Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 24Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦´Â ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ¸ç ¿ÂÀüÇÔ°ú Áø½ÇÇÔÀ¸·Î ±×¸¦ ¼¶±â¶ó ³ÊÈñÀÇ Á¶»óµéÀÌ °­ ÀúÂʰú ¾Ö±Á¿¡¼­ ¼¶±â´ø ½ÅµéÀ» Ä¡¿ö ¹ö¸®°í ¿©È£¿Í¸¸ ¼¶±â¶ó
 KJV Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD.
 NIV "Now fear the LORD and serve him with all faithfulness. Throw away the gods your forefathers worshiped beyond the River and in Egypt, and serve the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Ï ¿©·¯ºÐÀº ÀÌÁ¦ ¾ßÈѸ¦ °æ¿ÜÇϸç ÀÏÆí´Ü½ÉÀ¸·Î ±×¸¦ ¼¶±â½Ã¿À. ¿©·¯ºÐÀÇ Á¶»óµéÀÌ À¯ÇÁ¶óÅ×½º°­ °Ç³ÊÆí¿¡¼­µµ ¼¶°å°í ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­µµ ¼¶°å´ø ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¹ö¸®°í ¾ßÈѸ¦ ¼¶±â½Ã¿À.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ï ¿©·¯ºÐÀº ÀÌÁ¦ ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇϸç ÀÏÆí´Ü½ÉÀ¸·Î ±×¸¦ ¼¶±â½Ã¿À. ¿©·¯ºÐÀÇ Á¶»óµéÀÌ À¯ºê¶óµ¥½º°­ °Ç³ÊÆí¿¡¼­µµ ¼¶°å°í ¾Ö±Þ¿¡¼­µµ ¼¶°å´ø ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¹ö¸®°í ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â½Ã¿À.
 Afr1953 Vrees dan nou die HERE en dien Hom in opregtheid en waarheid, en verwyder die gode wat julle vaders gedien het oorkant die Eufraat en in Egipte, en dien die HERE.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ò¬à¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬®¬å ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬Ú¬ã¬Ü¬â¬Ö¬ß¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬Ó¬ñ¬â¬ß¬à¬ã¬ä) ; ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡.
 Dan S? frygt nu HERREN og tjen ham i Oprigtighed og Trofasthed, skaf de Guder bort, som eders Forf©¡dre dyrkede hinsides Floden og i ¨¡gypten, og tjen HERREN!
 GerElb1871 Und nun f?rchet Jehova und dienet ihm in Vollkommenheit (O. Lauterkeit, Aufrichtigkeit) und in Wahrheit; und tut die G?tter hinweg, welchen eure V?ter jenseit des Stromes und in ?gypten gedient haben, und dienet Jehova.
 GerElb1905 Und nun f?rchet Jehova und dienet ihm in Vollkommenheit (O. Lauterkeit, Aufrichtigkeit) und in Wahrheit; und tut die G?tter hinweg, welchen eure V?ter jenseit des Stromes und in ?gypten gedient haben, und dienet Jehova.
 GerLut1545 So f?rchtet nun den HERRN und dienet ihm treulich und rechtschaffen; und lasset fahren die G?tter, denen eure V?ter gedienet haben jenseit des Wassers und in ?gypten, und dienet dem HERRN.
 GerSch So f?rchtet nun den HERRN und dienet ihm aufrichtig und in der Wahrheit, und tut die G?tter von euch, denen eure V?ter jenseits des Stromes und in ?gypten gedient haben, und dienet dem HERRN!
 UMGreek ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ê¥å¥ñ¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥á? ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í.
 ACV Now therefore fear LORD, and serve him in sincerity and in truth. And put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt, and serve ye LORD.
 AKJV Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve you the LORD.
 ASV Now therefore fear Jehovah, and serve him in sincerity and in truth; and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt; and serve ye Jehovah.
 BBE So now, go in fear of the Lord, and be his servants with true hearts: put away the gods worshipped by your fathers across the River and in Egypt, and be servants of the Lord.
 DRC Now therefore fear the Lord, and serve him with a perfect and most sincere heart: and put away the gods which your fathers served in Mesopotamia and in Egypt, and serve the Lord.
 Darby And now fear Jehovah and serve him in perfectness and in truth; and put away the gods which your fathers served on the other side of the river, and in Egypt; and serve Jehovah.
 ESV Choose Whom You Will Serve (Deut. 10:12; 1 Sam. 12:24) Now therefore fear the Lord and serve him in sincerity and in faithfulness. (ver. 2, 23) Put away the gods that your fathers served beyond the River and in Egypt, and serve the Lord.
 Geneva1599 Nowe therefore feare the Lord, and serue him in vprightnesse and in trueth, and put away the gods, which your fathers serued beyonde the flood and in Egypt, and serue the Lord.
 GodsWord "Fear the LORD, and serve him with integrity and faithfulness. Get rid of the gods your ancestors served on the other side of the Euphrates River and in Egypt, and serve only the LORD.
 HNV ¡°Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth. Put away the gods which your fathers served beyond theRiver, in Egypt; and serve the LORD.
 JPS Now therefore fear the LORD, and serve Him in sincerity and in truth; and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt; and serve ye the LORD.
 Jubilee2000 Now therefore fear the LORD and serve him in perfection and in truth and put away [from among you] the gods which your fathers served on the other side of the river and in Egypt, and serve ye the LORD.
 LITV Now, then, fear Jehovah, and serve Him in sincerity and truth, and turn away from the gods which your fathers served Beyond the River, and in Egypt; and you serve Jehovah.
 MKJV Now, then, fear the LORD, and serve Him in sincerity and truth. And put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt, and serve the LORD.
 RNKJV Now therefore fear ????, and serve him in sincerity and in truth: and put away the elohim which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye ????.
 RWebster Now therefore fear the LORD , and serve him in sincerity and in truth : and put away the gods which your fathers served on the other side of the river , and in Egypt ; and serve ye the LORD .
 Rotherham Now, therefore, revere ye Yahweh, and serve him, in sincerity and in truth,?and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt, and serve ye Yahweh.
 UKJV Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve all of you the LORD.
 WEB ¡°Now therefore fear Yahweh, and serve him in sincerity and in truth. Put away the gods which your fathers served beyond the River,in Egypt; and serve Yahweh.
 Webster Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth; and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD.
 YLT `And now, fear ye Jehovah, and serve Him, in perfection and in truth, and turn aside the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt, and serve ye Jehovah;
 Esperanto Timu do la Eternulon, kaj servu al Li fidele kaj vere; kaj forpusxu la diojn, al kiuj servis viaj patroj transe de la Rivero kaj en Egiptujo, kaj servu al la Eternulo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥í ¥å¥ô¥è¥ô¥ó¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ë¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ï¥é? ¥å¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø