|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 7Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï Á¦»çÀåµéÀ̳ª ·¹À§ »ç¶÷µéÀ̳ª ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚµéÀ̳ª ¹®Áö±âµéÀ̳ª ´Àµð´Ô »ç¶÷µéÀ̳ª Ȥ Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡¼ ÀÏÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô Á¶°ø°ú °ü¼¼¿Í ÅëÇ༼¸¦ ¹Þ´Â °ÍÀÌ ¿ÇÁö ¾ÊÀ¸´Ï¶ó ÇÏ¿´³ë¶ó |
KJV |
Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them. |
NIV |
You are also to know that you have no authority to impose taxes, tribute or duty on any of the priests, Levites, singers, gatekeepers, temple servants or other workers at this house of God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ±× ½ÅÀü¿¡¼ ºÀÁ÷ÇÏ´Â »çÁ¦³ª ·¹À§ÀÎÀ̳ª ÇÕâ´ë¿øÀ̳ª ¼öÀ§³ª ¸·ÀÏ²Û»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¸ðµç Âü¹èÀڵ鿡°Ô¼µµ Á¶°ø°ú ¼¼±Ý°ú °ü¼¼¸¦ °ÅµÎÁö ¸øÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
|
Afr1953 |
En ons maak julle bekend dat wat betref al die priesters en Leviete, sangers, poortwagters, tempelbediendes of dienaars van hierdie huis van God, niemand gemagtig is om hulle belasting, opbrings of tol op te l? nie. |
BulVeren |
¬³¬ì¬ë¬à ¬Ó¬Ú ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö, ¬é¬Ö ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬ß¬ì¬Ü, ¬Þ¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬ì¬ä¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ¬ß¬ì¬Ü ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö, ¬á¬Ö¬Ó¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬ä¬Ú¬ß¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬Õ¬à¬Þ. |
Dan |
Og det v©¡re eder kundgjort, at ingen har Ret til at p?l©¡gge nogen af Pr©¡sterne, Leviterne, Tempelsangerne, D©ªrvogterne, Tempeltr©¡llene eller overhovedet nogen, der er sysselsat ved dette Guds Hus, Skat, Afgift eller Skyld! |
GerElb1871 |
Und euch wird kundgetan, da©¬ niemand erm?chtigt ist, allen Priestern und Leviten, S?ngern, Torh?tern, Nethinim und Dienern dieses Hauses Gottes Steuer, Zoll und Weggeld aufzuerlegen. - |
GerElb1905 |
Und euch wird kundgetan, da©¬ niemand erm?chtigt ist, allen Priestern und Leviten, S?ngern, Torh?tern, Nethinim und Dienern dieses Hauses Gottes Steuer, Zoll und Weggeld aufzuerlegen. - |
GerLut1545 |
Und euch sei kund, da©¬ ihr nicht Macht habt, Zins, Zoll und j?hrliche Rente zu legen auf irgend einen Priester, Leviten, S?nger, Torh?ter, Nethinim und Diener im Hause dieses Gottes. |
GerSch |
Ferner sei euch kund, da©¬ ihr nicht berechtigt seid, Steuern, Zoll und Weggeld irgend einem Priester, Leviten, S?nger, Torh?ter, Tempeldiener und Diener im Hause dieses Gottes aufzuerlegen. |
UMGreek |
¥Å¥ó¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥ð¥ï¥é¥å¥é¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥ø¥í, ¥÷¥á¥ë¥ó¥ø¥ä¥ø¥í, ¥è¥ô¥ñ¥ø¥ñ¥ø¥í, ¥Í¥å¥è¥é¥í¥å¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥í¥ï¥ì¥é¥ì¥ï¥í ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥ç¥è¥ç ¥õ¥ï¥ñ¥ï?, ¥ó¥å¥ë¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥ç ¥ä¥é¥á¥ã¥ø¥ã¥é¥ï¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
Also we certify to you, that concerning any of the priests and Levites, the singers, porters, Nethinim, or servants of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll, upon them. |
AKJV |
Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, on them. |
ASV |
Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, the singers, porters, Nethinim, or servants of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll, upon them. |
BBE |
In addition, we make it clear to you, that it will be against the law to put any tax or payment in goods or forced payment on any of the priests or Levites, the music-makers, door-keepers, Nethinim, or any servants of this house of God. |
DRC |
We give you also to understand concerning all the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nathinites, and ministers of the house of this God, that you have no authority to impose toll or tribute, or custom upon them. |
Darby |
Also we inform you, as regards all the priests and Levites, singers, doorkeepers, Nethinim, and ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, tax, and toll upon them. |
ESV |
We also notify you that it shall not be lawful to impose (ch. 4:13, 20) tribute, custom, or toll on anyone of the priests, the Levites, the singers, the doorkeepers, the temple servants, or other servants of this house of God. |
Geneva1599 |
And we certifie you, that vpon any of the Priestes, Leuites, singers, porters, Nethinims, or Ministers in this house of God, there shall no gouernour laye vpon them tolle, tribute nor custome. |
GodsWord |
Furthermore, we are notifying you that you are forbidden to make any priest, Levite, singer, gatekeeper, servant, or worker in the temple of this God pay any taxes, fees, or tolls. |
HNV |
Also we inform you, that touching any of the priests and Levites, the singers, porters, Nethinim, or servants of this house of God,it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll, on them. |
JPS |
Also we announce to you, that touching any of the priests and Levites, the singers, porters, Nethinim, or servants of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, impost, or toll, upon them. |
Jubilee2000 |
Also unto you we cause it to be known, that regarding all of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, and ministers of the house of this God, no one shall be able to impose toll, tribute, or custom, upon them. |
LITV |
Also, we notify you that in regard to any of the priests and the Levites, singers, gatekeepers, temple-slaves, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, taxes, or forced labor on them. |
MKJV |
Also, we notify you, that in regard to any of the priests and the Levites, singers, gatekeepers, temple slaves, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, taxes, or custom on them. |
RNKJV |
Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of Elohim, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them. |
RWebster |
Also we inform you, that concerning any of the priests and Levites , singers , porters , Nethinims , or ministers of this house of God , it shall not be lawful to impose toll , tribute , or custom , upon them. |
Rotherham |
And, you, we do certify, that, as touching any of the priests or the Levites, the singers, the doorkeepers, the Nethinim, or the servitors of this house of God, tribute, excise or toll, shall it not be competent to impose upon them. |
UKJV |
Also we certify you, that concerning any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them. |
WEB |
Also we inform you, that touching any of the priests and Levites, the singers, porters, Nethinim, or servants of this house of God,it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll, on them. |
Webster |
Also we certify you, that concerning any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom upon them. |
YLT |
`And to you we are making known, that upon any of the priests and Levites, singers, gatekeepers, Nethinim, and servants of the house of God, tribute and custom there is no authority to lift up. |
Esperanto |
Kaj ni sciigas al vi, ke sur neniun el la pastroj, Levidoj, kantistoj, pordegistoj, Netinoj, aux servantoj cxe tiu domo de Dio vi devas meti tributon, imposton, aux depagojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥é¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥á¥é? ¥á¥ä¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥ñ¥ï¥é? ¥í¥á¥è¥é¥í¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ï¥ñ¥ï? ¥ì¥ç ¥å¥ò¥ó¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|