Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 19Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌÁ¦ °ð ÀϾ ³ª°¡ ¿ÕÀÇ ºÎÇϵéÀÇ ¸¶À½À» À§·ÎÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϿɼҼ­ ³»°¡ ¿©È£¿Í¸¦ µÎ°í ¸Í¼¼ÇϿɳª´Ï ¿ÕÀÌ ¸¸ÀÏ ³ª°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸é ¿À´Ã ¹ã¿¡ ÇÑ »ç¶÷µµ ¿Õ°ú ÇÔ²² ¸Ó¹°Áö ¾Æ´ÏÇÒÁö¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±× È­°¡ ¿ÕÀÌ Àþ¾úÀ» ¶§ºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö ´çÇϽЏðµç È­º¸´Ù ´õ¿í ½ÉÇϸ®ÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the Lord, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.
 NIV Now go out and encourage your men. I swear by the LORD that if you don't go out, not a man will be left with you by nightfall. This will be worse for you than all the calamities that have come upon you from your youth till now."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾îÂîÇÏ¿© ÀӱݴÔÀ» ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚµéÀº »ç¶ûÇϽðí, ÀӱݴÔÀ» »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷µéÀº ¹Ì¿öÇϽʴϱî ? ÀÌÁ¦ º¸´Ï ÀÌ À庴µéÀ̳ª ½ÅÇϵéÀº ÀӱݴԲ² ¾Æ¹«°Íµµ ¾Æ´Ï¾ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ¸ðµÎ Á×°í ¾Ð»ì·Ò¸¸ »ì¾Ò´õ¶ó¸é ÀӱݴÔÀº ¿ÀÈ÷·Á ±×°ÍÀ» ÁÁ¾ÆÇϼÌÀ¸¸®¶ó´Â °ÍÀ» ÀÌÁ¦¾ß ¾Ë¾Ò½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¯Áö ¸¶½Ã°í ÀϾ ³ª°¡¼Å¼­ ½ÅÇϵ鿡°Ô µû¶æÇÑ ¸» ÇÑ ¸¶µð¶óµµ ÇØÁֽʽÿÀ. ÀӱݴԲ²¼­ ³ª°¡ÁÖÁö ¾ÊÀ¸½Å´Ù¸é µÎ°íº¸½Ê½Ã¿À. ¿À´Ã¹ã ÀÓ±Ý´Ô °ç¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÀ» »ç¶÷ÀÌ Çϳªµµ ¾øÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®µÇ¸é ÀӱݴԲ²¼­´Â ¾î·ÈÀ» ¶§ºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö ´çÇϽŠ¾î¶² ºÒÇຸ´Ùµµ ´õÇÑ ºÒÇàÀ» ´çÇÏ½Ã°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.?
 Afr1953 Staan dan nou op, gaan uit en spreek na die hart van u dienaars, want ek sweer by die HERE -- as u nie uitgaan nie, sal sekerlik vannag geen man by u bly nie; en dit sal vir u 'n groter onheil wees as al die onheile wat u oorgekom het van u jeug af tot nou toe.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬é¬Ö ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê, ¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬à¬ë! ¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬à-¬Ý¬à¬ê¬à ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬à¬ä ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ý¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ö ¬ã¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬à ¬à¬ä ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ.
 Dan St? nu op og g? ud og tal godt for dine Folk; thi jeg sv©¡rger ved HERREN, at hvis du ikke g©ªr det, bliver ikke en eneste Mand hos dig Natten over, og dette vil volde dig st©ªrre Ulykke end alt, hvad der har ramt dig fra din Ungdom af og til nu!"
 GerElb1871 Und nun mache dich auf, gehe hinaus und rede zum Herzen deiner Knechte; denn ich schw?re bei Jehova, wenn du nicht hinausgehst, so wird diese Nacht nicht ein Mann bei dir bleiben; und das w?re schlimmer f?r dich als alles ?bel, das ?ber dich gekommen ist von deiner Jugend an bis jetzt.
 GerElb1905 Und nun mache dich auf, gehe hinaus und rede zum Herzen deiner Knechte; denn ich schw?re bei Jehova, wenn du nicht hinausgehst, so wird diese Nacht nicht ein Mann bei dir bleiben; und das w?re schlimmer f?r dich als alles ?bel, das ?ber dich gekommen ist von deiner Jugend an bis jetzt.
 GerLut1545 So mache dich nun auf und gehe heraus und rede mit deinen Knechten freundlich. Denn ich schw?re dir bei dem HERRN: Wirst du nicht herausgehen, es wird kein Mann an dir bleiben diese Nacht ?ber. Das wird dir ?rger sein denn alles ?bel, das ?ber dich kommen ist von deiner Jugend auf bis hieher.
 GerSch So mache dich nun auf und gehe hinaus und rede mit deinen Knechten freundlich! Denn ich schw?re dir bei dem HERRN: Wenn du nicht hinausgehst, so wird kein Mann diese Nacht bei dir bleiben, und das wird ?rger sein f?r dich als alles Ungl?ck, das ?ber dich gekommen ist, von deiner Jugend an bis hierher!
 UMGreek ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é, ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ì¥í¥ô¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç?, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥é¥í¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á, ¥ï¥ò¥á ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥å¥ê ¥í¥å¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ô¥í.
 ACV Now therefore arise, go forth, and speak graciously to thy servants. For I swear by LORD, if thou do not go forth, there will not remain a man with thee this night. And that will be worse to thee than all the evil that has befallen thee from thy youth until now.
 AKJV Now therefore arise, go forth, and speak comfortably to your servants: for I swear by the LORD, if you go not forth, there will not tarry one with you this night: and that will be worse to you than all the evil that befell you from your youth until now.
 ASV Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants; for I swear by Jehovah, if thou go not forth, there will not tarry a man with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now.
 BBE So get up now, and go out and say some kind words to your servants; for, by the Lord, I give you my oath, that if you do not go out, not one of them will keep with you tonight; and that will be worse for you than all the evil which has overtaken you from your earliest years.
 DRC Now therefore arise, and go out, and speak to the satisfaction of thy servants: for I swear to thee by the Lord, that if thou wilt not go forth, there will not tarry with thee so much as one this night: and that will be worse to thee, than all the evils that have befallen thee from thy youth until now.
 Darby But now arise, go forth, and speak consolingly to thy servants; for I swear by Jehovah, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night; and that would be worse to thee than all the evil that has befallen thee from thy youth until now.
 ESV Now therefore arise, go out and speak (Gen. 34:3 (Heb.)) kindly to your servants, for I swear by the Lord, if you do not go, not a man will stay with you this night, and this will be worse for you than all the evil that has come upon you from your youth until now.
 Geneva1599 Nowe therefore vp, come out, and speake comfortably vnto thy seruants: for I sweare by the Lord, except thou come out, there will not tarie one man with thee this night: and that wil be worse vnto thee, then all the euill that fell on thee from thy youth hitherto.
 GodsWord Now, get up, go out, and encourage your men. I swear to you by the LORD that if you don't go out, no one will stay with you tonight, and that will be worse than all the trouble you've had in your entire life."
 HNV Now therefore arise, go out, and speak to comfort your servants; for I swear by the LORD, if you don¡¯t go out, not a man will staywith you this night. That would be worse to you than all the evil that has happened to you from your youth until now.¡±
 JPS Now therefore arise, go forth, and speak to the heart of thy servants; for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry a man with thee this night; and that will be worse unto thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now.'
 Jubilee2000 Now, therefore, arise, go forth and speak unto the heart of thy servants, for I swear by the LORD, if thou go not forth, not one of them will abide with thee tonight and that will be worse unto thee than all the evil that has come upon thee from thy youth until now.
 LITV And now rise up; go out and speak to the heart of your servants. For I have sworn by Jehovah that if you do not go out, not a man shall remain with you tonight. And this would be worse for you than all the evil that has come on you from your youth until now.
 MKJV And now get up and go out. Speak to the heart of your servants. For I swear by the LORD if you do not go out, not a man shall stay with you tonight. And that will be worse to you than all the evil which has come to you from your youth until now.
 RNKJV Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by ????, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.
 RWebster Now therefore arise , go forth , and speak kindly to thy servants : for I swear by the LORD , if thou shalt not go forth , there will not tarry one with thee this night : and that will be worse to thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now. {comfortably...: Heb. to the heart of thy servants}
 Rotherham Now, therefore, rise?go forth, and speak unto the heart of thy servants,?for, by Yahweh, have I sworn, that, if thou do not go forth, not a man shall tarry with thee to-night, and this will be to thee, a greater misfortune, than all the misfortune that hath come upon thee from thy youth until now.
 UKJV Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto your servants: for I swear by the LORD, if you go not forth, there will not tarry one with you this night: and that will be worse unto you than all the evil that befell you from your youth until now.
 WEB Now therefore arise, go out, and speak to comfort your servants; for I swear by Yahweh, if you don¡¯t go out, not a man will staywith you this night. That would be worse to you than all the evil that has happened to you from your youth until now.¡±
 Webster Now therefore arise, go forth, and speak comfortably to thy servants: for I swear by the LORD, if thou shalt not go forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse to thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now.
 YLT `And now, rise, go out and speak unto the heart of thy servants, for by Jehovah I have sworn, that--thou art not going out--there doth not lodge a man with thee to-night; and this is worse for thee than all the evil that hath come upon thee from thy youth till now.'
 Esperanto Levigxu do, eliru kaj parolu ion al la koro de viaj servantoj; cxar mi jxuras per la Eternulo, se vi ne eliros, en cxi tiu nokto ne restos ecx unu homo cxe vi; kaj tio estos por vi pli malbona, ol cxiuj malbonoj, kiuj trafis vin de via juneco gxis nun.
 LXX(o) (19:8) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á? ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥é ¥ì¥ç ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é ¥á¥ô¥ë¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ø¥è¥é ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï ¥å¥ð¥å¥ë¥è¥ï¥í ¥ò¥ï¥é ¥å¥ê ¥í¥å¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ô¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø