¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 26Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¼ÕÀ» µé¾î ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½ ¹ÞÀº ÀÚ¸¦ Ä¡´Â °ÍÀ» ¿©È£¿Í²²¼ ±ÝÇϽóª´Ï ³Ê´Â ±×ÀÇ ¸Ó¸® °ç¿¡ Àִ â°ú ¹°º´¸¸ °¡Áö°í °¡ÀÚ Çϰí |
KJV |
The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD's anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go. |
NIV |
But the LORD forbid that I should lay a hand on the LORD'S anointed. Now get the spear and water jug that are near his head, and let's go." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¾ßÈѲ²¼ ±â¸§ºÎ¾î ¼¼¿ì½Å ¾î¸¥¿¡°Ô ¼ÕÀ» ´ò´Ù°¡´Â ¾ßÈѲ² ¹úÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó. ±×·¯´Ï ±×ÀÇ ¸Ó¸®¸Ã¿¡ Àִ â°ú ¹°º´¸¸ °¡Áö°í °¡ÀÚ." |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¿©È£¿Í²²¼ ±â¸§ºÎ¾î ¼¼¿ì½Å ¾î¸¥¿¡°Ô ¼ÕÀ» ´ë°í Á˸¦ ¹ÞÁö ¾Ê°Ú´À³Ä." |
Afr1953 |
Mag die HERE my bewaar dat ek my hand aan die gesalfde van die HERE sou slaan! Maar neem nou tog die spies wat aan sy koppenent is, en die waterkruik, en laat ons weggaan. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Ü! ¬¯¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ü¬à¬á¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬Þ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ú¬Þ. |
Dan |
HERREN lade det v©¡re langt fra mig at l©¡gge H?nd p? HERRENs Salvede! Men tag nu Spydet ved hans Hovedg©¡rde og Vandkrukken, og lad os s? g? vor Vej!" |
GerElb1871 |
Jehova lasse es fern von mir sein, da©¬ ich meine Hand gegen den Gesalbten Jehovas ausstrecke! Und nun nimm doch den Speer, der zu seinen H?upten ist, und den Wasserkrug, und la©¬ uns gehen. |
GerElb1905 |
Jehova lasse es fern von mir sein, da©¬ ich meine Hand gegen den Gesalbten Jehovas ausstrecke! Und nun nimm doch den Speer, der zu seinen H?upten ist, und den Wasserkrug, und la©¬ uns gehen. |
GerLut1545 |
so lasse der HERR ferne von mir sein, da©¬ ich meine Hand sollte an den Gesalbten des HERRN legen. So nimm nun den Spie©¬ zu seinen H?upten und den Wasserbecher und la©¬ uns gehen. |
GerSch |
Der HERR aber lasse ferne von mir sein, da©¬ ich meine Hand an den Gesalbten des HERRN lege! So nimm nun den Speer zu seinen H?upten und den Wasserkrug und la©¬ uns gehen! |
UMGreek |
¥ì¥ç ¥ã¥å¥í¥ï¥é¥ó¥ï ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ë¥á¥â¥å ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ó¥ï ¥ä¥ï¥ñ¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í. |
ACV |
LORD forbid that I should put forth my hand against LORD's anointed. But now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go. |
AKJV |
The LORD forbid that I should stretch forth my hand against the LORD's anointed: but, I pray you, take you now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go. |
ASV |
Jehovah forbid that I should put forth my hand against Jehovah's anointed: but now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go. |
BBE |
Never will my hand be stretched out against the man marked with the holy oil; but take the spear which is by his head and the vessel of water, and let us go. |
DRC |
The Lord be merciful unto me, that I extend not my hand upon the Lord's anointed. But now take the spear, which is at his head, and the cup of water, and let us go. |
Darby |
Jehovah forbid that I should stretch forth my hand against Jehovah's anointed! But now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go. |
ESV |
(ch. 24:6) The Lord forbid that I should put out my hand against the Lord's anointed. But take now the spear that is (ver. 7, 16) at his head and the jar of water, and let us go. |
Geneva1599 |
The Lord keepe mee from laying mine hand vpon the Lordes anointed: but, I pray thee, take now the speare that is at his head, and the pot of water, and let vs goe hence. |
GodsWord |
It would be unthinkable for me to attack the LORD's anointed king. But please take that spear near his head and that jar of water, and let's go." |
HNV |
The LORD forbid that I should put forth my hand against the LORD¡¯s anointed; but now please take the spear that is at his head, andthe jar of water, and let us go.¡± |
JPS |
The LORD forbid it me, that I should put forth my hand against the LORD'S anointed; but now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water and let us go.' |
Jubilee2000 |
the LORD forbid that I should stretch forth my hand against the LORD'S anointed; but, I pray thee, take thou now the spear that [is] at his head and the cruse of water and let us go. |
LITV |
far be it from me, by Jehovah, from putting forth my hand against the anointed of Jehovah. And now, please take the spear at his head-place, and the jar of water, and we will go. |
MKJV |
far be it from me by the LORD, from putting forth my hand against the LORD's anointed. And now, please take the spear at his head and the cruse of water, and we will go. |
RNKJV |
??? forbid that I should stretch forth mine hand against ????s anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go. |
RWebster |
The LORD forbid that I should stretch forth my hand against the LORD'S anointed : but, I pray thee, take thou now the spear that is at his head , and the cruse of water , and let us go . |
Rotherham |
Far be it from me, of Yahweh, that I should thrust forth my hand against the anointed of Yahweh! Now, therefore, take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go our way. |
UKJV |
The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD's anointed: but, I pray you, take you now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go. |
WEB |
Yahweh forbid that I should put forth my hand against Yahweh¡¯s anointed; but now please take the spear that is at his head, and thejar of water, and let us go.¡± |
Webster |
The LORD forbid that I should stretch forth my hand against the LORD'S anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that [is] at his bolster, and the cruse of water, and let us go. |
YLT |
far be it from me, by Jehovah, from putting forth my hand against the anointed of Jehovah; and, now, take, I pray thee, the spear which is at his pillow, and the cruse of water, and we go away.' |
Esperanto |
La Eternulo gardu min, ke mi ne etendu mian manon kontraux sanktoleiton de la Eternulo! nun prenu la lancon, kiu estas apud lia kaploko, kaj la vazon kun la akvo, kaj ni foriru. |
LXX(o) |
¥ì¥ç¥ä¥á¥ì¥ø? ¥ì¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥í¥å¥ã¥ê¥å¥é¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ë¥á¥â¥å ¥ä¥ç ¥ó¥ï ¥ä¥ï¥ñ¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥õ¥á¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |