Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 19Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ ÀϾ ¼º¹®¿¡ ¾ÉÀ¸¸Å ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ¿ÕÀÌ ¹®¿¡ ¾É¾Æ °è½Å´Ù ÇÏ´Ï ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¿Õ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ¿À´Ï¶ó À̽º¶ó¿¤Àº ÀÌ¹Ì °¢±â À帷À¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
 NIV So the king got up and took his seat in the gateway. When the men were told, "The king is sitting in the gateway," they all came before him. Meanwhile, the Israelites had fled to their homes.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¯Áö ¸¶½Ã°í ÀϾ ³ª°¡¼Å¼­ ½ÅÇϵ鿡°Ô µû¶æÇÑ ¸» ÇÑ ¸¶µð¶óµµ ÇØ ÁֽʽÿÀ. ÀӱݴԲ²¼­ ³ª°¡ ÁÖÁö ¾ÊÀ¸½Å´Ù¸é, µÎ°í º¸½Ê½Ã¿À. ¿À´Ã ¹ã ÀÓ±Ý´Ô °ç¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÀ» »ç¶÷ÀÌ Çϳªµµ ¾øÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®µÇ¸é ÀӱݴԲ²¼­´Â ¾î·ÈÀ» ¶§ºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö ´çÇϽŠ¾î¶² ºÒÇຸ´Ùµµ ´õÇÑ ºÒÇàÀ» ´çÇϽðÔ
 ºÏÇѼº°æ ¿ÕÀº ÀϾ ¼º¹®²²·Î ³ª°¡ ¾É¾Ò´Ù. "º¸¾Æ¶ó. ¿Õ²²¼­ ¼º¹®¿¡ ³ª¿Í ¾ÉÀ¸¼Ì´Ù." ÀÌ ¸»ÀÌ Àü±º¿¡ ¾Ë·ÁÁöÀÚ ¸ðµÎµé ¿Õ¾Õ¿¡ ¸ð¿©¿Ô´Ù.
 Afr1953 En die koning het opgestaan en in die poort gaan sit; en hulle het die hele volk laat weet en ges?: Kyk, die koning sit in die poort. Daarna het die hele volk voor die koning gekom. Maar Israel het gevlug elkeen na sy tente toe.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ã¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ó ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ñ¬â¬ñ. ¬¡ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan S? stod Kongen op og satte sig i Porten; og da man fik at vide, at Kongen sad i Porten, kom alt Folket hen og stillede sig foran Kongen. Men efter at Israeliterne var flygtet hver til sit,
 GerElb1871 Da machte der K?nig sich auf und setzte sich in das Tor. Und man berichtete allem Volke und sprach: Siehe, der K?nig sitzt im Tore! Da kam alles Volk vor den K?nig. Israel aber war geflohen, ein jeder nach seinen Zelten.
 GerElb1905 Da machte der K?nig sich auf und setzte sich in das Tor. Und man berichtete allem Volke und sprach: Siehe, der K?nig sitzt im Tore! Da kam alles Volk vor den K?nig. Israel aber war geflohen, ein jeder nach seinen Zelten.
 GerLut1545 Da machte sich der K?nig auf und setzte sich ins Tor. Und man sagte es allem Volk: Siehe, der K?nig sitzet im Tor. Da kam alles Volk vor den K?nig. Aber Israel war geflohen, ein jeglicher in seine H?tte.
 GerSch Da machte sich der K?nig auf und setzte sich ins Tor. Das tat man allem Volke kund und sprach: Siehe, der K?nig sitzt im Tor! Da kam alles Volk vor den K?nig; Israel aber war geflohen, ein jeder in seine H?tte.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç. ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç. ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?. ¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Then the king arose, and sat in the gate. And they told to all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
 AKJV Then the king arose, and sat in the gate. And they told to all the people, saying, Behold, the king does sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
 ASV Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate: and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
 BBE Then the king got up and took his seat near the town-door. And word was given to all the people that the king was in the public place: and all the people came before the king. Now all the men of Israel had gone back in flight to their tents.
 DRC Then the king arose and sat in the gate: and it was told to all the people that the king sat in the gate: and all the people came before the king, but Israel fled to their own dwellings.
 Darby Then the king arose, and sat in the gate. And they told all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
 ESV David Returns to Jerusalem Then the king arose and took his (ch. 18:4, 24, 33; See Ruth 4:1) seat in the gate. And the people were all told, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came before the king.Now Israel had (See ch. 18:17) fled every man to his own home.
 Geneva1599 Then the King arose, and sate in the gate: and they tolde vnto all the people, saying, Beholde, the King doeth sit in the gate: and all the people came before the King: for Israel had fled euery man to his tent.
 GodsWord The king sat in the gateway. When all the troops were told, "The king is sitting in the gateway," they came to the king. Meanwhile, Israel had fled and went back to their own homes.
 HNV Then the king arose, and sat in the gate. They told to all the people, saying, ¡°Behold, the king is sitting in the gate.¡± All thepeople came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
 JPS Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying: 'Behold, the king doth sit in the gate'; and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
 Jubilee2000 Then the king arose and sat in the gate. And it was declared unto all the people, saying, Behold, the king sits in the gate. And all the people came before the king, but Israel had fled every man to his tent.
 LITV And the king rose up and sat in the gate. And they announced it to all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came in before the king. And Israel had fled, each one to his tents.
 MKJV Then the king arose and sat in the gate. And they told it to the people, saying, Behold, the king sits in the gate! And all the people came before the king. (For Israel had fled, every one to his tent.)
 RNKJV Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
 RWebster Then the king rose , and sat in the gate . And they told to all the people , saying , Behold, the king doth sit in the gate . And all the people came before the king : for Israel had fled every man to his tent .
 Rotherham So the king arose, and took his seat in the gate,?and, to all the people, was it told, saying?Lo! the king, is sitting in the gate. Then came all the people before the king, but, Israel, had fled every man to his home.
 UKJV Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king does sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
 WEB Then the king arose, and sat in the gate. They told to all the people, saying, ¡°Behold, the king is sitting in the gate.¡± All thepeople came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
 Webster Then the king rose, and sat in the gate. And they told to all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
 YLT And the king riseth, and sitteth in the gate, and to all the people they have declared, saying, `Lo, the king is sitting in the gate;' and all the people come in before the king, and Israel hath fled, each to his tents.
 Esperanto Tiam la regxo levigxis, kaj sidigxis cxe la pordego. Kaj oni sciigis al la tuta popolo, dirante:Jen la regxo sidas cxe la pordego. Kaj la tuta popolo venis antaux la regxon. Sed la Izraelidoj forkuris cxiu en sian tendon.
 LXX(o) (19:9) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø