¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 19Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô ¾Æ·ÚµÇ ¿ÕÀÌ ¾Ð»ì·ÒÀ» À§ÇÏ¿© ¿ï¸ç ½½ÆÛÇϽóªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom. |
NIV |
Joab was told, "The king is weeping and mourning for Absalom." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» µè°í ¿ÕÀº °¡½¿ÀÌ ¹Ì¾îÁö´Â °Í °°¾Æ ¼º¹® À§¿¡ ÀÖ´Â °ñ¹æÀ¸·Î ¿Ã¶ó °¡ "³» ÀÚ½Ä ¾Ð»ì·Ò¾Æ, ³» ÀڽľÆ, ³» ÀÚ½Ä ¾Ð»ì·Ò¾Æ, Â÷¶ó¸® ³»°¡ Á×À» °ÍÀ», ÀÌ°Ô À¢ÀÏÀÌ³Ä ? ³» ÀÚ½Ä ¾Ð»ì·Ò¾Æ, ³» ÀڽľÆ" Çϸç |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» ´©±º°¡°¡ ¿ä¾Ð¿¡°Ô ÀüÇÏ¿´´Ù. "¿Õ²²¼ ¸ñ ³õ¾Æ ¿ï°í °è½Ê´Ï´Ù." |
Afr1953 |
En aan Joab is meegedeel: Kyk, die koning ween en bedryf rou oor Absalom. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó: ¬¦¬ä¬à, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö ¬Ú ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ. |
Dan |
Joab fik nu Efterretning om, at Kongen gr©¡d og s©ªrgede over Absalon, |
GerElb1871 |
Und es wurde Joab berichtet: Siehe, der K?nig weint und trauert um Absalom. |
GerElb1905 |
Und es wurde Joab berichtet: Siehe, der K?nig weint und trauert um Absalom. |
GerLut1545 |
Und es ward Joab angesagt: Siehe, der K?nig weinet und tr?gt Leid um Absalom. |
GerSch |
Und es ward Joab angezeigt: Siehe, der K?nig weint und tr?gt Leid um Absalom! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥á¥â, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥ë¥á¥é¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥í¥è¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì. |
ACV |
And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom. |
AKJV |
And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom. |
ASV |
And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom. |
BBE |
And word was given to Joab that the king was weeping and sorrowing for Absalom. |
DRC |
And it was told Joab, that the king wept and mourned for his son: |
Darby |
And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom. |
ESV |
Joab Rebukes DavidIt was told Joab, Behold, the king is weeping and mourning for Absalom. |
Geneva1599 |
And it was tolde Ioab, Behold, the King weepeth and mourneth for Absalom. |
GodsWord |
Joab was told, "The king is crying and mourning for Absalom." |
HNV |
It was told Joab, ¡°Behold, the king weeps and mourns for Absalom.¡± |
JPS |
And it was told Joab: 'Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.' |
Jubilee2000 |
And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom. |
LITV |
And it was announced to Joab, Behold, the king is weeping and mourning over Absalom. |
MKJV |
And it was told to Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom. |
RNKJV |
And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom. |
RWebster |
And it was told to Joab , Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom . |
Rotherham |
And it was told Joab,?Lo! the king, is weeping and mourning over Absolom. |
UKJV |
And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom. |
WEB |
It was told Joab, ¡°Behold, the king weeps and mourns for Absalom.¡± |
Webster |
And it was told to Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom. |
YLT |
And it is declared to Joab, `Lo, the king is weeping and mourning for Absalom;' |
Esperanto |
Oni sciigis al Joab:Jen la regxo ploras kaj malgxojas pri Absxalom. |
LXX(o) |
(19:2) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥ç ¥ó¥ø ¥é¥ø¥á¥â ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥ë¥á¥é¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥í¥è¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì |