Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 6Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ´ÙÀ­ ¿Õ¿¡°Ô ¾Æ·Ú¾î À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿Àº¦¿¡µ¼ÀÇ Áý°ú ±×ÀÇ ¸ðµç ¼ÒÀ¯¿¡ º¹À» Á̴ּ٠ÇÑÁö¶ó ´ÙÀ­ÀÌ °¡¼­ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ±â»ÝÀ¸·Î ¸Þ°í ¿Àº¦¿¡µ¼ÀÇ Áý¿¡¼­ ´ÙÀ­ ¼ºÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¥»õ
 KJV And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obededom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness.
 NIV Now King David was told, "The LORD has blessed the household of Obed-Edom and everything he has, because of the ark of God." So David went down and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David with rejoicing.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿Àº£µ¥µ¼ÀÇ Áý¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ¸ð¼Å µÎ¾ú±â ¶§¹®¿¡ ¾ßÈѲ²¼­ ±×Áý ½Ä±¸µé°ú ¸ðµç Àç»ê¿¡ º¹À» ³»·Á ÁֽŴٴ ¼Ò½ÄÀ» µè°í ´ÙÀ­¿ÕÀº ³Ê¹«³ªµµ ±â»µ ÇÏ´À´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ¿Àº£µ¥µ¼ÀÇ Áý¿¡¼­ Àڱ⠵µ¼ºÀ¸·Î ¸ð½Ã°í ¿Ã¶ó ¿Ô´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿Àº£µ¥µ¼ÀÇ Áý¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ¸ð¼Å µÎ¾ú±â ¶§¹®¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ±× Áý½Ä±¸µé°ú ¸ðµç Àç»ê¿¡ º¹À» ³»·ÁÁֽŴٴ ¼Ò½ÄÀ» µè°í ´ÙÀ­¿ÕÀº ³Ê¹«³ªµµ ±â»µ ÇÏ´À´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ¿Àº£µ¥µ¼ÀÇ Áý¿¡¼­ Àڱ⠵µ¼ºÀ¸·Î ¸ð½Ã°í ¿Ã¶ó ¿Ô´Ù.
 Afr1953 En toe aan koning Dawid meegedeel is: Die HERE het die huis van Obed-Edom en alles wat aan hom behoort, gese?nter wille van die ark van God, het Dawid gegaan en die ark van God met vreugde uit die huis van Obed-Edom na die stad van Dawid gebring.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬Ý ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬°¬Ó¬Ú¬Õ-¬¦¬Õ¬à¬Þ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Ü¬à¬Ó¬é¬Ö¬Ô. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬ã ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Ü¬à¬Ó¬é¬Ö¬Ô ¬à¬ä ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬°¬Ó¬Ú¬Õ-¬¦¬Õ¬à¬Þ ¬Ó ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ.
 Dan Da nu Kong David fik Underretning om, at HERREN for Guds Arks Skyld havde velsignet Obed-Edoms Hus og alt, hvad hans var, gik han hen og lod under Festgl©¡de Guds Ark bringe op fra Obed-Edoms Hus til Davidsbyen.
 GerElb1871 Und (1. Chron. 15,2 usw.) es wurde dem K?nig David berichtet und gesagt: Jehova hat das Haus Obed-Edoms und alles, was sein ist, gesegnet um der Lade Gottes willen. Da ging David hin und holte die Lade Gottes aus dem Hause Obed-Edoms herauf in die Stadt Davids mit Freuden.
 GerElb1905 Und (1. Chron. 15, 2) es wurde dem K?nig David berichtet und gesagt: Jehova hat das Haus Obed-Edoms und alles, was sein ist, gesegnet um der Lade Gottes willen. Da ging David hin und holte die Lade Gottes aus dem Hause Obed-Edoms herauf in die Stadt Davids mit Freuden.
 GerLut1545 Und es ward dem K?nige David angesagt, da©¬ der HERR das Haus Obed-Edoms segnete und alles, was er hatte, um der Lade Gottes willen. Da ging er hin und holte die Lade Gottes aus dem Hause Obed-Edoms herauf in die Stadt Davids mit Freuden.
 GerSch Als nun dem K?nig David angezeigt ward, da©¬ der HERR das Haus Obed-Edoms und alles, was er hatte, segnete um der Lade Gottes willen, da ging David hin und holte die Lade Gottes mit Freuden aus dem Hause Obed-Edoms herauf in die Stadt Davids.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ø¥â¥ç¥ä?¥å¥ä¥ø¥ì ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥å¥ê¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ø¥â¥ç¥ä?¥å¥ä¥ø¥ì ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç.
 ACV And it was told king David, saying, LORD has blessed the house of Obed-edom, and all that pertains to him, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy.
 AKJV And it was told king David, saying, The LORD has blessed the house of Obededom, and all that pertains to him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness.
 ASV And it was told king David, saying, Jehovah hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy.
 BBE And they said to King David, The blessing of the Lord is on the family of Obed-edom and on all he has, because of the ark of God. And David went and took the ark of God from the house of Obed-edom into the town of David with joy.
 DRC And it was told king David, that the Lord had blessed Obededom, and all that he had, because of the ark of God. So David went, and brought away the ark of God out of the house of Obededom into the city of David with joy. And there were with David seven choirs, and calves for victims.
 Darby And it was told king David, saying, Jehovah has blessed the house of Obed-Edom, and all that is his, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom into the city of David with joy.
 ESV And it was told King David, The Lord has blessed the household of Obed-edom and all that belongs to him, because of the ark of God. (For ver. 12-19, see 1 Chr. 15:25?16:3) So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom ([1 Kgs. 8:1]) to the city of David with rejoicing.
 Geneva1599 And one told King Dauid, saying, The Lord hath blessed the house of Obed-edom, and all that hee hath, because of the Arke of God: therefore Dauid went and brought the Arke of God from the house of Obed-edom, into the citie of Dauid with gladnesse.
 GodsWord King David was told, "The LORD has blessed Obed Edom's home and everything he owns because of the ark of God." Then David joyfully went to get the ark of God from Obed Edom's house and bring it to the City of David.
 HNV It was told king David, saying, ¡°The LORD has blessed the house of Obed-Edom, and all that pertains to him, because of the ark ofGod.¡±
 JPS And it was told king David, saying: 'The LORD hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God.' And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy.
 Jubilee2000 And it was told King David, saying, The LORD has blessed the house of Obededom and all that [pertains] unto him because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness.
 LITV And it was told to king David, saying, Jehovah has blessed the house of Obed-edom and all is his, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom to the city of David with joy.
 MKJV And they told king David, saying, The LORD has blessed the house of Obed-edom, and all that belongs to him, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with gladness.
 RNKJV And it was told king David, saying, ???? hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of Elohim. So David went and brought up the ark of Elohim from the house of Obed-edom into the city of David with gladness.
 RWebster And it was told king David , saying , The LORD hath blessed the house of Obededom , and all that pertaineth to him, because of the ark of God . So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness .
 Rotherham And it was told King David, saying, Yahweh hath blessed the household of Obed-edom, and all that he hath, because of the ark of God. David therefore went and brought up the ark of God, out of the house of Obed-edom, unto the city of David, with rejoicing.
 UKJV And it was told king David, saying, The LORD has blessed the house of Obededom, and all that pertains unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness.
 WEB It was told king David, saying, ¡°Yahweh has blessed the house of Obed-Edom, and all that pertains to him, because of the ark ofGod.¡±
 Webster And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obed-edom, and all that [pertaineth] to him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with gladness.
 YLT And it is declared to king David, saying, `Jehovah hath blessed the house of Obed-Edom, and all that he hath, because of the ark of God;' and David goeth and bringeth up the ark of God from the house of Obed-Edom to the city of David with joy.
 Esperanto Kaj oni sciigis al la regxo David, dirante:La Eternulo benis la domon de Obed-Edom, kaj cxion, kio apartenas al li, pro la kesto de Dio. Tiam David iris, kaj transportis la keston de Dio el la domo de Obed-Edom en la urbon de David kun gxojo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥ç ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ç¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥â¥å¥ä¥ä¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥â¥å¥ä¥ä¥á¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø