Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 8Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹é¼ºÀÌ ÀÌ¿¡ ³ª°¡¼­ ³ª¹µ°¡Áö¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ȤÀº ÁöºØ À§¿¡, ȤÀº ¶ã ¾È¿¡, ȤÀº Çϳª´ÔÀÇ Àü ¶ã¿¡, ȤÀº ¼ö¹® ±¤Àå¿¡, ȤÀº ¿¡ºê¶óÀÓ ¹® ±¤Àå¿¡ Ãʸ·À» ÁþµÇ
 KJV So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim.
 NIV So the people went out and brought back branches and built themselves booths on their own roofs, in their courtyards, in the courts of the house of God and in the square by the Water Gate and the one by the Gate of Ephraim.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹é¼ºµéÀº ³ª°¡¼­ ³ª¹« °¡ÁöµéÀ» ²ª¾î´Ù°¡ ¿Á»óÀ̳ª ¸¶´çÀ̳ª Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀü ¶ã ¾Æ·¡³ª ¼ö¹® ¾Õ ±¤ÀåÀ̳ª ¿¡ºê¶óÀÓ¼º ¹® ±¤Àå ÇÒ °Í ¾øÀÌ ¾îµð¿¡¼­³ª Àú¸¶´Ù ÀÚ±âÀÇ Ãʸ·À» ¸¸µé¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹é¼ºµéÀº ³ª°¡¼­ ³ª¹µ°¡ÁöµéÀ» ²ª¾î´Ù°¡ ¿Á»óÀ̳ª ¸¶´çÀ̳ª ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀü¶ã ¾Æ·¡³ª ¼ö¹® ¾Õ ±¤ÀåÀ̳ª ¿¡ºê¶óÀÓ ¼º¹® ±¤ÀåÇÒ °Í ¾øÀÌ ¾îµð¿¡¼­³ª Àú¸¶´Ù ÀÚ±âÀÇ Ãʸ·À» ¸¸µé¾ú´Ù.
 Afr1953 en dat hulle moes afkondig en rondstuur deur al hulle stede en in Jerusalem om te s?: Trek uit op die gebergte en bring olyftakke en oliewenhouttakke en mirtetakke en palmtakke en takke van digte bome om hutte te maak soos geskrywe is.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú, ¬Ú ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬Ò¬Ú ? ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ó ¬Õ¬Ó¬à¬â¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ó ¬Õ¬Ó¬à¬â¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬±¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬¦¬æ¬â¬Ö¬Þ¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ.
 Dan S? gik Folket ud og hentede det og byggede sig L©ªvhytter p? deres Tage og i deres Forg?rde og i Guds Hus's Forg?rde og p? de ?bne Pladser ved Vandporten og Efraimsporfen.
 GerElb1871 Und das Volk ging hinaus und holte herbei; und sie machten sich H?tten, ein jeder auf seinem Dache und in ihren H?fen, und in den H?fen des Hauses Gottes, und auf dem Platze am Wassertore, und auf dem Platze am Tore Ephraim.
 GerElb1905 Und das Volk ging hinaus und holte herbei; und sie machten sich H?tten, ein jeder auf seinem Dache und in ihren H?fen, und in den H?fen des Hauses Gottes, und auf dem Platze am Wassertore, und auf dem Platze am Tore Ephraim.
 GerLut1545 Und das Volk ging hinaus und holeten und machten ihnen Laubh?tten, ein jeglicher auf seinem Dach und in ihren H?fen und in den H?fen am Hause Gottes und auf der breiten Gasse am Wassertor und auf der breiten Gasse am Tor Ephraim.
 GerSch Und das Volk ging hinaus, und sie holten die Zweige und machten sich Laubh?tten, ein jeder auf seinem Dache und in ihren H?fen und in den H?fen am Hause Gottes und auf dem Platze am Wassertore und auf dem Platze am Tore Ephraim.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥õ¥å¥ñ¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ê¥ç¥í¥á?, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥á¥ô¥ë¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥á¥ô¥ë¥á¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì.
 ACV So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, each one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water gate, and in the broad place of the gate of Ephraim.
 AKJV So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one on the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim.
 ASV So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water gate, and in the broad place of the gate of Ephraim.
 BBE And the people went out and got them and made themselves tents, every one on the roof of his house, and in the open spaces and in the open squares of the house of God, and in the wide place of the water-doorway, and the wide place of the doorway of Ephraim.
 DRC And the people went forth, and brought. And they made themselves tabernacles every man on the top of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim.
 Darby And the people went forth and brought them , and made themselves booths, everyone upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the open space of the water-gate, and in the open space of the gate of Ephraim.
 ESV So the people went out and brought them and made booths for themselves, each (See 1 Sam. 9:25) on his roof, and in their courts and in the courts of the house of God, and in the square at (ver. 1, 3; ch. 3:26) the Water Gate and in the square at (ch. 12:39; 2 Kgs. 14:13; 2 Chr. 25:23) the Gate of Ephraim.
 Geneva1599 So the people went foorth and brought them, and made them boothes, euerie one vpon the roofe of his house, and in their courtes, and in the courtes of the house of God, and in the streete by the watergate, and in the streete of the gate of Ephraim.
 GodsWord So the people went to get branches to make booths for themselves. Some made booths on their roofs, others in their courtyards, in the courtyards of God's temple, in the open area by Water Gate, or in the open area at Ephraim Gate.
 HNV So the people went out, and brought them, and made themselves booths, everyone on the roof of his house, and in their courts, andin the courts of the house of God, and in the broad place of the water gate, and in the broad place of the gate of Ephraim.
 JPS So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water gate, and in the broad place of the gate of Ephraim.
 Jubilee2000 So the people went forth and brought [them] and made themselves booths, each one upon the roof of his house and in their courts and in the courts of the house of God and in the plaza of the water gate and in the plaza of the gate of Ephraim.
 LITV And the people went out and brought in, and made booths for themselves, each man on his roof and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the plaza of the Water Gate, and in the plaza of the Ephraim Gate.
 MKJV And the people went out and brought in, and made themselves booths, each one upon his roof, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the Water Gate, and in the street of the Gate of Ephraim.
 RNKJV So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of Elohim, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim.
 RWebster So the people went forth , and brought them , and made themselves booths , every one upon the roof of his house , and in their courts , and in the courts of the house of God , and in the street of the water gate , and in the street of the gate of Ephraim .
 Rotherham So the people went forth, and brought in, and made themselves booths, every one upon his roof, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water-gate, and in the broad place of the gate of Ephraim.
 UKJV So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim.
 WEB So the people went out, and brought them, and made themselves booths, everyone on the roof of his house, and in their courts, andin the courts of the house of God, and in the broad place of the water gate, and in the broad place of the gate of Ephraim.
 Webster So the people went forth, and brought [them], and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water-gate, and in the street of the gate of Ephraim.
 YLT And the people go out, and bring in, and make for themselves booths, each on his roof, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water-gate, and in the broad place of the gate of Ephraim.
 Esperanto Kaj la popolo eliris kaj prenis, kaj faris al si lauxbojn, cxiu sur sia tegmento, aux sur sia korto, aux sur la kortoj de la domo de Dio, aux sur la placo de la Pordego de la Akvo, aux sur la placo de la Pordego de Efraim.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ê¥ç¥í¥á? ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥á¥ô¥ë¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥á¥ô¥ë¥á¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á¥é? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø