¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 19Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ±× ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ½½ÆÛÇÑ´Ù ÇÔÀÌ ±× ³¯¿¡ ¹é¼ºµé¿¡°Ô µé¸®¸Å ±× ³¯ÀÇ ½Â¸®°¡ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ½½ÇÄÀÌ µÈÁö¶ó |
KJV |
And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son. |
NIV |
And for the whole army the victory that day was turned into mourning, because on that day the troops heard it said, "The king is grieving for his son." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» ´©±º°¡°¡ ¿ä¾Ð¿¡°Ô ÀüÇÏ¿´´Ù. "¿Õ²²¼ ¸ñ³õ¾Æ ¿ï°í °è½Ê´Ï´Ù. ¾Ð»ì·ÒÀÌ Á×¾ú´Ù°í Åë°îÇÏ°í °è½Ê´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ±×³¯ÀÇ ½Â¸®´Â ¿ÀÈ÷·Á ¸ðµç À庴¿¡°Ô ½½ÇÄÀ» ¾Ë°ÜÁÖ°Ô µÇ¾ú´Ù. ¿ÕÀÌ ¾ÆµéÀÇ Á×À½À» ½½ÆÛÇϰí ÀÖ´Ù´Â ¸»ÀÌ ÆÛÁ³À¸¹Ç·Î |
Afr1953 |
En daardie dag het die oorwinning vir die hele volk 'n roubedryf geword, omdat die volk die dag hoor s? het: Die koning is bedroef oor sy seun. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬á¬à¬Ò¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ó ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬é¬å ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß: ¬¸¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ö ¬à¬á¬Ö¬é¬Ñ¬Ý¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
og Sejren blev den Dag til Sorg for alt Folket, fordi det h©ªrte, at Kongen s©ªrgede dybt over sin S©ªn. |
GerElb1871 |
Und der Sieg wurde an jenem Tage zur Trauer f?r das ganze Volk; denn das Volk h?rte an jenem Tage sagen: Der K?nig ist betr?bt um seinen Sohn. |
GerElb1905 |
Und der Sieg wurde an jenem Tage zur Trauer f?r das ganze Volk; denn das Volk h?rte an jenem Tage sagen: Der K?nig ist betr?bt um seinen Sohn. |
GerLut1545 |
Und ward aus dem Siege des Tages ein Leid unter dem ganzen Volk; denn das Volk hatte geh?ret des Tages, da©¬ sich der K?nig um seinen Sohn bek?mmerte. |
GerSch |
So wurde an jenem Tage dem ganzen Volke der Sieg zum Leid; denn an jenem Tage h?rte das Volk sagen: Der K?nig trauert um seinen Sohn! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ç ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥ì¥å¥ó¥å¥â¥ë¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥í¥á ¥ë¥å¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç, ¥Ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ë¥ô¥ð¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And the victory that day was turned into mourning to all the people, for the people heard say that day, The king grieves for his son. |
AKJV |
And the victory that day was turned into mourning to all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son. |
ASV |
And the (1) victory that day was turned into mourning unto all the people; for the people heard say that day, The king grieveth for his son. (1) Heb salvation ) |
BBE |
And the salvation of that day was changed to sorrow for all the people: for it was said to the people, The king is in bitter grief for his son. |
DRC |
And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day: The king grieveth for his son. |
Darby |
And the victory that day was turned into mourning for all the people; for the people heard say that day, The king is grieved for his son. |
ESV |
So the victory that day was turned into mourning for all the people, for the people heard that day, The king is grieving for his son. |
Geneva1599 |
Therefore the victorie of that day was turned into mourning to all the people: for the people heard say that day, The King soroweth for his sonne. |
GodsWord |
The victory of that day was turned into mourning because all the troops heard that the king was grieving for his son. |
HNV |
The victory that day was turned into mourning to all the people; for the people heard it said that day, ¡°The king grieves for hisson.¡± |
JPS |
And the victory that day was turned into mourning unto all the people; for the people heard say that day: 'The king grieveth for his son.' |
Jubilee2000 |
And that day the salvation was [turned] into mourning for all the people, for the people heard it said that day how the king was grieved for his son. |
LITV |
And the deliverance on that day became mourning to all the people, for the people had heard on that day, saying, The king is grieving for his son. |
MKJV |
And the victory that day was turned into mourning to all the people. For the people heard it said that day how the king was grieved for his son. |
RNKJV |
And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son. |
RWebster |
And the victory that day was turned into mourning to all the people : for the people heard it said that day how the king was grieved for his son . {victory: Heb. salvation, or, deliverance} |
Rotherham |
So the victory, on that day, was turned into mourning, with all the people,?for the people heard, on that day, saying, The king is distressed for his son. |
UKJV |
And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son. |
WEB |
The victory that day was turned into mourning to all the people; for the people heard it said that day, ¡°The king grieves for hisson.¡± |
Webster |
And the victory that day was [turned] into mourning to all the people: for the people heard it said that day how the king was grieved for his son. |
YLT |
and the salvation on that day becometh mourning to all the people, for the people hath heard on that day, saying, `The king hath been grieved for his son.' |
Esperanto |
Kaj la triumfo en tiu tago farigxis funebro por la tuta popolo; cxar la popolo auxdis en tiu tago, ke la regxo malgxojas pri sia filo. |
LXX(o) |
(19:3) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ç ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥å¥é? ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ë¥ô¥ð¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |