|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 1Àå 51Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© Áö±Ý Á¦´Ü »ÔÀ» Àâ°í ¸»Çϱ⸦ ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÌ ¿À´Ã Ä®·Î ÀÚ±â Á¾À» Á×ÀÌÁö ¾Ê°Ú´Ù°í ³»°Ô ¸Í¼¼Çϱ⸦ ¿øÇÑ´Ù ÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword. |
NIV |
Then Solomon was told, "Adonijah is afraid of King Solomon and is clinging to the horns of the altar. He says, 'Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ »ç¶÷µéÀÌ ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "º¸½Ê½Ã¿À. ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ÀӱݴÔÀ» ¹«¼¿öÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×°¡ Á¦´Ü »ÔÀ» ¿òÄÑ Àâ°í´Â '¼Ö·Î¸ó¿Õ²²¼ ¼ÒÀÎÀ» Ä®·Î ÃÄÁ×ÀÌÁö ¾Ê°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇØ ÁֽʽÿÀ.' Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ »ç¶÷µéÀÌ ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "º¸½Ê½Ã¿À. ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ÀϱݴÔÀ» ¹«¼¿ö Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×°¡ Á¦´Ü»ÔÀ» ¿òÄÑ Àâ°í´Â '¼Ö·Î¸ó¿Õ²²¼ ¼ÒÀÎÀ» Ä®·Î ÃÄÁ×ÀÌÁö ¾Ê°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇØ ÁֽʽÿÀ.'Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Toe is daar aan Salomo meegedeel en ges?: Kyk, Adonia is bevrees vir koning Salomo; en kyk, hy hou die horings van die altaar vas en s?: Laat koning Salomo eers vir my sweer dat hy sy dienaar nie met die swaard sal ombring nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Õ¬à¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú ¬à¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý ¬ã¬Ö ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬â¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ö ¬Õ¬ß¬Ö¬ã, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬é! |
Dan |
Og man meldte Salomo: "Se, Adonija frygter for Kong Salomo, og se, han har grebet fat om Alterets Horn og siger: Kong Salomo skal f©ªrst sv©¡rge mig til, at han ikke vil lade sin Tr©¡l sl? ihjel med Sv©¡rd!" |
GerElb1871 |
Und es wurde Salomo berichtet, indem man sprach: Siehe, Adonija f?rchtet den K?nig Salomo, und siehe, er hat die H?rner des Altars erfa©¬t und gesagt: Es schw?re mir jetzt der K?nig Salomo, da©¬ er seinen Knecht nicht mit dem Schwerte t?ten wolle! |
GerElb1905 |
Und es wurde Salomo berichtet, indem man sprach: Siehe, Adonija f?rchtet den K?nig Salomo, und siehe, er hat die H?rner des Altars erfa©¬t und gesagt: Es schw?re mir jetzt der K?nig Salomo, da©¬ er seinen Knecht nicht mitdem Schwerte t?ten wolle! |
GerLut1545 |
Und es ward Salomo angesagt: Siehe, Adonia f?rchtet den K?nig Salomo; und siehe, er fasset die H?rner des Altars und spricht: Der K?nig Salomo schw?re mir heute, da©¬ er seinen Knecht nicht t?te mit dem Schwert! |
GerSch |
Das meldete man Salomo und sprach: Siehe, Adonia f?rchtet den K?nig Salomo; und siehe, er h?lt sich an den H?rnern des Altars und spricht: Der K?nig Salomo schw?re mir heute, da©¬ er seinen Knecht nicht mit dem Schwerte t?ten wolle! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í¥ó¥á, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥Á¥ä¥ø¥í¥é¥á? ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ð¥é¥á¥ò¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Á? ¥ï¥ì¥ï¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í, ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á?. |
ACV |
And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah fears king Solomon, for, lo, he has laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me first that he will not kill his servant with the sword. |
AKJV |
And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah fears king Solomon: for, see, he has caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me today that he will not slay his servant with the sword. |
ASV |
And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon; for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me (1) first that he will not slay his servant with the sword. (1) Heb to-day ) |
BBE |
And they gave Solomon word of it, saying, See, Adonijah goes in such fear of King Solomon, that he has put his hands on the horns of the altar, saying, Let King Solomon first give me his oath that he will not put his servant to death with the sword. |
DRC |
And they told Solomon, saying: Behold Adonias, fearing king Solomon, hath taken hold of the horn of the altar, saying: Let king Solomon swear to me this day, that he will not kill his servant with the sword. |
Darby |
And it was told Solomon saying, Behold, Adonijah fears king Solomon; for behold, he has caught hold of the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me this day that he will not put his servant to death with the sword. |
ESV |
Then it was told Solomon, Behold, Adonijah fears King Solomon, for behold, he has laid hold of the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear to me first that he will not put his servant to death with the sword. |
Geneva1599 |
And one tolde Salomon, saying, Beholde, Adonijah doeth feare King Salomon: for lo, he hath caught holde on the hornes of the altar, saying, Let King Salomon sweare vnto me this day, that he will not slay his seruant with the sword. |
GodsWord |
Someone told Solomon, "Adonijah is afraid of you, King Solomon. He is holding on to the horns of the altar and saying, 'Make King Solomon swear to me today that he will not have me killed.'" |
HNV |
It was told Solomon, saying, ¡°Behold, Adonijah fears king Solomon; for, behold, he has laid hold on the horns of the altar, saying,¡®Let king Solomon swear to me first that he will not kill his servant with the sword.¡¯¡± |
JPS |
And it was told Solomon, saying: 'Behold, Adonijah feareth king Solomon; for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying: Let king Solomon swear unto me first of all that he will not slay his servant with the sword.' |
Jubilee2000 |
And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah fears King Solomon, for he has caught hold on the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword. |
LITV |
And it was told to Solomon, saying, Adonijah is afraid of king Solomon. And, behold, he has laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me as of today that he will not put his servant to death by the sword. |
MKJV |
And it was told to Solomon, saying, Behold, Adonijah fears king Solomon. For, lo, he has caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me today that he will not kill his servant with the sword. |
RNKJV |
And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword. |
RWebster |
And it was told Solomon , saying , Behold, Adonijah feareth king Solomon : for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar , saying , Let king Solomon swear to me to day that he will not slay his servant with the sword . |
Rotherham |
And it was told Solomon, saying, Lo! Adonijah, feareth King Solomon,?lo! therefore, he hath laid hold of the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear unto me at once that he will not put his servant to death with the sword. |
UKJV |
And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah fears king Solomon: for, lo, he has caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword. |
WEB |
It was told Solomon, saying, ¡°Behold, Adonijah fears king Solomon; for, behold, he has laid hold on the horns of the altar, saying,¡®Let king Solomon swear to me first that he will not kill his servant with the sword.¡¯¡± |
Webster |
And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me to-day that he will not slay his servant with the sword. |
YLT |
And it is declared to Solomon, saying, `Lo, Adonijah feareth king Solomon, and lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me as to-day--he doth not put to death his servant by the sword.' |
Esperanto |
Kaj oni raportis al Salomono jene:Jen Adonija timas la regxon Salomono, kaj li tenas la kornojn de la altaro, dirante:La regxo Salomono jxuru al mi hodiaux, ke li ne mortigos sian servanton per glavo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥ç ¥ó¥ø ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥ä¥ø¥í¥é¥á? ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ö¥å¥é ¥ó¥ø¥í ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ì¥ï¥ò¥á¥ó¥ø ¥ì¥ï¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥å¥é ¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|