|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 20Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô ÀüÇÏ¿© À̸£µÇ Å« ¹«¸®°¡ ¹Ù´Ù ÀúÂÊ ¾Æ¶÷¿¡¼ ¿ÕÀ» Ä¡·¯ ¿À´Âµ¥ ÀÌÁ¦ ÇÏ»ç¼Õ´Ù¸» °ð ¿£°Ôµð¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi. |
NIV |
Some men came and told Jehoshaphat, "A vast army is coming against you from Edom, from the other side of the Sea. It is already in Hazazon Tamar" (that is, En Gedi). |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù´Ù °Ç³Ê ¿¡µ¼¿¡¼ Ãĵé¾î ¿À´ø ´ë±ºÀÌ ÀÌ¹Ì ÇÏ»ç¼Õ´Ù¸», °ð ¿£°Ôµð¿¡ À̸£·¶´Ù´Â Á¤º¸°¡ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô ÀüÇØÁ³´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù´Ù°Ç³Ê ¿¡µ¼¿¡¼ Ãĵé¾î¿À¸é ´ë±ºÀÌ ÀÌ¹Ì ÇÏ»ç¼Õ ´Ù¸» °ð ¿£°Ôµð¿¡ À̸£·¶´Ù´Â Á¤º¸°¡ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô ÀüÇØÁ³´Ù. |
Afr1953 |
Toe hulle kom en aan Josafat berig bring en s?: Daar kom 'n groot menigte teen u van anderkant die see, van Edom af, en kyk, hulle is al in H?seson-Tamar -- dit is ?ngedi -- |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ñ¬æ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¤¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ä¬Ö¬Ò ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à, ¬à¬ä ¬¡¬â¬Ñ¬Þ. ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ó ¬¡¬ã¬Ñ¬ã¬à¬ß-¬´¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬¦¬ß¬Ô¬Ñ¬Õ¬Ú. |
Dan |
Og man kom og bragte Josafat den Efterretning: "En v©¡ldig Menneskem©¡ngde rykker frem imod dig fra Egnene binsides Havet), fra Edom, og de st?r allerede i Hazazon-Tamar (det er En-Gedi)!" |
GerElb1871 |
Und man kam und berichtete Josaphat und sprach: Eine gro©¬e Menge ist wider dich gekommen von jenseit des Meeres, (d. h. des Toten Meeres) von Syrien; und siehe, sie sind zu Hazezon-Tamar, das ist Engedi. |
GerElb1905 |
Und man kam und berichtete Josaphat und sprach: Eine gro©¬e Menge ist wider dich gekommen von jenseit des Meeres, (dh. des toten Meeres) von Syrien; und siehe, sie sind zu Hazezon-Tamar, das ist Engedi. |
GerLut1545 |
Und man kam und sagte es Josaphat an und sprach: Es kommt wider dich eine gro©¬e Menge von jenseit des Meers, von Syrien; und siehe, sie sind zu Hazezon-Thamar, das ist, Engeddi. |
GerSch |
Und man kam und verk?ndigte Josaphat und sprach: Es kommt eine gro©¬e Menge wider dich von jenseits des Toten Meeres, aus Syrien; und siehe, sie sind zu Hazezon-Tamar, das ist Engedi! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ì¥å¥ã¥á ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç?, ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥Á¥ò¥á¥ò¥ø¥í?¥è¥á¥ì¥á¥ñ, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥Å¥í?¥ã¥á¥ä¥ä¥é. |
ACV |
Then there came some who told Jehoshaphat, saying, There comes a great multitude against thee from beyond the sea from Syria. And, behold, they are in Hazazon-tamar (the same is En-gedi). |
AKJV |
Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There comes a great multitude against you from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi. |
ASV |
Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Syria; and, behold, they are in Hazazon-tamar (the same is En-gedi). |
BBE |
And they came to Jehoshaphat with the news, saying, A great army is moving against you from Edom across the sea; and now they are in Hazazon-tamar (which is En-gedi). |
DRC |
And there came messengers, and told Josaphat, saying: There cometh a great multitude against thee from beyond the sea, and out of Syria, and behold they are in Asasonthamar, which is Engaddi. |
Darby |
And they came and told Jehoshaphat saying, A great multitude is come against thee from beyond the sea, from Syria; and behold, they are in Hazazon-tamar, which is Engedi. |
ESV |
Some men came and told Jehoshaphat, A great multitude is coming against you from Edom, (One Hebrew manuscript; most Hebrew manuscripts Aram (Syria)) from beyond the sea; and, behold, they are in (Gen. 14:7) Hazazon-tamar (that is, (See 1 Sam. 23:29) Engedi). |
Geneva1599 |
Then there came that tolde Iehoshaphat, saying, There commeth a great multitude against thee from beyonde the Sea, out of Aram: and beholde, they bee in Hazzon Tamar, which is En-gedi. |
GodsWord |
Some men reported to Jehoshaphat, "A large crowd is coming against you from the other side of the Dead Sea, from Edom. The crowd is already in Hazazon Tamar" (also called En Gedi). |
HNV |
Then some came who told Jehoshaphat, saying, ¡°A great multitude is coming against you from beyond the sea from Syria. Behold, theyare in Hazazon Tamar¡± (that is, En Gedi). |
JPS |
Then there came some that told Jehoshaphat, saying: 'There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Aram; and, behold, they are in Hazazon-tamar'--the same is En-gedi. |
Jubilee2000 |
Then some came and told Jehoshaphat, saying, There comes a great multitude against thee from beyond the sea, and from Syria; and, behold, they [are] in Hazazontamar, which [is] Engedi. |
LITV |
And they came in and spoke to Jehoshaphat, saying, A great multitude has come against you from beyond the sea, from Syria; and, behold, they are in Hazazon-tamar, which is En-gedi. |
MKJV |
And they came in and spoke to Jehoshaphat, saying, A great multitude has come against you from beyond the sea on this side of Syria. And behold, they are in Hazazon-tamar, which is En-gedi. |
RNKJV |
Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be Hazazon-tamar, which is En-gedi. |
RWebster |
Then there came some that told Jehoshaphat , saying , There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side of Syria ; and, behold, they are in Hazazontamar , which is Engedi . |
Rotherham |
And there came some and told Jehoshaphat, saying, There is coming against thee, a great multitude from beyond the sea, from Syria,?and lo! they are in Hazazon-tamar, the same, is Engedi. |
UKJV |
Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There comes a great multitude against you from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi. |
WEB |
Then some came who told Jehoshaphat, saying, ¡°A great multitude is coming against you from beyond the sea from Syria. Behold, theyare in Hazazon Tamar¡± (that is, En Gedi). |
Webster |
Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side of Syria; and behold, they [are] in Hazazon-tamar, which [is] En-gedi. |
YLT |
And they come in and declare to Jehoshaphat, saying, `Come against thee hath a great multitude from beyond the sea, from Aram, and lo, they are in Hazezon-Tamar--it is En-Gedi.' |
Esperanto |
Kaj oni venis kaj raportis al Jehosxafat, dirante:Venis kontraux vin granda multo da homoj de trans la maro, el Sirio; kaj jen ili nun estas en HXacacon-Tamar, tio estas en En-Gedi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ä¥å¥é¥î¥á¥í ¥ó¥ø ¥é¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ç¥ê¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥å¥ê ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥á¥ò¥á¥ò¥á¥í¥è¥á¥ì¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í¥ã¥á¥ä¥ä¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|