Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 23Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ ±×ÀÏ¶ó¿¡ ¿Â °ÍÀ» ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ¾Ë¸®¸Å »ç¿ïÀÌ À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÌ ±×¸¦ ³» ¼Õ¿¡ ³Ñ±â¼Ìµµ´Ù ±×°¡ ¹®°ú ¹® ºøÀåÀÌ ÀÖ´Â ¼ºÀ¾¿¡ µé¾î°¬À¸´Ï °¤Çûµµ´Ù
 KJV And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
 NIV Saul was told that David had gone to Keilah, and he said, "God has handed him over to me, for David has imprisoned himself by entering a town with gates and bars."
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÑÆí »ç¿ïÀº ´ÙÀ­ÀÌ Å©ÀÏ¶ó¿¡ ÀÔ¼ºÇß´Ù´Â ¸»À» µè°í, "ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±×³ðÀ» ³» ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü Áּ̱¸³ª. ºøÀ强¹®ÀÌ ÀÖ´Â ¼ºÀ¾À¸·Î µé¾î°¬À¸´Ï Á¦ ¹ß·Î ÇÔÁ¤¿¡ ã¾Æµç °ÝÀ̱º" Çϰí Áß¾ó°Å·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÑÆí »ç¿ïÀº ´ÙÀ­ÀÌ ±×ÀÏ¶ó¿¡ ÀÔ¼ºÇß´Ù´Â ¸»À» µè°í "ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±×³ðÀ» ³» ¼Õ¿¡ ³Ñ°ÜÁּ̱¸³ª. ºøÀå ¼º¹®ÀÌ ÀÖ´Â ¼ºÀ¾À¸·Î µé¾î°¬À¸´Ï Á¦¹ß·Î ÇÔÁ¤¿¡ ã¾Æµç °ÝÀ̱º." Çϰí Áß¾ó°Å·È´Ù.
 Afr1953 Daarop kry Saul berig dat Dawid in Keh¢®la gekom het, en Saul s?: God het hom in my hand oorgelewer, want hy het homself opgesluit deurdat hy in 'n stad met poorte en grendels ingegaan het.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý, ¬é¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬Ó ¬¬¬Ö¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬à¬Ô ¬Ô¬à ¬Ö ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬Ý ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬ã ¬á¬à¬â¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ý¬à¬ã¬ä¬à¬Ó¬Ö.
 Dan Da Saul fik at vide, at David var kommet til Ke'ila, sagde han: "Gud har givet ham i min H?nd! Thi han lukkede sig selv inde, da han gik ind i en By med Porte og Sl?er."
 GerElb1871 Und es wurde Saul berichtet, da©¬ David nach Kehila gekommen w?re. Da sprach Saul: Gott hat ihn verworfen und in meine Hand ?berliefert; denn er hat sich eingeschlossen, indem er in eine Stadt mit Toren und Riegeln gekommen ist.
 GerElb1905 Und es wurde Saul berichtet, da©¬ David nach Kehila gekommen w?re. Da sprach Saul: Gott hat ihn verworfen und in meine Hand ?berliefert; denn er hat sich eingeschlossen, indem er in eine Stadt mit Toren und Riegeln gekommenist.
 GerLut1545 Da ward Saul angesagt, da©¬ David gen Kegila kommen w?re, und sprach: Gott hat ihn in meine H?nde ?bergeben, da©¬ er verschlossen ist, nun er in eine Stadt kommen ist, mit Toren und Riegeln verwahret.
 GerSch Da ward Saul gesagt, da©¬ David gen Kehila gekommen sei; und Saul sprach: Gott hat ihn in meine Hand ?bergeben; denn er hat sich selbst eingeschlossen, indem er in eine Stadt mit Toren und Riegeln gegangen ist.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥é? ¥Ê¥å¥å¥é¥ë¥á. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥è¥ç, ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ð¥ô¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥ì¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô?.
 ACV And it was told Saul that David came to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hand, for he is shut in by entering into a town that has gates and bars.
 AKJV And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that has gates and bars.
 ASV And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath (1) delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. (1) The Sept has sold )
 BBE And news was given to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, Now God has given him into my hands; for by going into a walled town with locked doors, he has let himself be shut in.
 DRC And it was told Saul that David was come to Ceila: and Saul said: The Lord hath delivered him into my hands, and he is shut up, being come into a city, that hath gates and bars.
 Darby And it was told Saul that David had come to Keilah. Then Saul said, God has cast him off into my hand; for he is shut in, by entering into a city that has gates and bars.
 ESV Now it was told Saul that David had come to Keilah. And Saul said, God has given him into my hand, for he has shut himself in by entering a town that has gates and bars.
 Geneva1599 And it was tolde Saul that Dauid was come to Keilah, and Saul sayd, God hath deliuered him into mine hand: for he is shut in, seeing he is come into a citie that hath gates and barres.
 GodsWord When Saul was told that David went to Keilah, Saul said, "God has delivered him into my hands. He has trapped himself by going into a city which has [a gate with] a double door [held shut by] a bar."
 HNV It was told Saul that David had come to Keilah. Saul said, ¡°God has delivered him into my hand; for he is shut in, by entering intoa town that has gates and bars.¡±
 JPS And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said: 'God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.'
 Jubilee2000 And it was told Saul how David had come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hand, for he is shut in by entering into a town that has gates and bars.
 LITV And it was told to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, God has estranged him into my hand. For he is shut in, to enter into a city of gates and a bar.
 MKJV And it was told Saul that David had come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hands, for he is shut in by entering into a town that has gates and bars.
 RNKJV And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, Elohim hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
 RWebster And it was told to Saul that David had come to Keilah . And Saul said , God hath delivered him into my hand ; for he is shut in , by entering into a town that hath gates and bars .
 Rotherham And, when it was told Saul that David had entered Keilah, Saul said?God hath given him over into my hand, for he hath shut himself in by entering into a city with folding doors and bar.
 UKJV And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that has gates and bars.
 WEB It was told Saul that David had come to Keilah. Saul said, ¡°God has delivered him into my hand; for he is shut in, by entering intoa town that has gates and bars.¡±
 Webster And it was told to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
 YLT And it is declared to Saul that David hath come in to Keilah, and Saul saith, `God hath made him known for my hand, for he hath been shut in, to enter into a city of doors and bar.'
 Esperanto Oni raportis al Saul, ke David venis en Keilan. Tiam Saul diris:Dio transdonis lin en mian manon, cxar li estas ensxlosita, enirinte en urbon, kiu havas pordojn kaj riglilojn.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥ç ¥ó¥ø ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ê¥å¥é ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥é? ¥ê¥å¥é¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥å¥ð¥ñ¥á¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥è¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ï¥ö¥ë¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø