¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 7Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸© ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» À§ÇÏ¿© ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¸í·ÉÇϽаÍÀº »ï°¡ ÇàÇ϶ó ¾îÂîÇÏ¿© Áø³ë°¡ ¿Õ°ú ¿ÕÀÚÀÇ ³ª¶ó¿¡ ÀÓÇÏ°Ô ÇÏ·ª |
KJV |
Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? |
NIV |
Whatever the God of heaven has prescribed, let it be done with diligence for the temple of the God of heaven. Why should there be wrath against the realm of the king and of his sons? |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´ÃÀ» ³»½Å ÇÏ´À´Ô²²¼ ´ç½Å ¼ºÀü¿¡ ÇÊ¿äÇÏ¿©¼ Áö½ÃÇϽô °ÍÀÌ¸é ¹«¾ùÀ̵çÁö ¾î±è¾øÀÌ ¼öÇàÇÏ¿©, ÀÌ È²½Ç¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ Áø³ë°¡ ¶³¾îÁö´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
|
Afr1953 |
Alles wat volgens die bevel van die God van die hemel is, moet stiptelik uitgevoer word vir die huis van die God van die hemel; want waarom sou daar 'n toorn kom oor die koninkryk van die koning en sy seuns? |
BulVeren |
¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å. |
Dan |
Alt, hvad der er p?budt af Himmelens Gud, skal punktligt ydes til Himmelens Guds Hus, at der ikke skal komme Vrede over Kongens og hans S©ªnners Rige. |
GerElb1871 |
Alles, was nach dem Befehl des Gottes des Himmels ist, soll f?r das Haus des Gottes des Himmels sorgf?ltig getan werden; denn warum sollte ein Zorn kommen ?ber das Reich des K?nigs und seiner S?hne? |
GerElb1905 |
Alles, was nach dem Befehl des Gottes des Himmels ist, soll f?r das Haus des Gottes des Himmels sorgf?ltig getan werden; denn warum sollte ein Zorn kommen ?ber das Reich des K?nigs und seiner S?hne? |
GerLut1545 |
Alles, was geh?ret zum Gesetz Gottes vom Himmel, da©¬ man dasselbe flei©¬ig tue zum Hause Gottes vom Himmel, da©¬ nicht ein Zorn komme ?ber des K?nigs K?nigreich und seine Kinder. |
GerSch |
Alles, was nach dem Befehl des Gottes des Himmels ist, das werde f?r das Haus des Gottes des Himmels mit gro©¬er Sorgfalt verrichtet, damit nicht ein Zorn ?ber das K?nigreich des K?nigs und seine Kinder komme. |
UMGreek |
¥Ð¥á¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥å¥ó¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥á? ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ë¥è¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? |
AKJV |
Whatever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? |
ASV |
Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? |
BBE |
Whatever is ordered by the God of heaven, let it be done completely for the house of the God of heaven; so that there may not be wrath against the kingdom of the king and his sons. |
DRC |
All that belongeth to the rites of the God of heaven, let it be given diligently in the house of the God of heaven: lest his wrath should be enkindled against the realm of the king, and of his sons. |
Darby |
Whatever is commanded by the God of the heavens, let it be carefully done for the house of the God of the heavens; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? |
ESV |
Whatever is decreed by the God of heaven, let it be done in full for the house of the God of heaven, lest his wrath be against the realm of the king and his sons. |
Geneva1599 |
Whatsoeuer is by the commandement of the God of heauen, let it be done speedily for the house of the God of heauen: for why should he be wroth against the realme of the King, and his children? |
GodsWord |
Whatever the God of heaven has commanded must be carried out in detail for the temple of the God of heaven. Why should God become angry with the king's empire and his sons? |
HNV |
Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there bewrath against the realm of the king and his sons? |
JPS |
Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? |
Jubilee2000 |
Whatever is commanded by the God of heaven, let it be speedily done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? |
LITV |
Whatever is commanded by the God of Heaven, let it be carefully done for the house of the God of Heaven. For why should there be wrath against the realm of the king and his sons? |
MKJV |
Whatever is commanded by the God of Heaven, let it be carefully done for the house of the God of Heaven for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? |
RNKJV |
Whatsoever is commanded by the Elohim of heaven, let it be diligently done for the house of the Elohim of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? |
RWebster |
Whatever is commanded by the God of heaven , let it be diligently done for the house of the God of heaven : for why should there be wrath against the realm of the king and his sons ? {Whatsoever...: Chaldee, Whatsoever is of the decree} |
Rotherham |
Whatsoever is due to an edict of the God of the heavens, let it be done diligently, for the house of the God of the heavens,?for wherefore should there be wrath against the realm of the king and his sons? |
UKJV |
Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? |
WEB |
Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there bewrath against the realm of the king and his sons? |
Webster |
Whatever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? |
YLT |
all that is by the decree of the God of heaven, let be done diligently for the house of the God of heaven; for why is there wrath against the kingdom of the king and his sons? |
Esperanto |
CXio, kio estas ordonita de Dio de la cxielo, devas esti farata tuj por la domo de Dio de la cxielo, por ke Lia kolero ne trafu la regnon, la regxon, aux liajn infanojn. |
LXX(o) |
¥ð¥á¥í ¥ï ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ì¥ç ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ã¥é¥ã¥í¥å¥ò¥è¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ì¥ç ¥ó¥é? ¥å¥ð¥é¥ö¥å¥é¥ñ¥ç¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |