Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º¶ó 7Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹«¸© ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» À§ÇÏ¿© ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¸í·ÉÇϽаÍÀº »ï°¡ ÇàÇ϶ó ¾îÂîÇÏ¿© Áø³ë°¡ ¿Õ°ú ¿ÕÀÚÀÇ ³ª¶ó¿¡ ÀÓÇÏ°Ô ÇÏ·ª
 KJV Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
 NIV Whatever the God of heaven has prescribed, let it be done with diligence for the temple of the God of heaven. Why should there be wrath against the realm of the king and of his sons?
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´ÃÀ» ³»½Å ÇÏ´À´Ô²²¼­ ´ç½Å ¼ºÀü¿¡ ÇÊ¿äÇÏ¿©¼­ Áö½ÃÇϽô °ÍÀÌ¸é ¹«¾ùÀ̵çÁö ¾î±è¾øÀÌ ¼öÇàÇÏ¿©, ÀÌ È²½Ç¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ Áø³ë°¡ ¶³¾îÁö´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.
 ºÏÇѼº°æ
 Afr1953 Alles wat volgens die bevel van die God van die hemel is, moet stiptelik uitgevoer word vir die huis van die God van die hemel; want waarom sou daar 'n toorn kom oor die koninkryk van die koning en sy seuns?
 BulVeren ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å.
 Dan Alt, hvad der er p?budt af Himmelens Gud, skal punktligt ydes til Himmelens Guds Hus, at der ikke skal komme Vrede over Kongens og hans S©ªnners Rige.
 GerElb1871 Alles, was nach dem Befehl des Gottes des Himmels ist, soll f?r das Haus des Gottes des Himmels sorgf?ltig getan werden; denn warum sollte ein Zorn kommen ?ber das Reich des K?nigs und seiner S?hne?
 GerElb1905 Alles, was nach dem Befehl des Gottes des Himmels ist, soll f?r das Haus des Gottes des Himmels sorgf?ltig getan werden; denn warum sollte ein Zorn kommen ?ber das Reich des K?nigs und seiner S?hne?
 GerLut1545 Alles, was geh?ret zum Gesetz Gottes vom Himmel, da©¬ man dasselbe flei©¬ig tue zum Hause Gottes vom Himmel, da©¬ nicht ein Zorn komme ?ber des K?nigs K?nigreich und seine Kinder.
 GerSch Alles, was nach dem Befehl des Gottes des Himmels ist, das werde f?r das Haus des Gottes des Himmels mit gro©¬er Sorgfalt verrichtet, damit nicht ein Zorn ?ber das K?nigreich des K?nigs und seine Kinder komme.
 UMGreek ¥Ð¥á¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥å¥ó¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥á? ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ë¥è¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
 AKJV Whatever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
 ASV Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
 BBE Whatever is ordered by the God of heaven, let it be done completely for the house of the God of heaven; so that there may not be wrath against the kingdom of the king and his sons.
 DRC All that belongeth to the rites of the God of heaven, let it be given diligently in the house of the God of heaven: lest his wrath should be enkindled against the realm of the king, and of his sons.
 Darby Whatever is commanded by the God of the heavens, let it be carefully done for the house of the God of the heavens; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
 ESV Whatever is decreed by the God of heaven, let it be done in full for the house of the God of heaven, lest his wrath be against the realm of the king and his sons.
 Geneva1599 Whatsoeuer is by the commandement of the God of heauen, let it be done speedily for the house of the God of heauen: for why should he be wroth against the realme of the King, and his children?
 GodsWord Whatever the God of heaven has commanded must be carried out in detail for the temple of the God of heaven. Why should God become angry with the king's empire and his sons?
 HNV Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there bewrath against the realm of the king and his sons?
 JPS Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
 Jubilee2000 Whatever is commanded by the God of heaven, let it be speedily done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
 LITV Whatever is commanded by the God of Heaven, let it be carefully done for the house of the God of Heaven. For why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
 MKJV Whatever is commanded by the God of Heaven, let it be carefully done for the house of the God of Heaven for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
 RNKJV Whatsoever is commanded by the Elohim of heaven, let it be diligently done for the house of the Elohim of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
 RWebster Whatever is commanded by the God of heaven , let it be diligently done for the house of the God of heaven : for why should there be wrath against the realm of the king and his sons ? {Whatsoever...: Chaldee, Whatsoever is of the decree}
 Rotherham Whatsoever is due to an edict of the God of the heavens, let it be done diligently, for the house of the God of the heavens,?for wherefore should there be wrath against the realm of the king and his sons?
 UKJV Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
 WEB Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there bewrath against the realm of the king and his sons?
 Webster Whatever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
 YLT all that is by the decree of the God of heaven, let be done diligently for the house of the God of heaven; for why is there wrath against the kingdom of the king and his sons?
 Esperanto CXio, kio estas ordonita de Dio de la cxielo, devas esti farata tuj por la domo de Dio de la cxielo, por ke Lia kolero ne trafu la regnon, la regxon, aux liajn infanojn.
 LXX(o) ¥ð¥á¥í ¥ï ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ì¥ç ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ã¥é¥ã¥í¥å¥ò¥è¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ì¥ç ¥ó¥é? ¥å¥ð¥é¥ö¥å¥é¥ñ¥ç¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø