¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 24Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿À´Ã ¿©È£¿Í²²¼ ±¼¿¡¼ ¿ÕÀ» ³» ¼Õ¿¡ ³Ñ±â½Å °ÍÀ» ¿ÕÀÌ ¾Æ¼ÌÀ» °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ³ª¸¦ ±ÇÇÏ¿© ¿ÕÀ» Á×À̶ó ÇÏ¿´À¸³ª ³»°¡ ¿ÕÀ» ¾Æ²¸ ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ³» ¼ÕÀ» µé¾î ³» ÁÖ¸¦ ÇØÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ±×´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº ÀÚÀ̱⠶§¹®À̶ó ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed. |
NIV |
This day you have seen with your own eyes how the LORD delivered you into my hands in the cave. Some urged me to kill you, but I spared you; I said, 'I will not lift my hand against my master, because he is the LORD'S anointed.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾îÂîÇÏ¿© ÀӱݴԲ²¼´Â, ´ÙÀÀÌ ¿ÕÀ» ÇØÄ¡·Á ÇÑ´Ù´Â Å͹«´Ï¾ø´Â ¼Ò¸®¸¦ °ðÀ̵éÀ¸½Ê´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
º¸½Ê½Ã¿À. ¿À´Ã ¿©È£¿Í²²¼´Â ºÐ¸íÈ÷ µ¿±¼¿¡ µé¾î¿À½Å ÀӱݴÔÀ» Á¦ ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü ÁÖ¼ÌÁö¸¸ ¿©È£¿Í²²¼ ±â¸§ºÎ¾î ¼ºº°ÇØ ¼¼¿ì½Å ÀúÀÇ »óÀüÀ» ¾î¶»°Ô °¨È÷ ¼ÕÀ» ´ë·ª Çϸç ÀӱݴÔÀ» ¾Æ³¢´Â ¸¶À½¿¡¼ Á×ÀÌÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En Dawid s? vir Saul: Waarom luister u na die woorde van mense wat s?: Kyk, Dawid soek u onheil? |
BulVeren |
¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ê ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¦¬ä¬à, ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ä¬Ú ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à? |
Dan |
I Dag har du dog med egne ¨ªjne set, at HERREN gav dig i min H?nd inde i Hulen; og dog vilde jeg ikke dr©¡be dig, men sk?nede dig og sagde: Jeg vil ikke l©¡gge H?nd p? min Herre, thi han er HERRENs Salvede! |
GerElb1871 |
Und David sprach zu Saul: Warum h?rst du auf die Worte der Menschen, welche sagen: Siehe, David sucht dein Ungl?ck? |
GerElb1905 |
Siehe, an diesem Tage haben deine Augen gesehen, da©¬ Jehova dich heute in meine Hand gegeben hat in der H?hle. Und man sagte mir, ich solle dich t?ten; (O. Und man gedachte dich zu t?ten) aber mein Auge schonte deiner, und ich sprach: Ich will meine Hand nicht wider meinen Herrn ausstrecken, denn er ist der Gesalbte Jehovas! |
GerLut1545 |
Siehe, heutigestages sehen deine Augen, da©¬ dich der HERR heute hat in meine Hand gegeben in der H?hle, und es ward gesagt, da©¬ ich dich sollte erw?rgen. Aber es ward dein verschonet, denn ich sprach: Ich will meine Hand nicht an meinen HERRN legen, denn er ist der Gesalbte des HERRN. |
GerSch |
Siehe, an diesem Tage siehst du mit eigenen Augen, da©¬ dich der HERR heute in der H?hle in meine Hand gegeben hat; man gedachte dich umzubringen, aber ich schonte deiner, denn ich sprach: Ich will meine Hand nicht an meinen Herrn legen; denn er ist der Gesalbte des HERRN! |
UMGreek |
?11 24?11 ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥é¥í¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ø ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í, ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥é¥í¥å? ¥í¥á ¥ò¥å ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ø ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥å ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
Behold, this day thine eyes have seen how that LORD had delivered thee today into my hand in the cave. And some bade me kill thee, but I spared thee. And I said, I will not put forth my hand against my lord, for he is LORD's anointed. |
AKJV |
Behold, this day your eyes have seen how that the LORD had delivered you to day into my hand in the cave: and some bade me kill you: but my eye spared you; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD's anointed. |
ASV |
Behold, this day thine eyes have seen how that Jehovah had delivered thee to-day into my hand in the cave: and some bade me kill thee; but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is Jehovah's anointed. |
BBE |
Look! you have seen today how the Lord gave you up into my hands even now in the hollow of the rocks: and some would have had me put you to death, but I had pity on you: for I said, Never will my hand be lifted up against my lord, who has been marked with the holy oil. |
DRC |
Behold this day thy eyes have seen, that the Lord hath delivered thee into my hand, in the cave, and I had a thought to kill thee, but my eye hath spared thee. For I said: I will not put out my hand against my lord, because he is the Lord's anointed. |
Darby |
Behold, this day thine eyes have seen how that Jehovah had given thee this day into my hand in the cave; and they bade me kill thee; but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth my hand against my lord, for he is the anointed of Jehovah. |
ESV |
Behold, this day your eyes have seen how the Lord gave you today into my hand in the cave. (ver. 4) And some told me to kill you, but I spared you. (Septuagint, Syriac, Targum; Hebrew it (my eye) spared you) I said, I will not put out my hand against my lord, ([See ver. 6 above]) for he is the Lord's anointed. |
Geneva1599 |
And Dauid saide to Saul, Wherefore giuest thou an eare to mens words, that say, Behold, Dauid seeketh euill against thee? |
GodsWord |
Today you saw how the LORD handed you over to me in the cave. Although I was told to kill you, I spared you, saying, 'I will not raise my hand against Your Majesty because you are the LORD's anointed.' |
HNV |
Behold, this day your eyes have seen how that the LORD had delivered you today into my hand in the cave. Some urged me to kill you;but I spared you; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD¡¯s anointed. |
JPS |
Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to-day into my hand in the cave; and some bade me kill thee; but mine eye spared thee; and I said: I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD'S anointed. |
Jubilee2000 |
Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee today into my hand in the cave, and [some] bade [me] kill thee, but I forgave thee, and I said, I will not put forth my hand against my lord, for he [is] the LORD'S anointed. |
LITV |
See, this day your eyes have seen how Jehovah has delivered you today into my hand in the cave. And one said to kill you, but I had pity on you. And I said, I shall not put out my hand against my lord, for he is the anointed of Jehovah. |
MKJV |
Behold, your eyes have seen today how the LORD had delivered you today into my hand in the cave. And one said to kill you. But I had pity on you. And I said, I will not put forth my hand against my lord, for he is the LORD's anointed. |
RNKJV |
Behold, this day thine eyes have seen how that ???? had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my master; for he is ????s anointed. |
RWebster |
Behold, this day thy eyes have seen how the LORD hath delivered thee to day into my hand in the cave : and some bade me kill thee: but my eye spared thee; and I said , I will not put forth my hand against my lord ; for he is the LORD'S anointed . |
Rotherham |
Lo! this day, have thine own eyes seen, how Yahweh had delivered thee up, to-day, into my hand in the cave, and, when one bade me slay thee, I looked with compassion upon thee,?and I said?I will not thrust forth my hand against my lord, for, the Anointed of Yahweh, is he! |
UKJV |
Behold, this day yours eyes have seen how that the LORD had delivered you to day into mine hand in the cave: and some bade me kill you: but mine eye spared you; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed. |
WEB |
Behold, this day your eyes have seen how that Yahweh had delivered you today into my hand in the cave. Some urged me to kill you;but I spared you; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is Yahweh¡¯s anointed. |
Webster |
Behold, this day thy eyes have seen how the LORD hath delivered thee to-day into my hand in the cave; and [some] bade [me] kill thee: but [my eye] spared thee; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he [is] the LORD'S anointed. |
YLT |
Lo, this day have thine eyes seen how that Jehovah hath given thee to-day into my hand in the cave; and one said to slay thee, and mine eye hath pity on thee, and I say, I do not put forth my hand against my lord, for the anointed of Jehovah he is . |
Esperanto |
Jen hodiaux viaj okuloj vidis, ke la Eternulo transdonis vin hodiaux en mian manon en la kaverno, kaj oni diris, ke mi mortigu vin; sed mi indulgis vin, kaj mi diris:Mi ne etendos mian manon kontraux mian sinjoron, cxar li estas sanktoleito de la Eternulo. |
LXX(o) |
(24:11) ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ï¥ñ¥á¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥è¥ç¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥á¥ì¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥é¥ò¥ø ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í |