¼º°æÀåÀý |
¿é±â 32Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ç½ÅµéÀÌ ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®°¡ Áø»óÀ» ÆÄ¾ÇÇßÀ¸³ª ±×¸¦ Ãß±ÃÇÒ ÀÚ´Â Çϳª´ÔÀÌ½Ã¿ä »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó |
KJV |
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. |
NIV |
Do not say, 'We have found wisdom; let God refute him, not man.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
"ÀÌÁ¦¾ß ¿ì¸®µµ ÁöÇý¸¦ ±úÃÆ´Ù. ±×¸¦ ¾µ¾î °¡´Â ÀÏÀº »ç¶÷ÀÌ ÇÒ ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÇÏ´À´Ô²²¼ ÇÏ½Ç ÀÏÀÌ´Ù." ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
"ÀÌÁ¦¾ß ¿ì¸®µµ ÁöÇý¸¦ ±ú´Þ¾Ò´Ù. ±×¸¦ ¾µ¾î°¡´Â ÀÏÀº »ç¶÷ÀÌ ÇÒ ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÇÏ´À´Ô²²¼ ÇÏ½Ç ÀÏÀÌ´Ù." ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. |
Afr1953 |
S? maar net nie: Ons het wysheid aangetref, God alleen kan hom verslaan, geen mens nie. |
BulVeren |
¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö: ¬¯¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä! ¬¢¬à¬Ô ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ú, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü. |
Dan |
Sig nu ikke: "Vi st©ªdte p? Visdom, Gud m? f©¡lde ham, ikke et Menneske!" |
GerElb1871 |
Da©¬ ihr nur nicht saget: Wir haben Weisheit gefunden. Gott (El) wird ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch! |
GerElb1905 |
Da©¬ ihr nur nicht saget: Wir haben Weisheit gefunden. Gott (El) wird ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch! |
GerLut1545 |
Ihr werdet vielleicht sagen: Wir haben die Weisheit getroffen, da©¬ Gott ihn versto©¬en hat, und sonst niemand. |
GerSch |
Saget nur ja nicht: ?Wir haben die Weisheit gefunden: Gott wird ihn schlagen, nicht ein Mensch.? |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ç¥ó¥å, ¥Ç¥ì¥å¥é? ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ò¥ï¥õ¥é¥á¥í. ¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?. |
ACV |
Beware lest ye say, We have found wisdom. God may vanquish him, not man. |
AKJV |
Lest you should say, We have found out wisdom: God thrusts him down, not man. |
ASV |
(1) Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man: (1) Or Lest ye should say, We have found out wisdom; God thrusteth him down, not man: Now he etc ) |
BBE |
Take care that you do not say, Wisdom is here; God may overcome him, but not man. |
DRC |
Lest you should say : We have found wisdom, God hath cast him down, not man. |
Darby |
That ye may not say, We have found out wisdom; *God will make him yield, not man. |
ESV |
Beware (Jer. 9:23) lest you say, We have found wisdom;God may vanquish him, not a man. |
Geneva1599 |
Lest ye should say, We haue found wisedome: for God hath cast him downe, and no man. |
GodsWord |
So don't say, 'We've found wisdom. Let God, not humans, defeat him.' |
HNV |
Beware lest you say, ¡®We have found wisdom,God may refute him, not man;¡¯ |
JPS |
Beware lest ye say: 'We have found wisdom; God may vanquish him, not man!' |
Jubilee2000 |
Lest ye should say, We have found out wisdom; it is needful that God thrust him down, and not man. |
LITV |
that you not say, We have discovered wisdom. It is God who will scatter him, not man. |
MKJV |
that you do not say, We have found out wisdom. God has pushed him down, not man. |
RNKJV |
Lest ye should say, We have found out wisdom: El thrusteth him down, not man. |
RWebster |
Lest ye should say , We have found out wisdom : God thrusteth him down , not man . |
Rotherham |
Lest ye should say, We have found out wisdom. GOD, must put him to flight, not man. |
UKJV |
Lest all of you should say, We have found out wisdom: God thrusts him down, not man. |
WEB |
Beware lest you say, ¡®We have found wisdom,God may refute him, not man;¡¯ |
Webster |
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. |
YLT |
Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man. |
Esperanto |
Ne diru:Ni trovis la sagxon. Dio instruu lin, ne homo. |
LXX(o) |
¥é¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ç¥ó¥å ¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥ò¥ï¥õ¥é¥á¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥ì¥å¥í¥ï¥é |