Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 20Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼­ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô ÀüÇÏ¿© À̸£µÇ Å« ¹«¸®°¡ ¹Ù´Ù ÀúÂÊ ¾Æ¶÷¿¡¼­ ¿ÕÀ» Ä¡·¯ ¿À´Âµ¥ ÀÌÁ¦ ÇÏ»ç¼Õ´Ù¸» °ð ¿£°Ôµð¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi.
 NIV Some men came and told Jehoshaphat, "A vast army is coming against you from Edom, from the other side of the Sea. It is already in Hazazon Tamar" (that is, En Gedi).
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ù´Ù °Ç³Ê ¿¡µ¼¿¡¼­ Ãĵé¾î ¿À´ø ´ë±ºÀÌ ÀÌ¹Ì ÇÏ»ç¼Õ´Ù¸», °ð ¿£°Ôµð¿¡ À̸£·¶´Ù´Â Á¤º¸°¡ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô ÀüÇØÁ³´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹Ù´Ù°Ç³Ê ¿¡µ¼¿¡¼­ Ãĵé¾î¿À¸é ´ë±ºÀÌ ÀÌ¹Ì ÇÏ»ç¼Õ ´Ù¸» °ð ¿£°Ôµð¿¡ À̸£·¶´Ù´Â Á¤º¸°¡ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô ÀüÇØÁ³´Ù.
 Afr1953 Toe hulle kom en aan Josafat berig bring en s?: Daar kom 'n groot menigte teen u van anderkant die see, van Edom af, en kyk, hulle is al in H?seson-Tamar -- dit is ?ngedi --
 BulVeren ¬ª ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ñ¬æ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¤¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ä¬Ö¬Ò ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à, ¬à¬ä ¬¡¬â¬Ñ¬Þ. ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ó ¬¡¬ã¬Ñ¬ã¬à¬ß-¬´¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬¦¬ß¬Ô¬Ñ¬Õ¬Ú.
 Dan Og man kom og bragte Josafat den Efterretning: "En v©¡ldig Menneskem©¡ngde rykker frem imod dig fra Egnene binsides Havet), fra Edom, og de st?r allerede i Hazazon-Tamar (det er En-Gedi)!"
 GerElb1871 Und man kam und berichtete Josaphat und sprach: Eine gro©¬e Menge ist wider dich gekommen von jenseit des Meeres, (d. h. des Toten Meeres) von Syrien; und siehe, sie sind zu Hazezon-Tamar, das ist Engedi.
 GerElb1905 Und man kam und berichtete Josaphat und sprach: Eine gro©¬e Menge ist wider dich gekommen von jenseit des Meeres, (dh. des toten Meeres) von Syrien; und siehe, sie sind zu Hazezon-Tamar, das ist Engedi.
 GerLut1545 Und man kam und sagte es Josaphat an und sprach: Es kommt wider dich eine gro©¬e Menge von jenseit des Meers, von Syrien; und siehe, sie sind zu Hazezon-Thamar, das ist, Engeddi.
 GerSch Und man kam und verk?ndigte Josaphat und sprach: Es kommt eine gro©¬e Menge wider dich von jenseits des Toten Meeres, aus Syrien; und siehe, sie sind zu Hazezon-Tamar, das ist Engedi!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ì¥å¥ã¥á ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç?, ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥Á¥ò¥á¥ò¥ø¥í?¥è¥á¥ì¥á¥ñ, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥Å¥í?¥ã¥á¥ä¥ä¥é.
 ACV Then there came some who told Jehoshaphat, saying, There comes a great multitude against thee from beyond the sea from Syria. And, behold, they are in Hazazon-tamar (the same is En-gedi).
 AKJV Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There comes a great multitude against you from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi.
 ASV Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Syria; and, behold, they are in Hazazon-tamar (the same is En-gedi).
 BBE And they came to Jehoshaphat with the news, saying, A great army is moving against you from Edom across the sea; and now they are in Hazazon-tamar (which is En-gedi).
 DRC And there came messengers, and told Josaphat, saying: There cometh a great multitude against thee from beyond the sea, and out of Syria, and behold they are in Asasonthamar, which is Engaddi.
 Darby And they came and told Jehoshaphat saying, A great multitude is come against thee from beyond the sea, from Syria; and behold, they are in Hazazon-tamar, which is Engedi.
 ESV Some men came and told Jehoshaphat, A great multitude is coming against you from Edom, (One Hebrew manuscript; most Hebrew manuscripts Aram (Syria)) from beyond the sea; and, behold, they are in (Gen. 14:7) Hazazon-tamar (that is, (See 1 Sam. 23:29) Engedi).
 Geneva1599 Then there came that tolde Iehoshaphat, saying, There commeth a great multitude against thee from beyonde the Sea, out of Aram: and beholde, they bee in Hazzon Tamar, which is En-gedi.
 GodsWord Some men reported to Jehoshaphat, "A large crowd is coming against you from the other side of the Dead Sea, from Edom. The crowd is already in Hazazon Tamar" (also called En Gedi).
 HNV Then some came who told Jehoshaphat, saying, ¡°A great multitude is coming against you from beyond the sea from Syria. Behold, theyare in Hazazon Tamar¡± (that is, En Gedi).
 JPS Then there came some that told Jehoshaphat, saying: 'There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Aram; and, behold, they are in Hazazon-tamar'--the same is En-gedi.
 Jubilee2000 Then some came and told Jehoshaphat, saying, There comes a great multitude against thee from beyond the sea, and from Syria; and, behold, they [are] in Hazazontamar, which [is] Engedi.
 LITV And they came in and spoke to Jehoshaphat, saying, A great multitude has come against you from beyond the sea, from Syria; and, behold, they are in Hazazon-tamar, which is En-gedi.
 MKJV And they came in and spoke to Jehoshaphat, saying, A great multitude has come against you from beyond the sea on this side of Syria. And behold, they are in Hazazon-tamar, which is En-gedi.
 RNKJV Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be Hazazon-tamar, which is En-gedi.
 RWebster Then there came some that told Jehoshaphat , saying , There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side of Syria ; and, behold, they are in Hazazontamar , which is Engedi .
 Rotherham And there came some and told Jehoshaphat, saying, There is coming against thee, a great multitude from beyond the sea, from Syria,?and lo! they are in Hazazon-tamar, the same, is Engedi.
 UKJV Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There comes a great multitude against you from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi.
 WEB Then some came who told Jehoshaphat, saying, ¡°A great multitude is coming against you from beyond the sea from Syria. Behold, theyare in Hazazon Tamar¡± (that is, En Gedi).
 Webster Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side of Syria; and behold, they [are] in Hazazon-tamar, which [is] En-gedi.
 YLT And they come in and declare to Jehoshaphat, saying, `Come against thee hath a great multitude from beyond the sea, from Aram, and lo, they are in Hazezon-Tamar--it is En-Gedi.'
 Esperanto Kaj oni venis kaj raportis al Jehosxafat, dirante:Venis kontraux vin granda multo da homoj de trans la maro, el Sirio; kaj jen ili nun estas en HXacacon-Tamar, tio estas en En-Gedi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ä¥å¥é¥î¥á¥í ¥ó¥ø ¥é¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ç¥ê¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥å¥ê ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥á¥ò¥á¥ò¥á¥í¥è¥á¥ì¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í¥ã¥á¥ä¥ä¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø