|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 9Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷µéÀÌ ¿ä´ã¿¡°Ô ±× ÀÏÀ» ¾Ë¸®¸Å ¿ä´ãÀÌ ±×¸®½É »ê ²À´ë±â·Î °¡¼ ¼¼ ±×ÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ±×µé¿¡°Ô ¿ÜÃÄ À̸£µÇ ¼¼°× »ç¶÷µé¾Æ ³» ¸»À» µéÀ¸¶ó ±×¸®ÇÏ¿©¾ß Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñÀÇ ¸»À» µéÀ¸½Ã¸®¶ó |
KJV |
And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you. |
NIV |
When Jotham was told about this, he climbed up on the top of Mount Gerizim and shouted to them, "Listen to me, citizens of Shechem, so that God may listen to you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¼Ò½ÄÀÌ ¿ä´ã¿¡°Ô ÀüÇØÁöÀÚ ±×´Â ±×¸®Áü»ê ²À´ë±â¿¡ °¡ ¼¼ ¼Ò¸® ³ôÀÌ ¿ÜÃÆ´Ù. "¼¼°×ÀÇ ¾î¸¥µéÀº ³» ¸»À» µéÀ¸½Ã¿À. ±×·¡¾ß ÇÏ´À´Ôµµ ¿©·¯ºÐÀÇ ¸»À» µé¾î ÁÖ½Ç °ÍÀÌ¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¼Ò½ÄÀÌ ¿ä´ã¿¡°Ô ÀüÇØÁöÀÚ ±×´Â ±×¸®½É »ê²À´ë±â¿¡ °¡ ¼¼ ¼Ò¸®³ôÀÌ ¿þÃÆ´Ù. "¼¼°×ÀÇ ¾î¸¥µéÀº ³» ¸»À» µéÀ¸½Ã¿À. ±×·¡¾ß ÇÏ´À´Ôµµ ¿©·¯ºÐÀÇ ¸»À» µé¾îÁÖ½Ç °ÍÀÌ¿ä. |
Afr1953 |
Toe hulle dit aan Jotam meedeel, het hy op die top van die berg Ger¢®sim gaan staan en sy stem verhef en uitgeroep en aan hulle ges?: Luister na my, burgers van Sigem, sodat God na julle kan luister. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ä¬Ñ¬Þ, ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬Ñ ¬¤¬Ñ¬â¬Ú¬Ù¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö, ¬ã¬Ú¬ç¬Ö¬Þ¬ã¬Ü¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ ¬Ú ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
Da Jotam fik Efterretning herom, gik han hen og stillede sig p? Toppen af Garizims Bjerg og r?bte med h©ªj R©ªst til dem: "H©ªr mig, Sikems Borgere, s? skal Gud h©ªre eder! |
GerElb1871 |
Und man berichtete es Jotham. Da ging er hin und stellte sich auf den Gipfel des Berges Gerisim, und er erhob seine Stimme und rief und sprach zu ihnen: H?ret auf mich, B?rger von Sichem, so wird Gott auf euch h?ren! |
GerElb1905 |
Und man berichtete es Jotham. Da ging er hin und stellte sich auf den Gipfel des Berges Gerisim, und er erhob seine Stimme und rief und sprach zu ihnen: H?ret auf mich, B?rger von Sichem, so wird Gott auf euch h?ren! |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Als solches Jotam angesagt ward, ging er hin und trat auf die H?he des Berges Garizim und erhob seine Stimme, rief und sprach zu ihnen: H?rt mir zu, ihr B?rger von Sichem, so wird Gott auch auf euch h?ren! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥è¥ç ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥è¥á¥ì, ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥Ã¥á¥ñ¥é¥æ¥é¥í, ¥ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥Ò¥ô¥ö¥å¥ì, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥á? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥é ¥ï ¥È¥å¥ï?. |
ACV |
And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried out, and said to them, Hearken to me, ye men of Shechem, that God may hearken to you. |
AKJV |
And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said to them, Listen to me, you men of Shechem, that God may listen to you. |
ASV |
And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you. |
BBE |
Now Jotham, on hearing of it, went to the top of Mount Gerizim, and crying out with a loud voice said to them, Give ear to me, you townsmen of Shechem, so that God may give ear to you. |
DRC |
This being told to Joatham, he went and stood on the top of mount Garizim: and lifting up his voice, he cried, and said: Hear me, ye men of Sichem, so may God hear you. |
Darby |
And they told it to Jotham, and he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said to them, Hearken to me, ye citizens of Shechem, that God may hearken to you. |
ESV |
When it was told to Jotham, he went and stood on top of (Deut. 11:29; 27:12; Josh. 8:33; [John 4:20]) Mount Gerizim and cried aloud and said to them, Listen to me, you leaders of Shechem, that God may listen to you. |
Geneva1599 |
And when they told it to Iotham, he went and stoode in the top of mount Gerizim, and lift vp his voyce, and cryed, and sayd vnto them, Hearken vnto mee, you men of Shechem, that God may hearken vnto you. |
GodsWord |
When Jotham was told about this, he went to a high spot on Mount Gerizim. He shouted to them, "Listen to me, you citizens of Shechem, so that God might listen to you. |
HNV |
When they told it to Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said to them,¡°Listen to me, you men of Shechem, that God may listen to you. |
JPS |
And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them: 'Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you. |
Jubilee2000 |
And when they told [it] to Jotham, he went and stood in the top of Mount Gerizim and lifted up his voice and cried and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you. |
LITV |
And they told Jotham, and he went and stood on the top of Mount Gerizim. And he lifted up his voice and cried, and said to them Listen to me, leaders of Shechem, and God shall listen to you. |
MKJV |
And when they told Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim. And he lifted up his voice and cried, and said to them, Listen to me, leaders of Shechem, so that God may listen to you. |
RNKJV |
And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that Elohim may hearken unto you. |
RWebster |
And when they told it to Jotham , he went and stood in the top of mount Gerizim , and lifted up his voice , and cried , and said to them, Hearken to me, ye men of Shechem , that God may hearken to you. |
Rotherham |
And, when it was told Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried aloud,?and said unto them?Hearken unto me, ye owners of Shechem, and may God, hearken unto you. |
UKJV |
And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, all of you men of Shechem, that God may hearken unto you. |
WEB |
When they told it to Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said to them,¡°Listen to me, you men of Shechem, that God may listen to you. |
Webster |
And when they told [it] to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice and cried, and said to them, Hearken to me, ye men of Shechem, that God may hearken to you. |
YLT |
and they declare it to Jotham, and he goeth and standeth on the top of mount Gerizim, and lifteth up his voice, and calleth, and saith to them, `Hearken unto me, O masters of Shechem, and God doth hearken unto you: |
Esperanto |
Kaj oni diris pri tio al Jotam, kaj li iris kaj starigxis sur la supro de la monto Gerizim, kaj lauxte ekkriis, kaj diris al ili:Auxskultu min, logxantoj de SXehxem, kaj auxskultos vin Dio. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ó¥ø ¥é¥ø¥á¥è¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ã¥á¥ñ¥é¥æ¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ñ¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ò¥é¥ê¥é¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|