|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 7Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¡½º¶ó¿© ³Ê´Â ³× ¼Õ¿¡ ÀÖ´Â ³× Çϳª´ÔÀÇ ÁöÇý¸¦ µû¶ó ³× Çϳª´ÔÀÇ À²¹ýÀ» ¾Æ´Â ÀÚ¸¦ ¹ý°ü°ú ÀçÆÇ°üÀ» »ï¾Æ ° °Ç³ÊÆí ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ÀçÆÇÇÏ°Ô ÇÏ°í ±× Áß ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ÀÚ´Â ³ÊÈñ°¡ °¡¸£Ä¡¶ó |
KJV |
And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know them not. |
NIV |
And you, Ezra, in accordance with the wisdom of your God, which you possess, appoint magistrates and judges to administer justice to all the people of Trans-Euphrates--all who know the laws of your God. And you are to teach any who do not know them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡Áî¶ó, ±×´ë´Â ±×´ëÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÇ ½½±â·Î¿î Áö½Ã¸¦ µû¶ó °ü¸®µé°ú ÆÇ»çµéÀ» ¼¼¿ö¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ±×´ëÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹ýÀ» ¼ÒÁßÈ÷ ¿©±â´Â À̵é·Î À¯ÇÁ¶óÅ×½º ¼ºÎÁö¹æ¿¡ »ç´Â ±×´ëÀÇ ¿Â ¹é¼ºÀ» ´Ù½º¸®°Ô ÇÏ¿©¶ó. ±× ¹ýÀ» ¼ÒÁßÈ÷ ¾ËÁö ¾Ê´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖ°Åµç ±×´ë°¡ °¡¸£ÃÄ ÁÖµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
|
Afr1953 |
En jy, Esra, volgens die wysheid van jou God wat jy besit, stel owerhede en regters aan om vir die hele volk wat wes van die Eufraat is, reg te spreek, almal wat die wette van jou God ken; en wie dit nie ken nie, moet julle dit leer. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ú, ¬¦¬Ù¬Õ¬â¬Ñ, ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê, ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ú ¬Ú ¬å¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬ñ¬ä ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬à¬ä¬Ó¬ì¬Õ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô. ¬ª ¬á¬à¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö. |
Dan |
Men du, Ezra, skal i Kraft af Guds Visdom, som er i din H?nd, inds©¡tte Dommere og Retsbetjente til at d©ªmme alt Folket hinsides Floden, alle dem, som kender, din Guds Lov; og hvem der ikke kender den, skal I undervise deri. |
GerElb1871 |
Du aber, Esra, bestelle nach der Weisheit deines Gottes, die bei dir (W. in deiner Hand; vielleicht in dem Sinne von V. 14) ist, Richter und Rechtspfleger, welche alles Volk richten sollen, das jenseit des Stromes ist, alle, welche die Gesetze deines Gottes kennen; und dem, der sie nicht kennt, sollt ihr sie kundtun. |
GerElb1905 |
Du aber, Esra, bestelle nach der Weisheit deines Gottes, die bei dir (W. in deiner Hand; vielleicht in dem Sinne von V. 14) ist, Richter und Rechtspfleger, welche alles Volk richten sollen, das jenseit des Stromes ist, alle, welche die Gesetze deines Gottes kennen; und dem, der sie nicht kennt, sollt ihr sie kundtun. |
GerLut1545 |
Du aber, Esra, nach der Weisheit deines Gottes, die unter deiner Hand ist, setze Richter und Pfleger, die alles Volk richten, das jenseit des Wassers ist, alle, die das Gesetz deines Gottes wissen; und welche es nicht wissen, die lehret es. |
GerSch |
Du aber, Esra, nach der Weisheit deines Gottes, die in deiner Hand ist, bestelle Richter und Rechtspfleger, die alles Volk richten, das jenseits des Stromes ist, alle, die deines Gottes Gesetze kennen; und wer sie nicht kennt, den sollt ihr unterrichten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô, ¥Å¥ò¥ä¥ñ¥á, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ï¥õ¥é¥á¥í, ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ê¥ñ¥é¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥ò¥ó¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ñ¥é¥í¥ø¥ò¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô, ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é¥ä¥ï¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ç ¥å¥é¥ä¥ï¥ó¥á?. |
ACV |
And thou, Ezra, according to the wisdom of thy God, that is in thy hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people who are beyond the River, all such as know the laws of thy God, and teach ye him who does not know them. |
AKJV |
And you, Ezra, after the wisdom of your God, that is in your hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of your God; and teach you them that know them not. |
ASV |
And thou, Ezra, after the wisdom of thy God that is in thy hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people that are beyond the River, all such as know the laws of thy God; and teach ye him that knoweth them not. |
BBE |
And you, Ezra, by the wisdom of your God which is in you, are to put rulers and judges to have authority over all the people across the river who have knowledge of the laws of your God; and you are to give teaching to him who has no knowledge of them. |
DRC |
And thou Esdras according to the wisdom of thy God, which is in thy hand, appoint judges and magistrates, that may judge all the people, that is beyond the river, that is, for them who know the law of thy God, yea and the ignorant teach ye freely. |
Darby |
And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, which is in thy hand, set magistrates and judges who may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye him that knows them not. |
ESV |
And you, Ezra, according to the wisdom of your God that is in your hand, (Ex. 18:21, 22; Deut. 16:18) appoint magistrates and judges who may judge all the people in the province Beyond the River, all such as know the laws of your God. (See ver. 10) And those who do not know them, you shall teach. |
Geneva1599 |
And thou Ezra (after the wisedome of thy God, that is in thine hand) set iudges and arbiters, which may iudge all the people that is beyond the Riuer, euen all that knowe the Lawe of thy God, and teach ye them that know it not. |
GodsWord |
You, Ezra, using your God's wisdom--the Teachings you hold in your hands--will appoint judges and administrators for all the people who know your God's Teachings and live [in the province] west of the Euphrates River. In addition, you will teach anyone who doesn't know the Teachings. |
HNV |
You, Ezra, after the wisdom of your God who is in your hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people who arebeyond the River, all such as know the laws of your God; and teach him who doesn¡¯t know them. |
JPS |
And thou, Ezra, after the wisdom of thy God that is in thy hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people that are beyond the River, all such as know the laws of thy God; and teach ye him that knoweth them not. |
Jubilee2000 |
And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that [is] in thy hand, set as judges and governors, who govern all the people that [are] on the other side of the river, all such as know the laws of thy God, and teach those that do not know [them]. |
LITV |
And you, Ezra, according to the wisdom of your God in your hand, you appoint judges and magistrates who may judge all the people who are Beyond the River; all who know the laws of your God; and those who do not know, you cause to know. |
MKJV |
And now, Ezra, after the wisdom of your God that is in your hand, set officers and judges who may judge all the people who are Beyond the River, all who know the laws of your God; and teach them who do not know. |
RNKJV |
And thou, Ezra, after the wisdom of thy Elohim, that is in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy Elohim; and teach ye them that know them not. |
RWebster |
And thou , Ezra , after the wisdom of thy God , that is in thy hand , set magistrates and judges , who may judge all the people that are beyond the river , all such as know the laws of thy God ; and teach ye them that know them not . |
Rotherham |
And, thou, Ezra, according to the wisdom of thy God that is in thy hand, appoint thou judges and magistrates, who shall administer justice to all the people that are Beyond the River, to all who know the law of thy God,?and, whoso knoweth not, ye shall teach. |
UKJV |
And you, Ezra, after the wisdom of your God, that is in yours hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of your God; and teach all of you them that know them not. |
WEB |
You, Ezra, after the wisdom of your God who is in your hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people who arebeyond the River, all such as know the laws of your God; and teach him who doesn¡¯t know them. |
Webster |
And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that [is] in thy hand, set magistrates and judges, who may judge all the people that [are] beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know [them] not. |
YLT |
`And thou, Ezra, according to the wisdom of thy God, that is in thy hand, appoint magistrates and judges who may be judges to all the people who are beyond the river, to all knowing the law of thy God, and he who hath not known ye cause to know; |
Esperanto |
Kaj vi, Ezra, laux la sagxo, kiun via Dio donis al vi, starigu registojn kaj jugxistojn, kiuj jugxadus la tutan popolon, kiu estas trans la rivero, cxiujn, kiuj scias la legxojn de via Dio; kaj kiu ne scias, tiun instruu. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥ò¥ä¥ñ¥á ¥ø? ¥ç ¥ò¥ï¥õ¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥ó¥á? ¥é¥í¥á ¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ø ¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥é¥ä¥ï¥ò¥é¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ì¥ç ¥å¥é¥ä¥ï¥ó¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥å¥é¥ó¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|