child, even so thou dost not know the works of God who makes all.
 LITV As you do not know what is the way of the wind, as the bones in the pregnant woman's womb, even so you do not know the works of God who makes all.
 MKJV As you do not know what is the way of the spirit, as how the bones grow in the pregnant woman's womb; even so you do not know the works of God who makes all.
 RNKJV As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of Elohim who maketh all.
 RWebster As thou knowest not what is the way of the spirit , nor how the bones do grow in the womb of her that is with child : even so thou knowest not the works of God who maketh all.
 Rotherham Just as thou knowest not what is the way of the spirit, when the body is in the womb of her that is with child, even, so, canst thou not know the work of God, who maketh all.
 UKJV As you know not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so you know not the works of God who makes all.
 WEB As you don¡¯t know what is the way of the wind,nor how the bones grow in the womb of her who is with child;even so you don¡¯t know the work of God who does all.
 Webster As thou knowest not what [is] the way of the spirit, [nor] the structure of the parts of conception in her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
 YLT As thou knowest not what is the way of the spirit, How--bones in the womb of the full one, So thou knowest not the work of God who maketh the whole.
 Esperanto Kiel vi ne scias, kian vojon iros la vento, kaj kiel formigxas la ostoj en la ventro de gravedulino, tiel vi ne povas scii la faron de Dio, kiu cxion faras.
 LXX(o) ¥å¥í ¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥ø¥í ¥ó¥é? ¥ç ¥ï¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ø? ¥ï¥ò¥ó¥á ¥å¥í ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ô¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï¥ô ¥ã¥í¥ø¥ò¥ç ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ï¥ò¥á ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ò¥ô¥í ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø