Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 14Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸ÇϽŠÀÌ »êÁö¸¦ Áö±Ý ³»°Ô ÁÖ¼Ò¼­ ´ç½Åµµ ±× ³¯¿¡ µéÀ¸¼Ì°Å´Ï¿Í ±× °÷¿¡´Â ¾Æ³« »ç¶÷ÀÌ ÀÖ°í ±× ¼ºÀ¾µéÀº Å©°í °ß°íÇÒÁö¶óµµ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¿Í ÇÔ²² ÇÏ½Ã¸é ³»°¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ±×µéÀ» ÂѾƳ»¸®ÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out,as the LORD said.
 NIV Now give me this hill country that the LORD promised me that day. You yourself heard then that the Anakites were there and their cities were large and fortified, but, the LORD helping me, I will drive them out just as he said."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ ±× ¶§ ¾à¼ÓÇØ ÁֽŠÀÌ »ê¾ÇÁö´ë¸¦ ÀÌÁ¦ ³ª¿¡°Ô ÁֽʽÿÀ. ±× ¶§´Â ´ç½ÅÀÌ µéÀ¸½Å ´ë·Î ¾Æ³ªÅ´ÀÌ °Å±â¿¡ Å« ¼ºµéÀ» ưưÈ÷ ½×°í »ì°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¾ßÈѲ²¼­ ³» Æí¿¡ ¼­ ÁÖ½Ã¸é ¾ßÈÑÀÇ ¾à¼Ó´ë·Î ³ª´Â ±×µéÀ» ¸ô¾Æ ³¾ °ÍÀÔ´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¶§ ¾à¼ÓÇØÁֽŠÀÌ »ê¾ÇÁö´ë¸¦ ÀÌÁ¦ ³ª¿¡°Ô ÁֽʽÿÀ. ±×¶§´Â ´ç½ÅÀÌ µéÀ¸½Å´ë·Î ¾Æ³«ÀÌ °Å±â¿¡ Å« ¼ºµéÀ» ưưÈ÷ ½×°í »ì°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼­ ³»Æí¿¡ ¼­ ÁÖ½Ã¸é ¿©È£¿ÍÀÇ ¾à¼Ó´ë·Î ³ª´Â ±×µéÀ» ¸ô¾Æ³¾ °ÍÀÔ´Ï´Ù."
 Afr1953 Gee my dan nou hierdie bergland waarvan die HERE daardie dag gespreek het; want u self het die dag gehoor dat d??r Enakiete is en groot versterkte stede; miskien sal die HERE met my wees, sodat ek hulle kan verdrywe, soos die HERE gespreek het.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Õ¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬Ú¬ã¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ó ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬é¬å ¬Ó ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß, ¬é¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ñ ¬Ö¬ß¬Ñ¬Ü¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ö¬ß¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö. ¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ.
 Dan S? giv mig da dette Bjergland, som HERREN dengang talede om; du h©ªrte det jo selv. Thi der bor Anakiter der, og der er store, bef©¡stede Byer; m?ske vil HERREN v©¡re med mig, s? jeg kan drive dem bort, som HERREN har sagt!"
 GerElb1871 Und nun gib mir dieses Gebirge, von welchem Jehova an jenem Tage geredet hat; denn du hast an jenem Tage geh?rt, da©¬ die Enakim daselbst sind und gro©¬e, feste St?dte. Vielleicht ist Jehova mit mir, da©¬ ich sie austreibe, so wie Jehova geredet hat.
 GerElb1905 Und nun gib mir dieses Gebirge, von welchem Jehova an jenem Tage geredet hat; denn du hast an jenem Tage geh?rt, da©¬ die Enakim daselbst sind und gro©¬e, feste St?dte. Vielleicht ist Jehova mit mir, da©¬ ich sie austreibe,so wie Jehova geredet hat.
 GerLut1545 So gib mir nun dies Gebirge, davon der HERR geredet hat an jenem Tage; denn du hast es geh?ret am selben Tage. Denn es wohnen die Enakim droben, und sind gro©¬e und feste St?dte: ob der HERR mit mir sein wollte, da©¬ ich sie vertriebe, wie der HERR geredet hat.
 GerSch Und nun, so gib mir dieses Gebirge, davon der HERR geredet hat an jenem Tage; denn du h?rtest an demselben Tage, da©¬ die Enakiter darauf wohnen und da©¬ es gro©¬e und feste St?dte hat; vielleicht wird der HERR mit mir sein, da©¬ ich sie vertreibe, wie der HERR geredet hat!
 UMGreek ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í, ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥Á¥í¥á¥ê¥å¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á¥é ¥ø¥ö¥ô¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ç¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥å¥ê¥ä¥é¥ø¥î¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?.
 ACV Now therefore give me this hill-country of which LORD spoke in that day. For thou heard in that day how the Anakim were there, and cities great and fortified. It may be that LORD will be with me, and I shall drive them out, as LORD spoke.
 AKJV Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spoke in that day; for you heard in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.
 ASV Now therefore give me this hill-country, whereof Jehovah spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakim were there, and cities great and fortified: it may be that Jehovah will be with me, and I shall drive them out, as Jehovah spake.
 BBE So now, give me this hill-country named by the Lord at that time; for you had an account of it then, how the Anakim were there, and great walled towns: it may be that the Lord will be with me, and I will be able to take their land, as the Lord said.
 DRC Give me therefore this mountain, which the Lord promised, in thy hearing also, wherein are the Enacims, and cities great and strong: if so be the Lord will be with me, and I shall be able to destroy them, as he promised me.
 Darby And now give me this mountain, of which Jehovah spoke in that day; for thou heardest in that day that Anakim are there, and great fortified cities. If so be Jehovah shall be with me, then I shall dispossess them, as Jehovah said.
 ESV So now give me this hill country of which the Lord spoke on that day, for you heard on that day how the (Num. 13:28, 33) Anakim were there, with great fortified cities. It may be that the Lord will be with me, and I shall drive them out just as the Lord said.
 Geneva1599 Nowe therefore giue me this mountaine whereof ye Lord spake in that day (for thou heardest in that day, how the Anakims were there, and the cities great and walled) if so be the Lord will be with me, that I may driue them out, as the Lord said.
 GodsWord Now give me this mountain region which the LORD spoke of that day. You heard that the people of Anak are still there and that they have large, fortified cities. If the LORD is with me, I can force them out, as he promised."
 HNV Now therefore give me this hill country, of which the LORD spoke in that day; for you heard in that day how the Anakim were there,and great and fortified cities. It may be that the LORD will be with me, and I shall drive them out, as the LORD spoke.¡±
 JPS Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spoke in that day; for thou heardest in that day how the Anakim were there, and cities great and fortified; it may be that the LORD will be with me, and I shall drive them out, as the LORD spoke.'
 Jubilee2000 Now, therefore, give me this mountain, of which the LORD spoke in that day; for thou didst hear in that day how the Anakims [were] there and [that] the cities [were] great [and] strong; peradventure, the LORD [will be] with me, and I shall drive them out, as the LORD said.
 LITV And now, give to me this mountain, of which Jehovah spoke in that day, for you heard in that day how the son of Anak were there, and great walled cities. If Jehovah shall be with me, then I shall expel them, as Jehovah has spoken.
 MKJV And now give me this mountain of which the LORD spoke on that day. For you heard in that day how the giants were there, and that the cities were great and fortified. If the LORD will be with me, then I will be able to drive them out, as the LORD said.
 RNKJV Now therefore give me this mountain, whereof ???? spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be ???? will be with me, then I shall be able to drive them out, as ???? said.
 RWebster Now therefore give me this mountain , of which the LORD spoke in that day ; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fortified : if the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out , as the LORD said .
 Rotherham Now, therefore, give me this mountain, whereof Yahweh spake, on that day,?for, thou thyself, didst hear, on that day, that, Anakim, were there, and great cities fortified, if so be Yahweh be with me, then shall I dispossess them, as spake Yahweh.
 UKJV Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spoke in that day; for you heard in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.
 WEB Now therefore give me this hill country, of which Yahweh spoke in that day; for you heard in that day how the Anakim were there,and great and fortified cities. It may be that Yahweh will be with me, and I shall drive them out, as Yahweh spoke.¡±
 Webster Now therefore give me this mountain, of which the LORD spoke in that day; for thou heardest in that day how the Anakims [were] there, and [that] the cities [were] great [and] fortified: if the LORD [will be] with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.
 YLT `And now, give to me this hill-country, of which Jehovah spake in that day, for thou didst hear in that day, for Anakim are there, and cities, great, fenced; if so be Jehovah is with me, then I have dispossessed them, as Jehovah hath spoken.'
 Esperanto Donu do al mi nun cxi tiun monton, pri kiu la Eternulo parolis en tiu tago; cxar vi auxdis en tiu tago, ke tie estas Anakidoj kaj grandaj kaj fortikigitaj urboj; eble la Eternulo estos kun mi kaj mi forpelos ilin, kiel diris la Eternulo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥á¥é¥ó¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥è¥á ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥á¥ê¥ç¥ê¥ï¥á? ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥í¥ô¥í¥é ¥ä¥å ¥ï¥é ¥å¥í¥á¥ê¥é¥ì ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ï¥ô¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ç ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø