¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 12Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÇÀÎÀº ±× ÀÌ¿ôÀÇ ÀεµÀÚ°¡ µÇ³ª ¾ÇÀÎÀÇ ¼ÒÇàÀº ÀÚ½ÅÀ» ¹ÌȤÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them. |
NIV |
A righteous man is cautious in friendship, but the way of the wicked leads them astray. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÂøÇÑ »ç¶÷Àº À糿¡¼ ¹þ¾î³ªÁö¸¸ ¾ÇÇÑ »ç¶÷Àº ÆÄ¸êÀÇ ±æ¿¡ ²ø·Á µé¾î °£´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÂøÇÑ »ç¶÷Àº À糿¡¼ ¹þ¾î³ªÁö¸¸ ¾ÇÇÑ »ç¶÷Àº ÆÄ¸êÀÇ ±æ¿¡ ²ø·Á µé¾î°£´Ù. |
Afr1953 |
Die regverdige vind sy weide uit, maar die weg van die goddelose laat hulle dwaal. |
BulVeren |
¬±¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬á¬à¬ã¬à¬é¬Ó¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ý¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Den retf©¡rdige v©¡lger sin Gr©¡sgang, gudl©ªses Vej vildleder dem selv. |
GerElb1871 |
Der Gerechte weist seinem N?chsten den Weg, (And. l.: Der Gerechte ersp?ht seine Weide) aber der Weg der Gesetzlosen f?hrt sie irre. |
GerElb1905 |
Der Gerechte weist seinem N?chsten den Weg, (And. l.: Der Gerechte ersp?ht seine Weide) aber der Weg der Gesetzlosen f?hrt sie irre. |
GerLut1545 |
Der Gerechte hat's besser denn sein N?chster; aber der Gottlosen Weg verf?hret sie. |
GerSch |
Der Gerechte zeigt seinem Freund den rechten Weg; aber der Gottlosen Weg f?hrt sie irre. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥ô¥ð¥å¥ñ¥å¥ö¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ä¥å ¥ï¥ä¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ò¥å¥â¥ø¥í ¥ð¥ë¥á¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
A righteous man is a guide to his neighbor, but the way of the wicked causes them to err. |
AKJV |
The righteous is more excellent than his neighbor: but the way of the wicked seduces them. |
ASV |
The righteous is a guide to his neighbor; But the way of the wicked causeth them to err. |
BBE |
The upright man is a guide to his neighbour, but the way of evil-doers is a cause of error to them. |
DRC |
He that neglecteth a loss for the sake of a friend, is just: but the way of the wicked shall deceive them. |
Darby |
The righteous guideth his neighbour; but the way of the wicked misleadeth them. |
ESV |
One who is righteous is a guide to his neighbor, (Or The righteous chooses his friends carefully) but the way of the wicked leads them astray. |
Geneva1599 |
The righteous is more excellent then his neighbour: but the way of the wicked will deceiue them. |
GodsWord |
A righteous person looks out for his neighbor, but the path of wicked people leads others astray. |
HNV |
A righteous person is cautious in friendship,but the way of the wicked leads them astray. |
JPS |
The righteous is guided by his friend; but the way of the wicked leadeth them astray. |
Jubilee2000 |
The righteous causes his neighbour to consider: but the way of the wicked causes them to err. |
LITV |
The righteous searches out with his friend, but the way of the wicked leads them astray. |
MKJV |
The righteous is more excellent than his neighbor, but the way of the wicked seduces them. |
RNKJV |
The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them. |
RWebster |
The righteous is more excellent than his neighbour : but the way of the wicked seduceth them. {excellent: or, abundant} |
Rotherham |
The righteous man guideth his neighbour, but, the way of the lawless, leadeth them astray. |
UKJV |
The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduces them. |
WEB |
A righteous person is cautious in friendship,but the way of the wicked leads them astray. |
Webster |
The righteous [is] more excellent than his neighbor: but the way of the wicked seduceth them. |
YLT |
The righteous searcheth his companion, And the way of the wicked causeth them to err. |
Esperanto |
Al la virtulo estas pli bone, ol al lia proksimulo; Sed la vojo de malvirtuloj ilin erarigas. |
LXX(o) |
¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ø¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥õ¥é¥ë¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥á¥é ¥ä¥å ¥ã¥í¥ø¥ì¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ò¥å¥â¥ø¥í ¥á¥í¥å¥ð¥é¥å¥é¥ê¥å¥é? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥á¥í¥ï¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥î¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ê¥á ¥ç ¥ä¥å ¥ï¥ä¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ò¥å¥â¥ø¥í ¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |