¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 19Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¿ïÀÌ ´ÙÀÀ» ÀâÀ¸·¯ Àü·ÉµéÀ» º¸³Â´õ´Ï ±×µéÀÌ ¼±ÁöÀÚ ¹«¸®°¡ ¿¹¾ðÇÏ´Â °Í°ú »ç¹«¿¤ÀÌ ±×µéÀÇ ¼ö·ÉÀ¸·Î ¼± °ÍÀ» º¼ ¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀÌ »ç¿ïÀÇ Àü·Éµé¿¡°Ô ÀÓÇϸб׵鵵 ¿¹¾ðÀ» ÇÑÁö¶ó |
KJV |
And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied. |
NIV |
so he sent men to capture him. But when they saw a group of prophets prophesying, with Samuel standing there as their leader, the Spirit of God came upon Saul's men and they also prophesied. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±ºÁ¹µéÀ» º¸³»¾î ±×¸¦ Àâ¾Æ ¿À¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀÌ ¿Í º¸´Ï ¿¹¾ðÀÚµé ÇÑ ¹«¸®°¡ »ç¹«¿¤ ¾Õ¿¡¼ ½ÅÀÌ µé·Á ÀÖ¾ú´Ù. ±× ¼ø°£ »ç¿ïÀÇ ±ºÁ¹µé¿¡°Ôµµ ÇÏ´À´ÔÀÇ ½ÅÀÌ ³»·Á ±×µéµµ ½Åµé¸° »óÅ¿¡ ºüÁ® ¹ö·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±ºÁ¹µéÀ» º¸³»¿© Àâ¾Æ ¿À¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀÌ ¿Íº¸´Ï ¿¹¾ðÀÚµé ÇÑ ¹«¸®°¡ »ç¹«¿¤ ¾Õ¿¡¼ ½ÅÀÌ µé¿© ÀÖ¾ú´Ù. ±× ¼ø°£ »ç¿ïÀÇ ±ºÁ¹µé¿¡°Ôµµ ÇÏ´À´ÔÀÇ ½ÅÀÌ ³»·Á ±×µéµµ ½Åµé¸° »óÅ¿¡ ºüÁ® ¹ö·È´Ù. |
Afr1953 |
Daarop stuur Saul boodskappers om Dawid te gaan haal. Maar toe hulle die skare profete sien profeteer, met Samuel as leier aan hulle hoof, het die Gees van God oor die boodskappers van Saul gekom, sodat hulle ook geprofeteer het. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬ß¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬ß¬Ñ¬é¬Ö¬Ý¬à ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬ñ¬ç, ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬¥¬å¬ç ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬ë¬à ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
sendte han Folk ud for at hente David; men da de s? Profetskaren i profetisk Henrykkelse og Samuel st?ende hos dem, kom Guds ?nd over Sauls Sendebud, s? at ogs? de faldt i profetisk Henrykkelse. |
GerElb1871 |
Da sandte Saul Boten, um David zu holen. Als sie aber die Versammlung der Propheten sahen, welche weissagten, und Samuel als Vorsteher ?ber sie dabeistehen, da kam der Geist Gottes ?ber die Boten Sauls, und auch sie weissagten. |
GerElb1905 |
Da sandte Saul Boten, um David zu holen. Als sie aber die Versammlung der Propheten sahen, welche weissagten, und Samuel als Vorsteher ?ber sie dabeistehen, da kam der Geist Gottes ?ber die Boten Sauls, und auch sie weissagten. |
GerLut1545 |
Da sandte Saul Boten, da©¬ sie David holeten. Und sie sahen zween Ch?re Propheten weissagen, und Samuel war ihr Aufseher. Da kam der Geist Gottes auf die Boten Sauls, da©¬ sie auch weissagten. |
GerSch |
Da sandte Saul Boten, David zu holen. Als sie nun die Versammlung der Propheten weissagen sahen und Samuel an ihrer Spitze, da kam der Geist Gottes auf die Boten Sauls, da©¬ auch sie weissagten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥á? ¥í¥á ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥ð¥ç¥ë¥è¥å ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥å¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é. |
ACV |
And Saul sent messengers to take David. And when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied. |
AKJV |
And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was on the messengers of Saul, and they also prophesied. |
ASV |
And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied. |
BBE |
And Saul sent men to take David; and when they saw the band of prophets at work, with Samuel in his place at their head, the spirit of God came on Saul's men, and they became like prophets. |
DRC |
So Saul sent officers to take David: and when they saw a company of prophets prophesying, and Samuel presiding over them, the spirit of the Lord came also upon them, and they likewise began to prophesy. |
Darby |
Then Saul sent messengers to take David; and they saw a company of prophets prophesying, and Samuel standing as president over them; and the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied. |
ESV |
Then Saul sent messengers to take David, and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, ([ch. 10:5, 6, 10]) the Spirit of God came upon the messengers of Saul, ([Num. 11:25; Joel 2:28]) and they also prophesied. |
Geneva1599 |
And Saul sent messengers to take Dauid: and when they sawe a company of Prophets prophecying, and Samuel standing as appoynted ouer them, the Spirit of God fell vpon the messengers of Saul, and they also prophecied. |
GodsWord |
Saul sent messengers to get David. But when they saw a group of prophets prophesying with Samuel serving as their leader, God's Spirit came over Saul's messengers so that they also prophesied. |
HNV |
Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head overthem, the Spirit of God came on the messengers of Saul, and they also prophesied. |
JPS |
And Saul sent messengers to take David; and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, the spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied. |
Jubilee2000 |
And Saul sent messengers to take David, and when they saw the company of the prophets prophesying and Samuel standing [as] appointed over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied. |
LITV |
And Saul sent messengers to take David. And they saw the assembly of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them. And the Spirit of God came on Saul's messengers, and they also prophesied. |
MKJV |
And Saul sent messengers to take David. And when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God came on the messengers of Saul, and they also prophesied. |
RNKJV |
And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of Elohim was upon the messengers of Saul, and they also prophesied. |
RWebster |
And Saul sent messengers to take David : and when they saw the company of the prophets prophesying , and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul , and they also prophesied . |
Rotherham |
So Saul sent messengers to take David, but, when they saw the assembly of prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, then came the Spirit of God upon the messengers of Saul, and, they also, were, moved to prophesy. |
UKJV |
And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied. |
WEB |
Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head overthem, the Spirit of God came on the messengers of Saul, and they also prophesied. |
Webster |
And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing [as] appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied. |
YLT |
And Saul sendeth messengers to take David, and they see the assembly of the prophets prophesying, and Samuel standing, set over them, and the Spirit of God is on Saul's messengers, and they prophesy--they also. |
Esperanto |
Tiam Saul sendis senditojn, por preni Davidon. Sed ili ekvidis aron da profetoj, kiuj estis profetantaj, kaj Samuelon, kiu staris super ili; kaj venis sur la senditojn de Saul la spirito de Dio, kaj ili ankaux ekprofetis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥å¥é¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥è¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ø? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í |