Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 24Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿À´Ã ¿©È£¿Í²²¼­ ±¼¿¡¼­ ¿ÕÀ» ³» ¼Õ¿¡ ³Ñ±â½Å °ÍÀ» ¿ÕÀÌ ¾Æ¼ÌÀ» °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ³ª¸¦ ±ÇÇÏ¿© ¿ÕÀ» Á×À̶ó ÇÏ¿´À¸³ª ³»°¡ ¿ÕÀ» ¾Æ²¸ ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ³» ¼ÕÀ» µé¾î ³» ÁÖ¸¦ ÇØÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ±×´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº ÀÚÀ̱⠶§¹®À̶ó ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
 KJV Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed.
 NIV This day you have seen with your own eyes how the LORD delivered you into my hands in the cave. Some urged me to kill you, but I spared you; I said, 'I will not lift my hand against my master, because he is the LORD'S anointed.'
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾îÂîÇÏ¿© ÀӱݴԲ²¼­´Â, ´ÙÀ­ÀÌ ¿ÕÀ» ÇØÄ¡·Á ÇÑ´Ù´Â Å͹«´Ï¾ø´Â ¼Ò¸®¸¦ °ðÀ̵éÀ¸½Ê´Ï±î ?
 ºÏÇѼº°æ º¸½Ê½Ã¿À. ¿À´Ã ¿©È£¿Í²²¼­´Â ºÐ¸íÈ÷ µ¿±¼¿¡ µé¾î¿À½Å ÀӱݴÔÀ» Á¦ ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü ÁÖ¼ÌÁö¸¸ ¿©È£¿Í²²¼­ ±â¸§ºÎ¾î ¼ºº°ÇØ ¼¼¿ì½Å ÀúÀÇ »óÀüÀ» ¾î¶»°Ô °¨È÷ ¼ÕÀ» ´ë·ª Çϸç ÀӱݴÔÀ» ¾Æ³¢´Â ¸¶À½¿¡¼­ Á×ÀÌÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En Dawid s? vir Saul: Waarom luister u na die woorde van mense wat s?: Kyk, Dawid soek u onheil?
 BulVeren ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ê ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¦¬ä¬à, ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ä¬Ú ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à?
 Dan I Dag har du dog med egne ¨ªjne set, at HERREN gav dig i min H?nd inde i Hulen; og dog vilde jeg ikke dr©¡be dig, men sk?nede dig og sagde: Jeg vil ikke l©¡gge H?nd p? min Herre, thi han er HERRENs Salvede!
 GerElb1871 Und David sprach zu Saul: Warum h?rst du auf die Worte der Menschen, welche sagen: Siehe, David sucht dein Ungl?ck?
 GerElb1905 Siehe, an diesem Tage haben deine Augen gesehen, da©¬ Jehova dich heute in meine Hand gegeben hat in der H?hle. Und man sagte mir, ich solle dich t?ten; (O. Und man gedachte dich zu t?ten) aber mein Auge schonte deiner, und ich sprach: Ich will meine Hand nicht wider meinen Herrn ausstrecken, denn er ist der Gesalbte Jehovas!
 GerLut1545 Siehe, heutigestages sehen deine Augen, da©¬ dich der HERR heute hat in meine Hand gegeben in der H?hle, und es ward gesagt, da©¬ ich dich sollte erw?rgen. Aber es ward dein verschonet, denn ich sprach: Ich will meine Hand nicht an meinen HERRN legen, denn er ist der Gesalbte des HERRN.
 GerSch Siehe, an diesem Tage siehst du mit eigenen Augen, da©¬ dich der HERR heute in der H?hle in meine Hand gegeben hat; man gedachte dich umzubringen, aber ich schonte deiner, denn ich sprach: Ich will meine Hand nicht an meinen Herrn legen; denn er ist der Gesalbte des HERRN!
 UMGreek ?11 24?11 ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥é¥í¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ø ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í, ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥é¥í¥å? ¥í¥á ¥ò¥å ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ø ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥å ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô.
 ACV Behold, this day thine eyes have seen how that LORD had delivered thee today into my hand in the cave. And some bade me kill thee, but I spared thee. And I said, I will not put forth my hand against my lord, for he is LORD's anointed.
 AKJV Behold, this day your eyes have seen how that the LORD had delivered you to day into my hand in the cave: and some bade me kill you: but my eye spared you; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD's anointed.
 ASV Behold, this day thine eyes have seen how that Jehovah had delivered thee to-day into my hand in the cave: and some bade me kill thee; but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is Jehovah's anointed.
 BBE Look! you have seen today how the Lord gave you up into my hands even now in the hollow of the rocks: and some would have had me put you to death, but I had pity on you: for I said, Never will my hand be lifted up against my lord, who has been marked with the holy oil.
 DRC Behold this day thy eyes have seen, that the Lord hath delivered thee into my hand, in the cave, and I had a thought to kill thee, but my eye hath spared thee. For I said: I will not put out my hand against my lord, because he is the Lord's anointed.
 Darby Behold, this day thine eyes have seen how that Jehovah had given thee this day into my hand in the cave; and they bade me kill thee; but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth my hand against my lord, for he is the anointed of Jehovah.
 ESV Behold, this day your eyes have seen how the Lord gave you today into my hand in the cave. (ver. 4) And some told me to kill you, but I spared you. (Septuagint, Syriac, Targum; Hebrew it (my eye) spared you) I said, I will not put out my hand against my lord, ([See ver. 6 above]) for he is the Lord's anointed.
 Geneva1599 And Dauid saide to Saul, Wherefore giuest thou an eare to mens words, that say, Behold, Dauid seeketh euill against thee?
 GodsWord Today you saw how the LORD handed you over to me in the cave. Although I was told to kill you, I spared you, saying, 'I will not raise my hand against Your Majesty because you are the LORD's anointed.'
 HNV Behold, this day your eyes have seen how that the LORD had delivered you today into my hand in the cave. Some urged me to kill you;but I spared you; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD¡¯s anointed.
 JPS Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to-day into my hand in the cave; and some bade me kill thee; but mine eye spared thee; and I said: I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD'S anointed.
 Jubilee2000 Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee today into my hand in the cave, and [some] bade [me] kill thee, but I forgave thee, and I said, I will not put forth my hand against my lord, for he [is] the LORD'S anointed.
 LITV See, this day your eyes have seen how Jehovah has delivered you today into my hand in the cave. And one said to kill you, but I had pity on you. And I said, I shall not put out my hand against my lord, for he is the anointed of Jehovah.
 MKJV Behold, your eyes have seen today how the LORD had delivered you today into my hand in the cave. And one said to kill you. But I had pity on you. And I said, I will not put forth my hand against my lord, for he is the LORD's anointed.
 RNKJV Behold, this day thine eyes have seen how that ???? had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my master; for he is ????s anointed.
 RWebster Behold, this day thy eyes have seen how the LORD hath delivered thee to day into my hand in the cave : and some bade me kill thee: but my eye spared thee; and I said , I will not put forth my hand against my lord ; for he is the LORD'S anointed .
 Rotherham Lo! this day, have thine own eyes seen, how Yahweh had delivered thee up, to-day, into my hand in the cave, and, when one bade me slay thee, I looked with compassion upon thee,?and I said?I will not thrust forth my hand against my lord, for, the Anointed of Yahweh, is he!
 UKJV Behold, this day yours eyes have seen how that the LORD had delivered you to day into mine hand in the cave: and some bade me kill you: but mine eye spared you; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed.
 WEB Behold, this day your eyes have seen how that Yahweh had delivered you today into my hand in the cave. Some urged me to kill you;but I spared you; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is Yahweh¡¯s anointed.
 Webster Behold, this day thy eyes have seen how the LORD hath delivered thee to-day into my hand in the cave; and [some] bade [me] kill thee: but [my eye] spared thee; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he [is] the LORD'S anointed.
 YLT Lo, this day have thine eyes seen how that Jehovah hath given thee to-day into my hand in the cave; and one said to slay thee, and mine eye hath pity on thee, and I say, I do not put forth my hand against my lord, for the anointed of Jehovah he is .
 Esperanto Jen hodiaux viaj okuloj vidis, ke la Eternulo transdonis vin hodiaux en mian manon en la kaverno, kaj oni diris, ke mi mortigu vin; sed mi indulgis vin, kaj mi diris:Mi ne etendos mian manon kontraux mian sinjoron, cxar li estas sanktoleito de la Eternulo.
 LXX(o) (24:11) ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ï¥ñ¥á¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥è¥ç¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥á¥ì¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥é¥ò¥ø ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø