¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 19Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ÀϾ ¼º¹®¿¡ ¾ÉÀ¸¸Å ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ¿ÕÀÌ ¹®¿¡ ¾É¾Æ °è½Å´Ù ÇÏ´Ï ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¿Õ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ¿À´Ï¶ó À̽º¶ó¿¤Àº ÀÌ¹Ì °¢±â À帷À¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent. |
NIV |
So the king got up and took his seat in the gateway. When the men were told, "The king is sitting in the gateway," they all came before him. Meanwhile, the Israelites had fled to their homes. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¯Áö ¸¶½Ã°í ÀϾ ³ª°¡¼Å¼ ½ÅÇϵ鿡°Ô µû¶æÇÑ ¸» ÇÑ ¸¶µð¶óµµ ÇØ ÁֽʽÿÀ. ÀӱݴԲ²¼ ³ª°¡ ÁÖÁö ¾ÊÀ¸½Å´Ù¸é, µÎ°í º¸½Ê½Ã¿À. ¿À´Ã ¹ã ÀÓ±Ý´Ô °ç¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÀ» »ç¶÷ÀÌ Çϳªµµ ¾øÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®µÇ¸é ÀӱݴԲ²¼´Â ¾î·ÈÀ» ¶§ºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö ´çÇϽŠ¾î¶² ºÒÇຸ´Ùµµ ´õÇÑ ºÒÇàÀ» ´çÇÏ½Ã°Ô |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀº ÀϾ ¼º¹®²²·Î ³ª°¡ ¾É¾Ò´Ù. "º¸¾Æ¶ó. ¿Õ²²¼ ¼º¹®¿¡ ³ª¿Í ¾ÉÀ¸¼Ì´Ù." ÀÌ ¸»ÀÌ Àü±º¿¡ ¾Ë·ÁÁöÀÚ ¸ðµÎµé ¿Õ¾Õ¿¡ ¸ð¿©¿Ô´Ù. |
Afr1953 |
En die koning het opgestaan en in die poort gaan sit; en hulle het die hele volk laat weet en ges?: Kyk, die koning sit in die poort. Daarna het die hele volk voor die koning gekom. Maar Israel het gevlug elkeen na sy tente toe. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ã¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ó ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ñ¬â¬ñ. ¬¡ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
S? stod Kongen op og satte sig i Porten; og da man fik at vide, at Kongen sad i Porten, kom alt Folket hen og stillede sig foran Kongen. Men efter at Israeliterne var flygtet hver til sit, |
GerElb1871 |
Da machte der K?nig sich auf und setzte sich in das Tor. Und man berichtete allem Volke und sprach: Siehe, der K?nig sitzt im Tore! Da kam alles Volk vor den K?nig. Israel aber war geflohen, ein jeder nach seinen Zelten. |
GerElb1905 |
Da machte der K?nig sich auf und setzte sich in das Tor. Und man berichtete allem Volke und sprach: Siehe, der K?nig sitzt im Tore! Da kam alles Volk vor den K?nig. Israel aber war geflohen, ein jeder nach seinen Zelten. |
GerLut1545 |
Da machte sich der K?nig auf und setzte sich ins Tor. Und man sagte es allem Volk: Siehe, der K?nig sitzet im Tor. Da kam alles Volk vor den K?nig. Aber Israel war geflohen, ein jeglicher in seine H?tte. |
GerSch |
Da machte sich der K?nig auf und setzte sich ins Tor. Das tat man allem Volke kund und sprach: Siehe, der K?nig sitzt im Tor! Da kam alles Volk vor den K?nig; Israel aber war geflohen, ein jeder in seine H?tte. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç. ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç. ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?. ¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Then the king arose, and sat in the gate. And they told to all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent. |
AKJV |
Then the king arose, and sat in the gate. And they told to all the people, saying, Behold, the king does sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent. |
ASV |
Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate: and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent. |
BBE |
Then the king got up and took his seat near the town-door. And word was given to all the people that the king was in the public place: and all the people came before the king. Now all the men of Israel had gone back in flight to their tents. |
DRC |
Then the king arose and sat in the gate: and it was told to all the people that the king sat in the gate: and all the people came before the king, but Israel fled to their own dwellings. |
Darby |
Then the king arose, and sat in the gate. And they told all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent. |
ESV |
David Returns to Jerusalem Then the king arose and took his (ch. 18:4, 24, 33; See Ruth 4:1) seat in the gate. And the people were all told, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came before the king.Now Israel had (See ch. 18:17) fled every man to his own home. |
Geneva1599 |
Then the King arose, and sate in the gate: and they tolde vnto all the people, saying, Beholde, the King doeth sit in the gate: and all the people came before the King: for Israel had fled euery man to his tent. |
GodsWord |
The king sat in the gateway. When all the troops were told, "The king is sitting in the gateway," they came to the king. Meanwhile, Israel had fled and went back to their own homes. |
HNV |
Then the king arose, and sat in the gate. They told to all the people, saying, ¡°Behold, the king is sitting in the gate.¡± All thepeople came before the king. Now Israel had fled every man to his tent. |
JPS |
Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying: 'Behold, the king doth sit in the gate'; and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent. |
Jubilee2000 |
Then the king arose and sat in the gate. And it was declared unto all the people, saying, Behold, the king sits in the gate. And all the people came before the king, but Israel had fled every man to his tent. |
LITV |
And the king rose up and sat in the gate. And they announced it to all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came in before the king. And Israel had fled, each one to his tents. |
MKJV |
Then the king arose and sat in the gate. And they told it to the people, saying, Behold, the king sits in the gate! And all the people came before the king. (For Israel had fled, every one to his tent.) |
RNKJV |
Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent. |
RWebster |
Then the king rose , and sat in the gate . And they told to all the people , saying , Behold, the king doth sit in the gate . And all the people came before the king : for Israel had fled every man to his tent . |
Rotherham |
So the king arose, and took his seat in the gate,?and, to all the people, was it told, saying?Lo! the king, is sitting in the gate. Then came all the people before the king, but, Israel, had fled every man to his home. |
UKJV |
Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king does sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent. |
WEB |
Then the king arose, and sat in the gate. They told to all the people, saying, ¡°Behold, the king is sitting in the gate.¡± All thepeople came before the king. Now Israel had fled every man to his tent. |
Webster |
Then the king rose, and sat in the gate. And they told to all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent. |
YLT |
And the king riseth, and sitteth in the gate, and to all the people they have declared, saying, `Lo, the king is sitting in the gate;' and all the people come in before the king, and Israel hath fled, each to his tents. |
Esperanto |
Tiam la regxo levigxis, kaj sidigxis cxe la pordego. Kaj oni sciigis al la tuta popolo, dirante:Jen la regxo sidas cxe la pordego. Kaj la tuta popolo venis antaux la regxon. Sed la Izraelidoj forkuris cxiu en sian tendon. |
LXX(o) |
(19:9) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |