Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 20Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ±½Àº º£·Î Ç㸮¸¦ µ¿À̰í Å׵θ®¸¦ ¸Ó¸®¿¡ ¾²°í À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Õ¿¡°Ô À̸£·¯ À̸£µÇ ¿ÕÀÇ Á¾ º¥ÇÏ´åÀÌ Ã»Çϱ⸦ ³» »ý¸íÀ» »ì·Á ÁֿɼҼ­ ÇÏ´õÀÌ´Ù ¾ÆÇÕÀÌ À̸£µÇ ±×°¡ ¾ÆÁ÷µµ »ì¾Æ ÀÖ´À³Ä ±×´Â ³» ÇüÁ¦À̴϶ó
 KJV So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
 NIV Wearing sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, "Your servant Ben-Hadad says: 'Please let me live.'" The king answered, "Is he still alive? He is my brother."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®ÇÏ¿© ±×µéÀº ±½Àº º£¿ÊÀ» Ç㸮¿¡ °ÉÄ¡°í »õ³¢ÁÙÀ» ¸Ó¸®¿¡ °¨°í À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô °¡¼­ °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. "´ë¿ÕÀÇ ½ÅÇÏ º¥ÇÏ´åÀÌ ¸ñ¼ûÀ» »ì·Á Áֽñ⸦ ºô°í ÀÖ½À´Ï´Ù." ±×·¯ÀÚ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº "±×°¡ Á×Áö ¾Ê°í »ì¾Æ ÀÖ´Ü ¸»ÀÌ³Ä ? ±×´Â ³» ÀÇÇüÁ¦ÀÌ´Ù" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®ÇÏ¿© ±×µéÀº ±½Àº º£¿ÊÀ» Ç㸮¿¡ °ÉÄ¡°í »õ³¢ÁÙÀ» ¸Ó¸®¿¡ °¨°í À̽º¶ó¿¤¿Õ¿¡°Ô °¡¼­ °£Ã»ÇÏ¿´´Ù."´ë¿ÕÀÇ ½ÅÇÏ º¥ÇÏ´åÀÌ ¸ñ¼ûÀ» »ì·ÁÁֽñ⸦ ºô°í ÀÖ½À´Ï´Ù." ±×·¯ÀÚ À̽º¶ó¿¤¿ÕÀº "±×°¡ Á×Áö ¾Ê°í »ì¾ÆÀÖ´Ü ¸»À̳Ä. ±×´Â ³» ÀÇÇüÁ¦ÀÌ´Ù." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Toe het hulle rouklere om hul heupe vasgegord en bande om hul hoofde en na die koning van Israel gekom en ges?: U dienaar B?nhadad s?: Laat my tog lewe! En hy antwoord: Lewe hy dan nog? Hy is my broer.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬á¬Ñ¬ã¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬Ó¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ë¬Ö ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬³¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬£¬Ö¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ. ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¨¬Ú¬Ó ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬à¬ë¬Ö? ¬¢¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ö.
 Dan S? bandt de S©¡k om L©¡ndeme og Reb om Hovederne og kom til Israels Konge og sagde: "Din Tr©¡l Benhadad siger: Lad mig leve!" Han svarede: "Er han endnu i Live? Han er min Broder!"
 GerElb1871 Und sie g?rteten Sacktuch um ihre Lenden und legten Stricke um ihre H?upter, und kamen zu dem K?nig von Israel und sprachen: Dein Knecht Ben-Hadad spricht: La©¬ doch meine Seele am Leben! Und er sprach: Lebt er noch? Er ist mein Bruder.
 GerElb1905 Und sie g?rteten Sacktuch um ihre Lenden und legten Stricke um ihre H?upter, und kamen zu dem K?nig von Israel und sprachen: Dein Knecht Ben-Hadad spricht: La©¬ doch meine Seele am Leben! Und er sprach: Lebt er noch? Er ist mein Bruder.
 GerLut1545 Und sie g?rteten S?cke um ihre Lenden und Stricke um ihre H?upter und kamen zum K?nige Israels und sprachen: Benhadad, dein Knecht, l?©¬t dir sagen: Lieber, la©¬ meine Seele leben! Er aber sprach: Lebt er noch, so ist er mein Bruder.
