|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 5Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¶² »ç¶÷Àº ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® Àڳడ ¸¹À¸´Ï ¾ç½ÄÀ» ¾ò¾î ¸Ô°í »ì¾Æ¾ß Çϰڴ٠Çϰí |
KJV |
For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. |
NIV |
Some were saying, "We and our sons and daughters are numerous; in order for us to eat and stay alive, we must get grain." |
°øµ¿¹ø¿ª |
"»ì¾Æ º¸°Ú´Ù°í, ¸ñ¿¡ ǮĥÀÌ¶óµµ ÇØ¾ß°Ú´Ù°í, ¿ì¸®´Â ¾Æµé µþÀ» ÀâÇû´Ù" ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ Àִ°¡ Çϸé, |
ºÏÇѼº°æ |
"»ì¾Æº¸°Ú´Ù°í ¸ñ¿¡ ǮĥÀÌ¶óµµ ÇØ¾ß°Ú´Ù°í ¿ì¸®´Â ¾ÆµéµþÀ» ÀâÇû´Ù." ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ Àִ°¡ Çϸé |
Afr1953 |
en sommige het ges?: Ons seuns en ons dogters, ons is baie; ons wil koring h?, dat ons kan eet en lewe! |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ú¬Ö, ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬ã¬Þ¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬Þ! |
Dan |
Nogle sagde: "Vore S©ªnner og D©ªtre m? vi give i Pant for at f? Korn til Livets Ophold!" |
GerElb1871 |
Und es gab solche, die da sprachen: Unserer S?hne und unserer T?chter, unser sind viele; und wir m?ssen Getreide erhalten, da©¬ wir essen und leben! |
GerElb1905 |
Und es gab solche, die da sprachen: Unserer S?hne und unserer T?chter, unser sind viele; und wir m?ssen Getreide erhalten, da©¬ wir essen und leben! |
GerLut1545 |
Und waren etliche, die da sprachen: Unserer S?hne und T?chter sind viel; la©¬t uns Getreide nehmen und essen, da©¬ wir leben. |
GerSch |
Etliche sprachen: Unsrer S?hne und unsrer T?chter und unser sind viele; lasset uns Getreide herschaffen, da©¬ wir zu essen haben und leben! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥é¥í¥å? ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ç¥ì¥å¥é?, ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥ï¥è¥å¥í ¥á? ¥ë¥á¥â¥ø¥ì¥å¥í ¥ò¥é¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥æ¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í. |
ACV |
For there were who said, We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain that we may eat and live. |
AKJV |
For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. |
ASV |
For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get grain, that we may eat and live. |
BBE |
For there were some who said, We, our sons and our daughters, are a great number: let us get grain, so that we may have food for our needs. |
DRC |
And there were some that said: Our sons and our daughters are very many: Yet us take up corn for the price of them, and let us eat and live. |
Darby |
And there were that said, We, our sons and our daughters, are many, and we must procure corn that we may eat and live. |
ESV |
For there were those who said, With our sons and our daughters, we are many. So let us get grain, that we may eat and keep alive. |
Geneva1599 |
For there were that said, We, our sonnes and our daughters are many, therefore we take vp corne, that we may eate and liue. |
GodsWord |
Some of them said, "We have large families! We need some grain [if we are going] to eat and stay alive." |
HNV |
For there were that said, ¡°We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live.¡± |
JPS |
For there were that said: 'We, our sons and our daughters, are many; let us get for them corn, that we may eat and live.' |
Jubilee2000 |
For there were [some] that said, We, our sons, and our daughters, [are] many; therefore we have bought grain that we may eat and live. |
LITV |
For some were saying, With our sons and our daughters, we are many. let us take up grain for them, so that we may eat and live. |
MKJV |
For certain ones said, We, our sons, and our daughters, are many. Let us get grain for them, so that we may eat and live. |
RNKJV |
For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. |
RWebster |
For there were that said , We, our sons , and our daughters , are many : therefore we take up grain for them , that we may eat , and live . |
Rotherham |
And there were some who were saying, Our sons and our daughters, are we pledging,?that we may obtain corn, and eat, and keep ourselves alive. |
UKJV |
For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. |
WEB |
For there were that said, ¡°We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live.¡± |
Webster |
For there were that said, We, our sons, and our daughters, [are] many: therefore we take up corn [for them], that we may eat, and live. |
YLT |
yea, there are who are saying, `Our sons, and our daughters, we--are many, and we receive corn, and eat, and live.' |
Esperanto |
Estis tiaj, kiuj parolis:Estas multe da ni kaj da niaj filoj kaj filinoj; ni prenu al ni grenon kaj mangxu, por ke ni vivu. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥é¥í¥å? ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|