|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 24Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â´Â °ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÁÁö ¾Ê°Ô º¸ÀÌ°Åµç ³ÊÈñ Á¶»óµéÀÌ ° ÀúÂÊ¿¡¼ ¼¶±â´ø ½ÅµéÀ̵çÁö ¶Ç´Â ³ÊÈñ°¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀÇ ½ÅµéÀ̵çÁö ³ÊÈñ°¡ ¼¶±æ ÀÚ¸¦ ¿À´Ã ÅÃÇ϶ó ¿ÀÁ÷ ³ª¿Í ³» ÁýÀº ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â°Ú³ë¶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD. |
NIV |
But if serving the LORD seems undesirable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your forefathers served beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you are living. But as for me and my household, we will serve the LORD." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸ÀÏ ¾ßÈѸ¦ ¼¶±â°í ½ÍÁö ¾Ê°Åµç, ´©±¸¸¦ ¼¶±æ °ÍÀÎÁö ¿©·¯ºÐÀÌ ¿À´Ã ÅÃÇϽÿÀ. À¯ÇÁ¶óÅ×½º° °Ç³ÊÆí¿¡¼ ¿©·¯ºÐÀÇ Á¶»óµéÀÌ ¼¶±â´ø ½ÅÀ» ÅÃÇϵçÁö, ¿©·¯ºÐÀÌ µé¾î ¿Í¼ »ì°í ÀÖ´Â ÀÌ ¶¥ ¾Æ¸ð¸®ÀÎÀÇ ½ÅÀ» ÅÃÇϵçÁö °áÁ¤ÇϽÿÀ. ±×·¯³ª ³ª¿Í ³» ÁýÀº ¾ßÈѸ¦ ¼¶±â°Ú¼Ò." |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸ÀÏ ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â°í ½ÍÁö ¾Ê°Åµç ´©±¸¸¦ ¼¶±æ °ÍÀÎÁö ¿©·¯ºÐÀÌ ¿À´Ã ÅÃÇϽÿÀ. À¯ºê¶óµ¥½º° °Ç³ÊÆí¿¡¼ ¿©·¯ºÐÀÇ Á¶»óµéÀÌ ¼¶±â´ø ½ÅÀ» ÅÃÇϵçÁö ¿©·¯ºÐÀÌ µé¾î¿Í¼ »ì°í ÀÖ´Â ÀÌ ¶¥ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ ½ÅÀ» ÅÃÇϵçÁö °áÁ¤ÇϽÿÀ. ±×·¯³ª ³ª¿Í ³» ÁýÀº ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â°Ú¼Ò." |
Afr1953 |
Maar as dit verkeerd is in julle o? om die HERE te dien, kies dan vir julle vandag wie julle wil dien: ?f die gode wat julle vaders daar oorkant die Eufraat gedien het, ?f die gode van die Amoriete in wie se land julle woon; maar ek en my huis, ons sal die HERE dien. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö: ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬Þ¬à¬â¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ó ¬é¬Ú¬ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö. ¬¯¬à ¬Ñ¬Ù ¬Ú ¬Õ¬à¬Þ¬ì¬ä ¬Þ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡! |
Dan |
Men hvis I ikke synes om at tjene HERREN, s? v©¡lg i Dag, hvem I vil tjene, de Guder, eders Forf©¡dre dyrkede hinsides Floden, eller Amoriternes Guder, i hvis Land I nu bor. Men jeg og mit Hus, vi vil tjene HERREN!" |
GerElb1871 |
Und wenn es ?bel ist in euren Augen, Jehova zu dienen, so erw?hlet euch heute, wem ihr dienen wollt, ob den G?ttern, welchen eure V?ter gedient haben, die jenseit des Stromes wohnten, oder den G?ttern der Amoriter, in deren Land ihr wohnet. Ich aber und mein Haus, wir wollen Jehova dienen! |
GerElb1905 |
Und wenn es ?bel ist in euren Augen, Jehova zu dienen, so erw?hlet euch heute, wem ihr dienen wollt, ob den G?ttern, welchen eure V?ter gedient haben, die jenseit des Stromes wohnten, oder den G?ttern der Amoriter, in deren Land ihr wohnet. Ich aber und mein Haus, wir wollen Jehova dienen! |
GerLut1545 |
Gef?llt es euch aber nicht, da©¬ ihr dem HERRN dienet, so erw?hlet euch heute, welchem ihr dienen wollet: dem Gott, dem eure V?ter gedienet haben jenseit des Wassers, oder den G?ttern der Amoriter, in welcher Land ihr wohnet. Ich aber und mein Haus wollen dem HERRN dienen. |
GerSch |
Gef?llt es euch aber nicht, dem HERRN zu dienen, so erw?hlet euch heute, welchem ihr dienen wollt: den G?ttern, denen eure V?ter jenseits des Stromes gedient haben, oder den G?ttern der Amoriter, in deren Land ihr wohnt; ich aber und mein Haus, wir wollen dem HERRN dienen! |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥ç ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥í¥á ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥å¥ê¥ë¥å¥î¥á¥ó¥å ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥í¥á ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ç¥ó¥å ¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥á? ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô, ¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥Á¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥á¥é¥ø¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é¥ó¥å ¥å¥ã¥ø ¥ï¥ì¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í. |
ACV |
And if it seems evil to you to serve LORD, choose you this day whom ye will serve: whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell. But as for me and my house, we will serve LORD. |
AKJV |
And if it seem evil to you to serve the LORD, choose you this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD. |
ASV |
And if it seem evil unto you to serve Jehovah, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve Jehovah. |
BBE |
And if it seems evil to you to be the servants of the Lord, make the decision this day whose servants you will be: of the gods whose servants your fathers were across the River, or of the gods of the Amorites in whose land you are living: but I and my house will be the servants of the Lord. |
DRC |
But if it seem evil to you to serve the Lord, you have your choice: choose this day that which pleaseth you, whom you would rather serve, whether the gods which your fathers served in Mesopotamia, or the gods of the Amorrhites, in whose land you dwell: but as for me and my house we will serve the Lord. |
Darby |
And if it seem evil unto you to serve Jehovah, choose you this day whom ye will serve; whether the gods whom your fathers that were on the other side of the river served, or the gods of the Amorite, in whose land ye dwell; but as for me and my house, we will serve Jehovah. |
ESV |
(1 Kgs. 18:21; Ezek. 20:39) And if it is evil in your eyes to serve the Lord, (ver. 22) choose this day whom you will serve, whether ([See ver. 14 above]) the gods your fathers served in the region beyond the River, or (Ex. 23:24, 32, 33; 34:15; Deut. 13:7; 29:18; Judg. 6:10) the gods of the Amorites in whose land you dwell. (Gen. 18:19) But as for me and my house, we will serve the Lord. |
Geneva1599 |
And if it seeme euill vnto you to serue the Lord, choose you this day whome yee will serue, whether the gods which your fathers serued (that were beyond the flood) or the gods of the Amorites, in whose land ye dwel: but I and mine house will serue the Lord. |
GodsWord |
But if you don't want to serve the LORD, then choose today whom you will serve. Even if you choose the gods your ancestors served on the other side of the Euphrates or the gods of the Amorites in whose land you live, my family and I will still serve the LORD." |
HNV |
If it seems evil to you to serve the LORD, choose this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served thatwere beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.¡± |
JPS |
And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell; but as for me and my house, we will serve the LORD.' |
Jubilee2000 |
And if it seems evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve, whether the gods which your fathers served that [were] on the other side of the river or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell; but as for me and my house, we will serve the LORD. |
LITV |
And if it seems evil in your eyes to serve Jehovah, choose for yourselves today whom you will serve, whether the gods whom your fathers served Beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you are living. But as for me and my house, we will serve Jehovah. |
MKJV |
And if it seems evil to you to serve the LORD, choose this day whom you will serve, whether the gods which your fathers served Beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you live. But as for me and my house, we will serve the LORD. |
RNKJV |
And if it seem evil unto you to serve ????, choose you this day whom ye will serve; whether the elohim which your fathers served that were on the other side of the flood, or the elohim of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve ????. |
RWebster |
And if it seemeth evil to you to serve the LORD , choose for yourselves this day whom ye will serve ; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the river , or the gods of the Amorites , in whose land ye dwell : but as for me and my house , we will serve the LORD . |
Rotherham |
But, if it be, a vexation, in your eyes, to serve Yahweh, choose ye for yourselves, to-day, whom ye will serve, whether the gods which your fathers served, that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye are dwelling,?but, I and my house, will serve Yahweh. |
UKJV |
And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom all of you will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land all of you dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD. |
WEB |
If it seems evil to you to serve Yahweh, choose this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served thatwere beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell: but as for me and my house, we will serve Yahweh.¡± |
Webster |
And if it seemeth evil to you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve, whether the gods which your fathers served that [were] on the other side of the flood, or the gods of the Amorites in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD. |
YLT |
and if wrong in your eyes to serve Jehovah--choose for you to-day whom ye do serve; --whether the gods whom your fathers served, which are beyond the River, or the gods of the Amorite in whose land ye are dwelling; and I and my house--we serve Jehovah.' |
Esperanto |
Sed se ne placxas al vi servi al la Eternulo, tiam elektu al vi hodiaux, al kiu vi volas servi:cxu al la dioj, al kiuj servis viaj patroj, kiuj logxis transe de la Rivero, cxu al la dioj de la Amoridoj, en kies lando vi logxas; sed mi kaj mia domo servos al la Eternulo. |
LXX(o) |
¥å¥é ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥å¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥å¥é¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥å¥ë¥å¥ò¥è¥å ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥é¥í¥é ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç¥ó¥å ¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥ï¥é? ¥è¥å¥ï¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥ï¥é? ¥è¥å¥ï¥é? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥á¥é¥ø¥í ¥å¥í ¥ï¥é? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é¥ó¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ï¥ó¥é ¥á¥ã¥é¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|