¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 8Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç·ÎÀâÇû´Ù°¡ µ¹¾Æ¿Â ȸÁßÀÌ ´Ù Ãʸ·À» Áþ°í ±× ¾È¿¡¼ °ÅÇÏ´Ï ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ ¶§·ÎºÎÅÍ ±× ³¯±îÁö À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ À̰°ÀÌ ÇàÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø¾úÀ¸¹Ç·Î ÀÌ¿¡ Å©°Ô ±â»µÇϸç |
KJV |
And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. |
NIV |
The whole company that had returned from exile built booths and lived in them. From the days of Joshua son of Nun until that day, the Israelites had not celebrated it like this. And their joy was very great. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç·ÎÀâÇô °¡´Ù°¡ µ¹¾Æ ¿Â »ç¶÷µéÀÎ ¿Â ȸÁßÀº ÀÌ·¸°Ô Ãʸ·À» ¸¸µé°í ±× ¾È¿¡¼ Áö³Â´Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ÀÌ·¸µíÀÌ ¼º´ëÇÑ Àý±â¸¦ Áö۱â´Â ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾ÆÀÇ ½Ã´ë ÀÌÈÄ·Î ±× ³¯±îÁö ¾ø´ø ÀÏÀ̾ú´Ù. ±×·¯´Ï ±× ±â»ÝÀ» ¾îÂî ´Ù À̸¦ ¼ö ÀÖ¾úÀ¸·ª. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç·ÎÀâÇô °¬´Ù°¡ µ¹¾Æ¿Â »ç¶÷µéÀÎ ¿Â ±ºÁßÀº ÀÌ·¸°Ô Ãʸ·À» ¸¸µé°í ±× ¾È¿¡¼ Áö³Â´Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ÀÌ·¸µíÀÌ ¼º´ëÇÑ Àý±â¸¦ Áö۱â´Â ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾ÆÀÇ ½Ã´ë ÀÌÈÄ·Î ±×³¯±îÁö ¾ø´ø ÀÏÀ̾ú´Ù. ±×·¯´Ï ±× ±â»ÝÀ» ¾îÂî ´Ù À̸¦ ¼ö ÀÖ¾úÀ¸·ª. |
Afr1953 |
En die volk het uitgetrek en dit gebring en vir hulle hutte gemaak, elkeen op sy dak en op hulle erwe en in die voorhowe van die huis van God en op die plein van die Waterpoort en op die plein van die Efraimspoort. |
BulVeren |
¬¸¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬Ò¬Ú ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬Ò¬Ú¬ä¬Ö. ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ñ¬Ó¬Ú¬Û, ¬Õ¬à ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß. ¬ª ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä. |
Dan |
Og hele Forsamlingen, der var vendt tilbage fra Fangenskabet, byggede L©ªvbytter og boede i dem. Thi fra Josuas, Nuns S©ªns, Dage og lige til den Dag havde Israeliterne ikke gjort det, og der herskede s?re stor Gl©¡de. |
GerElb1871 |
Und die ganze Versammlung, die aus der Gefangenschaft zur?ckgekehrt war, machte H?tten und wohnte in den H?tten. Denn die Kinder Israel hatten nicht also getan seit den Tagen Josuas, (Hebr. Jeschua) des Sohnes Nuns, bis auf jenen Tag. Und es war eine sehr gro©¬e Freude. |
GerElb1905 |
Und die ganze Versammlung, die aus der Gefangenschaft zur?ckgekehrt war, machte H?tten und wohnte in den H?tten. Denn die Kinder Israel hatten nicht also getan seit den Tagen Josuas, (Hebr. Jeschua) des Sohnes Nuns, bis auf jenen Tag. Und es war eine sehr gro©¬e Freude. |
GerLut1545 |
Und die ganze Gemeine derer, die aus dem Gef?ngnis waren wiederkommen, machten Laubh?tten und wohneten drinnen. Denn die Kinder Israel hatten seit der Zeit Josuas, des Sohns Nuns, bis auf diesen Tag nicht also getan; und war eine sehr gro©¬e Freude. |
GerSch |
Und die ganze Gemeinde derer, die aus der Gefangenschaft zur?ckgekehrt waren, machte Laubh?tten und wohnte darin. Denn die Kinder Israel hatten seit der Zeit Josuas, des Sohnes Nuns, bis auf diesen Tag nicht also getan. Und sie hatten sehr gro©¬e Freude. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥é? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á? ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ò¥ê¥ç¥í¥á¥é? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥ô¥ç ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á. |
ACV |
And all the assembly of those who came again out of the captivity made booths, and dwelt in the booths, for since the days of Jeshua the son of Nun to that day the sons of Israel had not done so. And there was very great gladness. |
AKJV |
And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun to that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. |
ASV |
And all the assembly of them that were come again out of the captivity made booths, and dwelt in the booths; for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. |
BBE |
All the people who had been prisoners and had come back, made tents and were living in them: for from the time of Jeshua, the son of Nun, till that day, the children of Israel had not done so. And there was very great joy. |
DRC |
And all the assembly of them that were returned from the captivity, made tabernacles, and dwelt in tabernacles: for since the days of Josue the son of Nun the children of Israel had not done so, until that day: and there was exceeding great joy. |
Darby |
And all the congregation of them that had come back from the captivity made booths, and dwelt in the booths. For since the days of Jeshua the son of Nun until that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. |
ESV |
And all the assembly of those who had returned from the captivity made booths and lived in the booths, for from the days of Jeshua the son of Nun to that day ([1 Kgs. 8:2; 2 Chr. 7:9; 8:13; Ezra 3:4]) the people of Israel had not done so. And there was ([2 Chr. 30:21]) very great rejoicing. |
Geneva1599 |
And all the Congregation of them that were come againe out of the captiuitie made boothes, and sate vnder the boothes: for since the time of Ieshua the sonne of Nun vnto this day, had not the children of Israel done so, and there was very great ioy. |
GodsWord |
The whole assembly that had come back from exile made booths and lived in them. From the time of Jeshua (son of Nun) to that day, the people of Israel had not done this. There was a big, joyful celebration. |
HNV |
All the assembly of those who were come again out of the captivity made booths, and lived in the booths; for since the days ofYeshua the son of Nun to that day the children of Israel had not done so. There was very great gladness. |
JPS |
And all the congregation of them that were come back out of the captivity made booths, and dwelt in the booths; for since the days of Joshua (Heb. Jeshua.) the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. |
Jubilee2000 |
And all the congregation of those that returned out of the captivity made booths and dwelt in the booths, for since the days of Jeshua, the son of Nun, unto that day, the sons of Israel had not done so. And there was very great joy. |
LITV |
And all the congregation of those who had come again out of the captivity made booths, and sat under the booths. For since the days of Joshua the son of Nun until that day, the sons of Israel had not done so. And there was very great gladness. |
MKJV |
And all the congregation of those who had come again out of the captivity made booths, and sat under the booths. For since the days of Joshua the son of Nun until that day, the sons of Israel had not done so. And there was very great gladness. |
RNKJV |
And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness |
RWebster |
And all the congregation of them that had returned from the captivity made booths , and sat under the booths : for since the days of Joshua the son of Nun to that day had not the children of Israel done so . And there was very great gladness . |
Rotherham |
And all the convocation of them who had returned out of the captivity made booths, and dwelt in booths, for, since the days of Jeshua son of Nun, had not the sons of Israel done so, unto that day,?and there was very great rejoicing. |
UKJV |
And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. |
WEB |
All the assembly of those who were come again out of the captivity made booths, and lived in the booths; for since the days ofJeshua the son of Nun to that day the children of Israel had not done so. There was very great gladness. |
Webster |
And all the congregation of them that had returned from the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun to that day, had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. |
YLT |
And they make--all the assembly of the captives of the captivity--booths, and they sit in booths; for the sons of Israel had not done, from the days of Jeshua son of Nun, so unto that day, and there is very great joy. |
Esperanto |
Kaj la tuta komunumo de tiuj, kiuj revenis el la kaptiteco, faris lauxbojn kaj logxis en la lauxboj; cxar de la tempo de Josuo, filo de Nun, gxis tiu tago la Izraelidoj tion ne faris. Kaj estis tre granda gxojo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á ¥ï¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á? ¥ò¥ê¥ç¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥á¥é? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥í¥á¥ô¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç |