¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 26Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ ¶Ç À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ »ì¾Æ °è½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ±×¸¦ Ä¡½Ã¸®´Ï ȤÀº Á×À» ³¯ÀÌ À̸£°Å³ª ¶Ç´Â ÀüÀå¿¡ ³ª°¡¼ ¸ÁÇϸ®¶ó |
KJV |
David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish. |
NIV |
As surely as the LORD lives," he said, "the LORD himself will strike him; either his time will come and he will die, or he will go into battle and perish. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀº ´Ù½Ã ¸»À» À̾ú´Ù. "»ç¿ïÀº ¾îÂ÷ÇÇ ¾ßÈѲ² ¾ò¾î ¸ÂÀ» ºÐÀÌ´Ù. ¶§°¡ µÇ¾î¼ Á×µçÁö ½Î¿òÅÍ¿¡ ³»·Á°¡ ÃÖÈĸ¦ ¸¶Ä¡µçÁö ÇÒ ºÐÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀº ´Ù½Ã ¸»À» À̾ú´Ù. "»ç¿ïÀº ¾îÂ÷ÇÇ ¿©È£¿Í²² ¾ò¾î¸ÂÀ» »ÓÀÌ´Ù. ¶§°¡ µÇ¾î¼ Á×µçÁö ½Î¿òÅÍ¿¡ ³»·Á°¡ ÃÖÈĸ¦ ¸¶Ä¡µçÁö ÇÒ ºÐÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Verder s? Dawid: So waar as die HERE leef, sekerlik sal die HERE hom slaan, ?f sy dag sal kom dat hy sterwe, ?f hy sal aftrek in die geveg en omkom! |
BulVeren |
¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¨¬Ú¬Ó ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ? ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú; ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Û ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ô¬Ú¬ß¬Ö. |
Dan |
Og David sagde endvidere: "Nej, s? sandt HERREN lever, HERREN selv vil ramme ham; hans Time kommer, eller han vil blive revet bort, n?r han drager i Krigen. |
GerElb1871 |
Und David sprach: So wahr Jehova lebt, wenn nicht Jehova ihn schlagen wird, sei es da©¬ sein Tag kommt, da©¬ er stirbt, oder da©¬ er in den Streit hinabzieht und weggerafft wird! |
GerElb1905 |
Und David sprach: So wahr Jehova lebt, wenn nicht Jehova ihn schlagen wird, sei es da©¬ sein Tag kommt, da©¬ er stirbt, oder da©¬ er in den Streit hinabzieht und weggerafft wird! |
GerLut1545 |
Weiter sprach David: So wahr der HERR lebet, wo der HERR nicht ihn schl?gt, oder seine Zeit kommt, da©¬ er sterbe, oder in einen Streit ziehe und komme um, |
GerSch |
Weiter sprach David: So wahr der HERR lebt, sicherlich wird der HERR ihn t?ten, oder seine Zeit wird kommen, da©¬ er sterbe oder da©¬ er in einen Streit ziehe und umkomme. |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥Æ¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç |
ACV |
And David said, As LORD lives, LORD will smite him, or his day shall come to die, or he shall go down into battle and perish. |
AKJV |
David said furthermore, As the LORD lives, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish. |
ASV |
And David said, As Jehovah liveth, Jehovah will smite him; (1) or his day shall come to die; or he shall go down into battle and perish. (1) Or either ) |
BBE |
And David said, By the living Lord, the Lord will send destruction on him; the natural day of his death will come, or he will go into the fight and come to his end. |
DRC |
And David said: As the Lord liveth, unless the Lord shall strike him, or his day shall come to die, or he shall go down to battle and perish: |
Darby |
And David said, As Jehovah liveth, Jehovah will surely smite him; either his day shall come to die, or he shall descend into battle and perish. |
ESV |
And David said, ([Ruth 3:13]) As the Lord lives, ([ch. 25:38]) the Lord will strike him, or ([Gen. 47:29; Deut. 31:14]) his day will come to die, (ch. 31:6) or he will go down into battle and perish. |
Geneva1599 |
Moreouer Dauid said, As the Lord liueth, eyther the Lord shall smite him, or his day shall come to dye, or he shall descend into battel, and perish. |
GodsWord |
I solemnly swear, as the LORD lives," David added, "the LORD will strike him. Either his time will come when he'll die [naturally], or he'll go into battle and be swept away. |
HNV |
David said, ¡°As the LORD lives, the LORD will strike him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle and perish. |
JPS |
And David said: 'As the LORD liveth, nay, but the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle, and be swept away. |
Jubilee2000 |
David said furthermore, [As] the LORD lives, if the LORD does not smite him or his day comes to die or he descends into battle and perishes, |
LITV |
And David said, As Jehovah lives, except Jehovah strike him, or his day shall come and he dies, or he goes down and is devoured in battle, |
MKJV |
And David said, As the LORD lives, except the LORD strike him, or his day shall come, and he dies, or he goes down to battle and is consumed, |
RNKJV |
David said furthermore, As ???? liveth, ???? shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish. |
RWebster |
David said furthermore, As the LORD liveth , the LORD shall smite him; or his day shall come to die ; or he shall descend into battle , and perish . |
Rotherham |
And David said?By the life of Yahweh, surely, Yahweh himself, must smite him,?or, his day, must come that he die, or, into battle, must he go down, and be swept away. |
UKJV |
David said furthermore, As the LORD lives, the LORD shall strike him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish. |
WEB |
David said, ¡°As Yahweh lives, Yahweh will strike him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle and perish. |
Webster |
David said furthermore, [As] the LORD liveth, the LORD will smite him; or his day will come to die; or he will descend into battle and perish. |
YLT |
And David saith, `Jehovah liveth; except Jehovah doth smite him, or his day come that he hath died, or into battle he go down, and hath been consumed-- |
Esperanto |
Kaj David diris:Mi jxuras per la Eternulo, ke nur la Eternulo lin frapos; aux venos lia tago kaj li mortos, aux li iros en militon kaj pereos. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥æ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥á¥í ¥ì¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥é¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç ¥ç ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥å¥è¥ç |