¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 20Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ¿ì¸®°¡ µéÀºÁï À̽º¶ó¿¤ ÁýÀÇ ¿ÕµéÀº ÀÎÀÚÇÑ ¿ÕÀ̶ó ÇÏ´Ï ¸¸ÀÏ ¿ì¸®°¡ ±½Àº º£·Î Ç㸮¸¦ µ¿À̰í Å׵θ®¸¦ ¸Ó¸®¿¡ ¾²°í À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Õ¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¡¸é ±×°¡ Ȥ½Ã ¿ÕÀÇ »ý¸íÀ» »ì¸®¸®ÀÌ´Ù Çϰí |
KJV |
And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life. |
NIV |
His officials said to him, "Look, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful. Let us go to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads. Perhaps he will spare your life." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®°¡ µèÀÚ´Ï À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ª´ë ¿ÕµéÀº ½ÅÀǸ¦ ÁöŲ´Ù°í ÇÕ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ±½Àº º£¿ÊÀ» Ç㸮¿¡ °ÉÄ¡°í ¸Ó¸®¿¡ »õ³¢ÁÙÀ» °¨°í À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô ³ª°¡ º¸°Ú½À´Ï´Ù. Ȥ½Ã ±×°¡ ÀӱݴÔÀº »ì·Á ÁÙÁöµµ ¸ð¸¨´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×¶§ ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®°¡ µèÀÚ´Ï À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ª´ë¿ÕµéÀº ½ÅÀǸ¦ ÁöŲ´Ù°í ÇÕ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ±½Àº º£¿ÊÀ» Ç㸮¿¡ °ÉÄ¡°í ¸Ó¸®¿¡ »õ³¢ÁÙÀ» °¨°í À̽º¶ó¿¤¿Õ¿¡°Ô ³ª°¡ º¸°Ú½À´Ï´Ù. Ȥ½Ã ±×°¡ ÀӱݴÔÀ» »ì·ÁÁÙÁöµµ ¸ð¸¨´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Toe s? sy dienaars vir hom: Kyk tog, ons het gehoor dat die konings van die huis van Israel genadige konings is; laat ons tog rouklere om ons heupe bind en bande om ons hoofde en uitgaan na die koning van Israel; moontlik sal hy u in die lewe behou. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬é¬å¬Ý¬Ú ¬ã¬Þ¬Ö, ¬é¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ ¬ã¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬Ö; ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬Þ ¬Ó¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ë¬Ö ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â. ¬®¬à¬Ø¬Ö ¬Ò¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê. |
Dan |
Da sagde hans Folk til ham: Vi har h©ªrt, at Kongerne over Israels Hus er n?dige Konger; lad os binde S©¡k om L©¡nderne og Reb om Hovederne og g? ud til Israels Konge, m?ske han da vil sk?ne dit Liv!" |
GerElb1871 |
Da sprachen seine Knechte zu ihm: Siehe doch, wir haben geh?rt, da©¬ die K?nige des Hauses Israel gn?dige K?nige sind; la©¬ uns doch Sacktuch um unsere Lenden legen und Stricke um unsere H?upter, und zum K?nig von Israel hinausgehen; vielleicht l?©¬t er deine Seele am Leben. |
GerElb1905 |
Da sprachen seine Knechte zu ihm: Siehe doch, wir haben geh?rt, da©¬ die K?nige des Hauses Israel gn?dige K?nige sind; la©¬ uns doch Sacktuch um unsere Lenden legen und Stricke um unsere H?upter, und zum K?nig von Israel hinausgehen; vielleicht l?©¬t er deine Seele am Leben. |
GerLut1545 |
Da sprachen seine Knechte zu ihm: Siehe, wir haben geh?ret, da©¬ die K?nige des Hauses Israel barmherzige K?nige sind; so la©¬t uns S?cke um unsere Lenden tun und Stricke um unsere H?upter und zum K?nige Israels hinausgehen; vielleicht l?©¬t er deine Seele leben. |
GerSch |
Da sprachen seine Knechte zu ihm: Siehe doch, wir haben geh?rt, da©¬ die K?nige des Hauses Israel barmherzige K?nige seien; so la©¬t uns nun S?cke um unsre Lenden tun und Stricke um unser Haupt und zum K?nig von Israel hinausgehen; vielleicht l?©¬t er deine Seele leben! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥É¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é¥í¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ï¥í¥å? ¥á? ¥â¥á¥ë¥ø¥ì¥å¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ï¥ò¥õ¥ô¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ö¥ï¥é¥í¥é¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥é¥ò¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ï¥é ¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í. |
ACV |
And his servants said to him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Let us, we pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel. Perhaps he will save thy life. |
AKJV |
And his servants said to him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray you, put sackcloth on our loins, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save your life. |
ASV |
And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, we pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life. |
BBE |
Then his servants said to him, It is said that the kings of Israel are full of mercy: let us then put on haircloth, and cords on our heads, and go to the king of Israel; it may be that he will give you your life. |
DRC |
And his servants said to him: Behold, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful: so let us put sackcloth on our loins, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel: perhaps he will save our lives. |
Darby |
And his servants said to him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel; perhaps he will save thy life. |
ESV |
And his servants said to him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Let us (See 2 Sam. 3:31) put sackcloth around our waists and ropes on our heads and go out to the king of Israel. Perhaps he will spare your life. |
Geneva1599 |
And his seruants sayd vnto him, Beholde nowe, we haue heard say that the Kings of the house of Israel are mercifull Kings: we pray thee, let vs put sacke cloth about our loynes, and ropes about our heads, and goe out to the King of Israel: it may be that he will saue thy life. |
GodsWord |
His officers told him, "We have heard that the kings of Israel are merciful. Allow us to dress in sackcloth, put ropes around our necks, and go to the king of Israel. Maybe he'll let you live." |
HNV |
His servants said to him, ¡°See now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please let us putsackcloth on our bodies, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel. Maybe he will save your life.¡± |
JPS |
And his servants said unto him: 'Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings; let us, we pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel; peradventure he will save thy life.' |
Jubilee2000 |
Then his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel [are] merciful kings; let us, I pray thee, put sackcloth on our loins and ropes upon our heads and go out to the king of Israel; peradventure he will give thee thy life. |
LITV |
And his servants said to him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please let us put sackcloth on our loins, and ropes on our heads, and we shall go to the king of Israel. It may be he will keep alive your life. |
MKJV |
And his servants said to him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please let us put sackcloth on our loins and ropes on our heads, and go out to the king of Israel. Perhaps he will save your life. |
RNKJV |
And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life. |
RWebster |
And his servants said to him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings : let us, I pray thee, put sackcloth on our loins , and ropes upon our heads , and go out to the king of Israel : perhaps he will save thy life . |
Rotherham |
And his servants said unto him, Lo! we pray thee, we have heard, of the kings of the house of Israel, that, kings known for lovingkindness, they are. Let us, we pray thee, put sackcloth upon our loins, and ropes about our head, and let us go forth unto the king of Israel, peradventure he will save alive thy soul. |
UKJV |
And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray you, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: possibly he will save your life. |
WEB |
His servants said to him, ¡°See now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please let us putsackcloth on our bodies, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel. Maybe he will save your life.¡± |
Webster |
And his servants said to him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel [are] merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: it may be he will save thy life. |
YLT |
And his servants say unto him, `Lo, we pray thee, we have heard that the kings of the house of Israel--that they are kind kings; let us put, we pray thee, sackcloth on our loins, and ropes on our heads, and we go out unto the king of Israel; it may be he doth keep thee alive.' |
Esperanto |
Kaj liaj servantoj diris al li:Ni auxdis, ke la regxoj de la domo de Izrael estas regxoj kompatemaj; ni metu do sakajxon sur niajn lumbojn kaj sxnurojn sur niajn kapojn, kaj ni eliru al la regxo de Izrael; eble li lasos la vivon al via animo. |
LXX(o) |
(21:31) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥é¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ä¥á ¥ï¥ó¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥å¥ë¥å¥ï¥ô? ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é¥è¥ø¥ì¥å¥è¥á ¥ä¥ç ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ï¥ò¥õ¥ô¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ö¥ï¥é¥í¥é¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é ¥ð¥ø? ¥æ¥ø¥ï¥ã¥ï¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í |