 GerSch Und sie g?rteten S?cke um ihre Lenden und legten Stricke um ihre H?upter und kamen zum K?nig von Israel und sprachen: Benhadad, dein Knecht, l?©¬t dir sagen: La©¬ doch meine Seele leben! Er aber sprach: Lebt er noch? Er ist mein Bruder!
 UMGreek ¥Ð¥å¥ñ¥é¥å¥æ¥ø¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ï¥ò¥õ¥ô¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ö¥ï¥é¥í¥é¥á ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥Â¥å¥í?¥á¥ä¥á¥ä ¥ë¥å¥ã¥å¥é, ¥Á? ¥æ¥ç¥ò¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Æ¥ç ¥á¥ê¥ï¥ì¥ç; ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é.
 ACV So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad says, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? He is my brother.
 AKJV So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Your servant Benhadad said, I pray you, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
 ASV So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
 BBE So they put on haircloth, and cords on their heads, and came to the king of Israel and said, Your servant Ben-hadad says, Let me now keep my life. And he said, Is he still living? he is my brother.
 DRC So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said to him: Thy servant Benadad saith: I beseech thee let me have my life. And he said: If he be yet alive he is my brother.
 Darby And they girded sackcloth on their loins, and ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-Hadad says, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
 ESV So they ([See ver. 31 above]) tied sackcloth around their waists and put ropes on their heads and went to the king of Israel and said, Your servant Ben-hadad says, Please, let me live. And he said, Does he still live? He is my brother.
 Geneva1599 Then they gyrded sackecloth about their loynes, and put ropes about their heads, and came to the King of Israel, and sayd, Thy seruant Ben-hadad sayth, I pray thee, let me liue: and he sayd, Is he yet aliue? he is my brother.
 GodsWord So they dressed in sackcloth and put ropes around their necks. They went to the king of Israel and said, "Your servant Benhadad says, 'Please let me live.'" Ahab asked, "He's still alive? He's my brother."
 HNV So they put sackcloth on their bodies and ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, ¡°Your servant Ben Hadadsays, ¡®Please let me live.¡¯¡±
 JPS So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said: 'Thy servant Ben-hadad saith: I pray thee, let me live.' And he said: 'Is he yet alive? he is my brother.'
 Jubilee2000 So they girded sackcloth on their loins and [put] ropes on their heads and came to the king of Israel and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he replied, If he is yet alive, he [is] my brother.
 LITV And they girded sackcloth on their loins, and ropes on their heads. And they came in to the king of Israel and said, Your servant Ben-hadad has said, Please let me live. And he said, Is he yet alive? He is my brother.
 MKJV And they bound sackcloth on their loins and ropes on their heads, and came to the king of Israel and said, Your servant Ben-hadad says, Please let me live. And he said, Is he still alive? He is my brother.
 RNKJV So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
 RWebster So they girded sackcloth on their loins , and put ropes on their heads , and came to the king of Israel , and said , Thy servant Benhadad saith , I pray thee, let me live . And he said , Is he yet alive ? he is my brother .
 Rotherham So they girded sackcloth upon their loins, and put ropes about their heads, and came in unto the king of Israel, and said, Thy servant, Ben-hadad, saith,?Let my soul live, I pray thee. And he said,?Is he yet alive? My brother, he is.
 UKJV So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Your servant Benhadad says, I pray you, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
 WEB So they put sackcloth on their bodies and ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, ¡°Your servant Ben Hadadsays, ¡®Please let me live.¡¯¡±
 Webster So they girded sackcloth on their loins, and [put] ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, [Is] he yet alive? he [is] my brother.
 YLT And they gird sackcloth on their loins, and ropes are on their heads, and they come in unto the king of Israel, and say, `Thy servant Ben-Hadad hath said, Let me live, I pray thee;' and he saith, `Is he yet alive? he is my brother.'
 Esperanto Kaj ili zonis per sakajxo siajn lumbojn kaj metis sxnurojn sur siajn kapojn, kaj venis al la regxo de Izrael, kaj diris:Via servanto Ben-Hadad diras:Mi petas lasi la vivon al mia animo. Kaj tiu diris:CXu li vivas ankoraux? li estas mia frato.
 LXX(o) (21:32) ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥æ¥ø¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ï¥ò¥õ¥ô¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ò¥á¥í ¥ò¥ö¥ï¥é¥í¥é¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ä¥å¥ñ ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥æ¥ç¥ò¥á¥ó¥ø ¥ä¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥æ¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø