Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 18Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÇ ¸¶À½ÀÌ ½ÉÈ÷ ¾ÆÆÄ ¹® À§ÃþÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ ¿ì´Ï¶ó ±×°¡ ¿Ã¶ó°¥ ¶§¿¡ ¸»Çϱ⸦ ³» ¾Æµé ¾Ð»ì·Ò¾Æ ³» ¾Æµé ³» ¾Æµé ¾Ð»ì·Ò¾Æ Â÷¶ó¸® ³»°¡ ³Ê¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© Á×¾ú´õ¸é, ¾Ð»ì·Ò ³» ¾Æµé¾Æ ³» ¾Æµé¾Æ ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
 NIV The king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said: "O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you--O Absalom, my son, my son!"
 °øµ¿¹ø¿ª
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»À» µè°í ¿ÕÀº °¡½¿ÀÌ ¹Ì¿©Áö´Â °Í°°¾Æ ¼º¹®¿ì¿¡ ÀÖ´Â °ñ¹æÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡ "³» ÀÚ½Ä ¾Ð»ì·Ò¾Æ. Â÷¶ó¸® ³»°¡ Á×À» °ÍÀ» ÀÌ°Ô À¢ÀÏÀ̳Ä. ³» ÀÚ½Ä ¾Ð»ì·Ò¾Æ. ³» ÀڽľÆ." ÇÏ¸ç ¸ñ ³õ¾Æ ¿ï¾ú´Ù.
 Afr1953 Toe het die koning baie ontroerd geword en opgeklim na die bovertrek van die poort en geween; en hy het rondgeloop en so ges?: My seun Absalom, my seun, my seun Absalom! Ag, as ek self maar in jou plek gesterf het! Absalom, my seun, my seun!
 BulVeren ¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬ì¬Ý¬ß¬å¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ. ¬ª ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ: ¬°, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ¬Ö, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ¬Ö! ¬¥¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç ¬å¬Þ¬â¬ñ¬Ý ¬Ñ¬Ù ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ò, ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ¬Ö, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û!
 Dan Da blev Kongen dybt rystet, og han gik op i Stuen p? Taget over Porten og gr©¡d; og han gik frem og tilbage og klagede: Min S©ªn Absalon, min S©ªn, min S©ªn Absalon! Var jeg blot d©ªd i dit Sted! Absalon, min S©ªn, min S©ªn!"
 GerElb1871 Da wurde der K?nig sehr bewegt, und er stieg hinauf in das Obergemach des Tores und weinte; und w?hrend er ging, sprach er also: Mein Sohn Absalom! mein Sohn, mein Sohn Absalom! w?re ich doch an deiner Statt gestorben! Absalom, mein Sohn, mein Sohn!
 GerElb1905 Da wurde der K?nig sehr bewegt, und er stieg hinauf in das Obergemach des Tores und weinte; und w?hrend er ging, sprach er also: Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn Absalom! W?re ich doch an deiner Statt gestorben! Absalom, mein Sohn, mein Sohn!
 GerLut1545 Da ward der K?nig traurig und ging hin auf den Saal im Tor und weinete; und im Gehen sprach er also: Mein Sohn Absalom, mein Sohn, mein Sohn Absalom! Wollte Gott, ich m?©¬te f?r dich sterben! O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!
 GerSch Da ward der K?nig sehr bewegt und ging hinauf ins Obergemach im Tor und weinte; und im Gehen sprach er: ?Mein Sohn Absalom, mein Sohn, mein Sohn Absalom! Ach, da©¬ ich doch statt deiner gestorben w?re! O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ø¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï, ¥å¥ë¥å¥ã¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥Ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì, ¥ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥å¥é¥è¥å ¥í¥á ¥á¥ð¥å¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥á¥í¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì, ¥ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept. And as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
 AKJV And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for you, O Absalom, my son, my son!
 ASV And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
 BBE Then the king was much moved, and went up into the room over the door, weeping, and saying, O my son Absalom, my son, my son Absalom! if only my life might have been given for yours, O Absalom, my son, my son!
 DRC The king therefore being much moved, went up to the high chamber over the gate, and wept. And as he went he spoke in this manner: My son Absalom, Absalom my son: would to God that I might die for thee, Absalom my son, my son Absalom.
 Darby And the king was much moved, and went up to the upper chamber of the gate, and wept; and as he went, he said thus: O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died in thy stead, O Absalom, my son, my son!
 ESV (Ch 19:1 in Hebrew) And the king was deeply moved and went up ([See ver. 24 above]) to the chamber over the gate and wept. And as he went, he said, (ch. 19:4) O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!
 Geneva1599 And the King was mooued, and went vp to the chamber ouer the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my sonne Absalom, my sonne, my sonne Absalom: woulde God I had dyed for thee, O Absalom, my sonne, my sonne.
 GodsWord The king was shaken [by the news]. He went to the room above the gate and cried. "My son Absalom!" he said as he went. "My son, my son Absalom! I wish I had died in your place! Absalom, my son, my son!"
 HNV The king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept. As he went, he said, ¡°My son Absalom! My son, my sonAbsalom! I wish I had died for you, Absalom, my son, my son!¡±
 JPS And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept; and as he went, thus he said: 'O my son Absalom, my son, my son Absalom! would I had died for thee, O Absalom, my son, my son!'
 Jubilee2000 Then the king was much moved and went up to the chamber over the gate and wept; and as he went, he said this: O my son Absalom, my son, my son Absalom! I would rather have died instead of thee, O Absalom, my son, my son!:
 LITV And the king trembled. And he went up to the upper room of the gate and wept. And he said this as he went, My son! My son Absalom! My son Absalom! Oh that I had died instead of you, my son Absalom, my son!
 MKJV And the king was much moved, and went up to the room over the gate and wept. And as he went, he said this, O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would God I had died for you, O Absalom, my son, my son!
 RNKJV And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would Elohim I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
 RWebster And the king was much moved , and went up to the chamber over the gate , and wept : and as he went , thus he said , O my son Absalom , my son , my son Absalom ! O that I had died for thee , O Absalom , my son , my son !
 Rotherham Then was the king deeply moved, and went up to the chamber over the gate, and wept,?and, thus, he said as he went?O my son Absolom, my son?my son?Absolom! could, I, but have died in thy stead, O Absolom, my son?my son!
 UKJV And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for you, O Absalom, my son, my son!
 WEB The king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept. As he went, he said, ¡°My son Absalom! My son, my sonAbsalom! I wish I had died for you, Absalom, my son, my son!¡±
 Webster And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! O that I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
 YLT And the king trembleth, and goeth up on the upper chamber of the gate, and weepeth, and thus he hath said in his going, `My son! Absalom my son; my son Absalom; oh that I had died for thee, Absalom, my son, my son.'
 Esperanto Tiam la regxo malgxojigxis, kaj li foriris en la superpordegan cxambreton, kaj ekploris. Kaj, irante, li parolis:Mia filo Absxalom, mia filo, mia filo Absxalom! ho, se mi mortus anstataux vi, Absxalom, mia filo, mia filo!
 LXX(o) (19:1) ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ø¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ó¥é? ¥ä¥ø¥ç ¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥í¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥á¥í¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø