|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 17Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô Áֽô ¾î´À ¼ºÁß¿¡¼µçÁö ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¿¡ ¾î¶² ³²ÀÚ³ª ¿©ÀÚ°¡ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ±× ¾ð¾àÀ» ¾î±â°í |
KJV |
If there be found among you, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the LORD thy God, in transgressing his covenant, |
NIV |
If a man or woman living among you in one of the towns the LORD gives you is found doing evil in the eyes of the LORD your God in violation of his covenant, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ Áֽô ¾î´À ¼º ¾È¿¡¼µçÁö ³²³à ºÒ¹®ÇÏ°í ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ »ý°Ü ÇÏ´À´Ô²²¼ ¸Î¾î Áֽаè¾àÀ» ±ú¶ß¸®´Â ÀÏÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ Áֽô ¾î´À ¼º¾È¿¡¼µçÁö ³²³àºÒ¹®ÇÏ°í ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ »ý°Ü ÇÏ´À´Ô²²¼ ¸Î¾îÁֽŠ°Ô¾àÀ» ±ú¶ß¸®´Â ÀÏÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
As by jou, in een van jou poorte wat die HERE jou God jou sal gee, 'n man of 'n vrou gevind word wat doen wat verkeerd is in die o? van die HERE jou God deur sy verbond te oortree, |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬ñ ¬à¬ä ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ý¬à ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬®¬å, |
Dan |
N?r der et steds i din Midte inden dine Porte, som HERREN din Gud vil give dig, findes nogen, Mand eller Kvinde, der g©ªr, hvad der er ondt i HERREN din Guds ¨ªjne, og overtr©¡der hans Pagt, |
GerElb1871 |
Wenn in deiner Mitte, in einem deiner Tore, die Jehova, dein Gott, dir gibt, ein Mann oder ein Weib gefunden wird, welche das tun, was b?se ist in den Augen Jehovas, deines Gottes, indem sie seinen Bund ?bertreten, |
GerElb1905 |
Wenn in deiner Mitte, in einem deiner Tore, die Jehova, dein Gott, dir gibt, ein Mann oder ein Weib gefunden wird, welche das tun, was b?se ist in den Augen Jehovas, deines Gottes, indem sie seinen Bund ?bertreten, |
GerLut1545 |
Wenn unter dir in der Tore einem, die dir der HERR, dein Gott, geben wird, funden wird ein Mann oder Weib, der da ?bels tut vor den Augen des HERRN, deines Gottes, da©¬ er seinen Bund ?bergehet |
GerSch |
Wenn unter dir, in einem deiner Tore, die der HERR, dein Gott, dir geben wird, ein Mann oder ein Weib gefunden wird, welche tun, was vor den Augen des HERRN b?se ist, so da©¬ sie seinen Bund ?bertreten, |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥í ¥ó¥é¥í¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥é¥í¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, |
ACV |
If there be found in the midst of thee, within any of thy gates which LORD thy God gives thee, man or woman, who does that which is evil in the sight of LORD thy God, in transgressing his covenant, |
AKJV |
If there be found among you, within any of your gates which the LORD your God gives you, man or woman, that has worked wickedness in the sight of the LORD your God, in transgressing his covenant, |
ASV |
If there be found in the midst of thee, within any of thy gates which Jehovah thy God giveth thee, man or woman, that doeth that which is evil in the sight of Jehovah thy God, in transgressing his covenant, |
BBE |
If there is any man or woman among you, in any of the towns which the Lord your God gives you, who does evil in the eyes of the Lord your God, sinning against his agreement, |
DRC |
When there shall be found among you within any of thy gates, which the Lord thy God shall give thee, man or woman that do evil in the sight of the Lord thy God, and transgress his covenant, |
Darby |
If there be found in thy midst in any of thy gates which Jehovah thy God giveth thee, man or woman, that doeth what is evil in the sight of Jehovah thy God, in transgressing his covenant, |
ESV |
(For ver. 2-7, see ch. 13:6-14) If there is found among you, within any of your towns that the Lord your God is giving you, a man or woman who does what is evil in the sight of the Lord your God, (Josh. 7:11, 15; 23:16; Judg. 2:20; 2 Kgs. 18:12; Hos. 6:7; 8:1) in transgressing his covenant, |
Geneva1599 |
If there be founde among you in any of thy cities, which the Lord thy God giueth thee, man or woman that hath wrought wickednes in the sight of the Lord thy God, in transgressing his couenant, |
GodsWord |
In one of the cities the LORD your God is giving you, there may be a man or woman among you who is doing what the LORD considers evil. This person may be disregarding the conditions of the LORD's promise |
HNV |
If there be found in the midst of you, within any of your gates which the LORD your God gives you, man or woman, who does that whichis evil in the sight of the LORD your God, in transgressing his covenant, |
JPS |
If there be found in the midst of thee, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman, that doeth that which is evil in the sight of the LORD thy God, in transgressing His covenant, |
Jubilee2000 |
If there is found among you, within any of thy gates which the LORD thy God gives thee, man or woman that has wrought wickedness in the sight of the LORD thy God in transgressing his covenant |
LITV |
When there is found among you, in one of your gates which Jehovah your God is giving to you, a man or woman who does that which is evil in the sight of Jehovah your God, in transgressing His covenant, |
MKJV |
If there is found among you, inside any of your gates which the LORD your God gives you, a man or woman who what is evil in the sight of the LORD your God, in breaking His covenant, |
RNKJV |
If there be found among you, within any of thy gates which ???? thy Elohim giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of ???? thy Elohim, in transgressing his covenant, |
RWebster |
If there shall be found among you, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman , that hath wrought wickedness in the sight of the LORD thy God , in transgressing his covenant , |
Rotherham |
When there shall be found in thy midst, within any of thy gates, which Yahweh thy God is giving unto thee, man or woman who doeth the thing which is wicked in the eyes of Yahweh thy God by transgressing his covenant; |
UKJV |
If there be found among you, within any of your gates which the LORD your God gives you, man or woman, that has wrought wickedness in the sight of the LORD your God, in transgressing his covenant, |
WEB |
If there be found in the midst of you, within any of your gates which Yahweh your God gives you, man or woman, who does that whichis evil in the sight of Yahweh your God, in transgressing his covenant, |
Webster |
If there shall be found among you, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman that hath wrought wickedness in the sight of of the LORD thy God, in transgressing his covenant, |
YLT |
`When there is found in thy midst, in one of thy cities which Jehovah thy God is giving to thee, a man or a woman who doth the evil thing in the eyes of Jehovah thy God by transgressing His covenant, |
Esperanto |
Se trovigxos inter vi en iu el viaj urboj, kiujn la Eternulo, via Dio, donas al vi, viro aux virino, kiu faras malbonon antaux la Eternulo, via Dio, malobeante Lian interligon; |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥å¥í ¥ì¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ø¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|