|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 18Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÇ ¸¶À½ÀÌ ½ÉÈ÷ ¾ÆÆÄ ¹® À§ÃþÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ¿ì´Ï¶ó ±×°¡ ¿Ã¶ó°¥ ¶§¿¡ ¸»Çϱ⸦ ³» ¾Æµé ¾Ð»ì·Ò¾Æ ³» ¾Æµé ³» ¾Æµé ¾Ð»ì·Ò¾Æ Â÷¶ó¸® ³»°¡ ³Ê¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© Á×¾ú´õ¸é, ¾Ð»ì·Ò ³» ¾Æµé¾Æ ³» ¾Æµé¾Æ ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son! |
NIV |
The king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said: "O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you--O Absalom, my son, my son!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
|
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µè°í ¿ÕÀº °¡½¿ÀÌ ¹Ì¿©Áö´Â °Í°°¾Æ ¼º¹®¿ì¿¡ ÀÖ´Â °ñ¹æÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡ "³» ÀÚ½Ä ¾Ð»ì·Ò¾Æ. Â÷¶ó¸® ³»°¡ Á×À» °ÍÀ» ÀÌ°Ô À¢ÀÏÀ̳Ä. ³» ÀÚ½Ä ¾Ð»ì·Ò¾Æ. ³» ÀڽľÆ." ÇÏ¸ç ¸ñ ³õ¾Æ ¿ï¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe het die koning baie ontroerd geword en opgeklim na die bovertrek van die poort en geween; en hy het rondgeloop en so ges?: My seun Absalom, my seun, my seun Absalom! Ag, as ek self maar in jou plek gesterf het! Absalom, my seun, my seun! |
BulVeren |
¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬ì¬Ý¬ß¬å¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ. ¬ª ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ: ¬°, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ¬Ö, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ¬Ö! ¬¥¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç ¬å¬Þ¬â¬ñ¬Ý ¬Ñ¬Ù ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ò, ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ¬Ö, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û! |
Dan |
Da blev Kongen dybt rystet, og han gik op i Stuen p? Taget over Porten og gr©¡d; og han gik frem og tilbage og klagede: Min S©ªn Absalon, min S©ªn, min S©ªn Absalon! Var jeg blot d©ªd i dit Sted! Absalon, min S©ªn, min S©ªn!" |
GerElb1871 |
Da wurde der K?nig sehr bewegt, und er stieg hinauf in das Obergemach des Tores und weinte; und w?hrend er ging, sprach er also: Mein Sohn Absalom! mein Sohn, mein Sohn Absalom! w?re ich doch an deiner Statt gestorben! Absalom, mein Sohn, mein Sohn! |
GerElb1905 |
Da wurde der K?nig sehr bewegt, und er stieg hinauf in das Obergemach des Tores und weinte; und w?hrend er ging, sprach er also: Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn Absalom! W?re ich doch an deiner Statt gestorben! Absalom, mein Sohn, mein Sohn! |
GerLut1545 |
Da ward der K?nig traurig und ging hin auf den Saal im Tor und weinete; und im Gehen sprach er also: Mein Sohn Absalom, mein Sohn, mein Sohn Absalom! Wollte Gott, ich m?©¬te f?r dich sterben! O Absalom, mein Sohn, mein Sohn! |
GerSch |
Da ward der K?nig sehr bewegt und ging hinauf ins Obergemach im Tor und weinte; und im Gehen sprach er: ?Mein Sohn Absalom, mein Sohn, mein Sohn Absalom! Ach, da©¬ ich doch statt deiner gestorben w?re! O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ø¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï, ¥å¥ë¥å¥ã¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥Ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì, ¥ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥å¥é¥è¥å ¥í¥á ¥á¥ð¥å¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥á¥í¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì, ¥ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept. And as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died for thee, O Absalom, my son, my son! |
AKJV |
And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for you, O Absalom, my son, my son! |
ASV |
And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would I had died for thee, O Absalom, my son, my son! |
BBE |
Then the king was much moved, and went up into the room over the door, weeping, and saying, O my son Absalom, my son, my son Absalom! if only my life might have been given for yours, O Absalom, my son, my son! |
DRC |
The king therefore being much moved, went up to the high chamber over the gate, and wept. And as he went he spoke in this manner: My son Absalom, Absalom my son: would to God that I might die for thee, Absalom my son, my son Absalom. |
Darby |
And the king was much moved, and went up to the upper chamber of the gate, and wept; and as he went, he said thus: O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died in thy stead, O Absalom, my son, my son! |
ESV |
(Ch 19:1 in Hebrew) And the king was deeply moved and went up ([See ver. 24 above]) to the chamber over the gate and wept. And as he went, he said, (ch. 19:4) O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died instead of you, O Absalom, my son, my son! |
Geneva1599 |
And the King was mooued, and went vp to the chamber ouer the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my sonne Absalom, my sonne, my sonne Absalom: woulde God I had dyed for thee, O Absalom, my sonne, my sonne. |
GodsWord |
The king was shaken [by the news]. He went to the room above the gate and cried. "My son Absalom!" he said as he went. "My son, my son Absalom! I wish I had died in your place! Absalom, my son, my son!" |
HNV |
The king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept. As he went, he said, ¡°My son Absalom! My son, my sonAbsalom! I wish I had died for you, Absalom, my son, my son!¡± |
JPS |
And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept; and as he went, thus he said: 'O my son Absalom, my son, my son Absalom! would I had died for thee, O Absalom, my son, my son!' |
Jubilee2000 |
Then the king was much moved and went up to the chamber over the gate and wept; and as he went, he said this: O my son Absalom, my son, my son Absalom! I would rather have died instead of thee, O Absalom, my son, my son!: |
LITV |
And the king trembled. And he went up to the upper room of the gate and wept. And he said this as he went, My son! My son Absalom! My son Absalom! Oh that I had died instead of you, my son Absalom, my son! |
MKJV |
And the king was much moved, and went up to the room over the gate and wept. And as he went, he said this, O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would God I had died for you, O Absalom, my son, my son! |
RNKJV |
And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would Elohim I had died for thee, O Absalom, my son, my son! |
RWebster |
And the king was much moved , and went up to the chamber over the gate , and wept : and as he went , thus he said , O my son Absalom , my son , my son Absalom ! O that I had died for thee , O Absalom , my son , my son ! |
Rotherham |
Then was the king deeply moved, and went up to the chamber over the gate, and wept,?and, thus, he said as he went?O my son Absolom, my son?my son?Absolom! could, I, but have died in thy stead, O Absolom, my son?my son! |
UKJV |
And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for you, O Absalom, my son, my son! |
WEB |
The king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept. As he went, he said, ¡°My son Absalom! My son, my sonAbsalom! I wish I had died for you, Absalom, my son, my son!¡± |
Webster |
And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! O that I had died for thee, O Absalom, my son, my son! |
YLT |
And the king trembleth, and goeth up on the upper chamber of the gate, and weepeth, and thus he hath said in his going, `My son! Absalom my son; my son Absalom; oh that I had died for thee, Absalom, my son, my son.' |
Esperanto |
Tiam la regxo malgxojigxis, kaj li foriris en la superpordegan cxambreton, kaj ekploris. Kaj, irante, li parolis:Mia filo Absxalom, mia filo, mia filo Absxalom! ho, se mi mortus anstataux vi, Absxalom, mia filo, mia filo! |
LXX(o) |
(19:1) ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ø¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ó¥é? ¥ä¥ø¥ç ¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥í¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥á¥í¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|