¼º°æÀåÀý |
¿é±â 31Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ³» ¸¶À½ÀÌ ¿©Àο¡°Ô À¯È¤µÇ¾î ÀÌ¿ôÀÇ ¹®À» ¿³º¸¾Æ ¹®¿¡¼ ¼û¾î ±â´Ù·È´Ù¸é |
KJV |
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; |
NIV |
"If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor's door, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀÇ ¸¶À½ÀÌ ³²ÀÇ ¿©Àο¡°Ô ²ø·Á ÀÌ¿ôÁý ¹®À» ¿³º¸±â¶óµµ ÇÏ¿´´Ù¸é, |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ ¸¶À½ÀÌ ³²ÀÇ ³àÀο¡°Ô ²ø·Á ÀÌ¿ôÁý ¹®À» ¿³º¸±â¶óµµ ÇÏ¿´´Ù¸é |
Afr1953 |
As my hart verlok was oor 'n vrou, en ek geloer het by die deur van my naaste -- |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ý¬ì¬ã¬ä¬Ú¬Ý¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬à¬ä ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬â¬Ú¬é¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬Ý ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬ã¬Ö¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú, |
Dan |
Blev jeg en D?re p? Grund at en Kvinde, og har jeg luret ved N©¡stens D©ªr, |
GerElb1871 |
Wenn mein Herz zu einem Weibe (O. ob eines Weibes) verlockt worden ist und ich an der T?r meines N?chsten gelauert habe: |
GerElb1905 |
Wenn mein Herz zu einem Weibe (O. ob eines Weibes) verlockt worden ist und ich an der T?r meines N?chsten gelauert habe: |
GerLut1545 |
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines N?chsten T?r gelauert, |
GerSch |
Hat sich mein Herz hinrei©¬en lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der T?r meines N?chsten, |
UMGreek |
¥Á¥í ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ð¥á¥ó¥ç¥è¥ç ¥ô¥ð¥ï ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï?, ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, |
ACV |
If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor's door, |
AKJV |
If my heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor's door; |
ASV |
If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor's door; |
BBE |
If my heart went after another man's wife, or if I was waiting secretly at my neighbour's door; |
DRC |
If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door: |
Darby |
If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door, |
ESV |
If my heart has been enticed toward a woman,and I have ([ch. 24:15]) lain in wait at my neighbor's door, |
Geneva1599 |
If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour, |
GodsWord |
"If I have been seduced by a woman or I have secretly waited near my neighbor's door, |
HNV |
¡°If my heart has been enticed to a woman,and I have laid wait at my neighbor¡¯s door, |
JPS |
If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door; |
Jubilee2000 |
If my heart has been deceived regarding a woman, or [if] I have laid in wait at my neighbour's door, |
LITV |
If my heart has been enticed by a woman; or I have laid wait at my neighbor's door, |
MKJV |
If my heart has been enticed by a woman, or I have laid wait at my neighbor's door, |
RNKJV |
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbours door; |
RWebster |
If my heart hath been deceived by a woman , or if I have laid wait at my neighbour's door ; |
Rotherham |
If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait, |
UKJV |
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; |
WEB |
¡°If my heart has been enticed to a woman,and I have laid wait at my neighbor¡¯s door, |
Webster |
If my heart hath been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbor's door; |
YLT |
If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait, |
Esperanto |
Se mia koro forlogigxis al virino, Kaj mi kasxe atendis cxe la pordo de mia amiko: |
LXX(o) |
¥å¥é ¥å¥î¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥è¥å¥ó¥ï? ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥è¥ô¥ñ¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? |