Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 19Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ±×°ÍÀ» »ç¿ï¿¡°Ô ¾Ë¸®¸Å »ç¿ïÀÌ ´Ù¸¥ Àü·ÉµéÀ» º¸³Â´õ´Ï ±×µéµµ ¿¹¾ðÀ» ÇßÀ¸¹Ç·Î »ç¿ïÀÌ ¼¼ ¹øÂ° ´Ù½Ã Àü·ÉµéÀ» º¸³Â´õ´Ï ±×µéµµ ¿¹¾ðÀ» ÇÑÁö¶ó
 KJV And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
 NIV Saul was told about it, and he sent more men, and they prophesied too. Saul sent men a third time, and they also prophesied.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¿ïÀÌ ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» µè°í ¶Ç ±ºÁ¹ ÇÑ ¹«¸®¸¦ º¸³ÂÀ¸³ª ±×µéµµ ½Åµé¸° »óÅ¿¡ ºüÁ® ¹ö·È´Ù. ±×´Â ¼¼ ¹øÂ°·Î ´Ù½Ã ±ºÁ¹µéÀ» º¸³ÂÀ¸³ª ±×µéµµ ½ÅµéÀÎ »óÅ¿¡ ºüÁ® ¹ö·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¿ïÀÌ ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» µè°í ¶Ç ±ºÁ¹ ÇÑ ¹«¸®¸¦ º¸³ÂÀ¸³ª ±×µéµµ ½Åµé¸° »óÅ·ΠºüÁ® ¹ö·È´Ù.
 Afr1953 Toe hulle dit aan Saul meedeel, het hy ander boodskappers gestuur, maar hulle het ook geprofeteer; en Saul het die derde keer weer boodskappers gestuur, maar hulle het ook geprofeteer.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬ë¬à ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ. ¬ª ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬ä¬â¬Ö¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬ë¬à ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ.
 Dan Da Saul h©ªrte det, sendte han andre Folk af Sted; men ogs? de faldt i Henrykkelse. S? sendte Saul p? ny, tredje Gang, Folk af Sted; men ogs? de faldt i Henrykkelse.
 GerElb1871 Und man berichtete es Saul, und er sandte andere Boten, und auch sie weissagten; und Saul sandte wiederum dritte Boten, und auch sie weissagten.
 GerElb1905 Und man berichtete es Saul, und er sandte andere Boten, und auch sie weissagten; und Saul sandte wiederum dritte Boten, und auch sie weissagten.
 GerLut1545 Da das Saul ward angesagt, sandte er andere Boten, die weissagten auch. Da sandte er die dritten Boten, die weissagten auch.
 GerSch Als solches Saul angezeigt ward, sandte er andere Boten: die weissagten auch. Da sandte er noch zum dritten Male Boten, und auch sie weissagten.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥å¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç¥í ¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥á?, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥å¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ï¥í.
 ACV And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
 AKJV And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
 ASV And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
 BBE And Saul, having news of this, sent other men, who in the same way became like prophets. And a third time Saul sent men, and they like the others became like prophets.
 DRC And when this was told Saul, he sent other messengers: but they also prophesied. And again Saul sent messengers the third time: and they prophesied also. And Saul being exceedingly angry,
 Darby And it was told Saul, and he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
 ESV When it was told Saul, he sent other messengers, ([See ver. 20 above]) and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, ([See ver. 20 above]) and they also prophesied.
 Geneva1599 And when it was tolde Saul, he sent other messengers, and they prophecied likewise: againe Saul sent the third messengers, and they prophecied also.
 GodsWord When they told Saul [about this], he sent other messengers, but they also prophesied. Saul even sent a third group of messengers, but they also prophesied.
 HNV When it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. Saul sent messengers again the third time, and they alsoprophesied.
 JPS And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
 Jubilee2000 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
 LITV And they told Saul, and he sent other messengers. And they also prophesied. And again Saul sent messengers, a third time. And they also prophesied.
 MKJV And they told Saul, and he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers the third time, and they prophesied also.
 RNKJV And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
 RWebster And when it was told Saul , he sent other messengers , and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
 Rotherham And, when they told Saul, and he sent other messengers, then were, they also, moved to prophesy. And, when Saul again sent messengers a third time, then were, they also, moved to prophesy.
 UKJV And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
 WEB When it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. Saul sent messengers again the third time, and they alsoprophesied.
 Webster And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
 YLT And they declare it to Saul, and he sendeth other messengers, and they prophesy--they also; and Saul addeth and sendeth messengers a third time, and they prophesy--they also.
 Esperanto Kiam oni tion raportis al Saul, li sendis aliajn senditojn; sed ankaux ili ekprofetis. Kaj Saul plue sendis triajn senditojn, sed ankaux ili ekprofetis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥ç ¥ó¥ø ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø