Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 13Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼­ ¾î¶² ºÒ·®¹è°¡ ÀϾ¼­ ±× ¼ºÀ¾ ÁÖ¹ÎÀ» À¯È¤ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¿ì¸®°¡ °¡¼­ ¼¶±âÀÚ ÇÑ´Ù Çϰŵç
 KJV Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;
 NIV that wicked men have arisen among you and have led the people of their town astray, saying, "Let us go and worship other gods" (gods you have not known),
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ÆÐ·û¾ÆµéÀÌ ³ªÅ¸³ª ³ÊÈñ°¡ ÀÏÂî±â ¾ËÁö ¸øÇß´ø ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶±â·¯ °¡ÀÚ°í ¼±µ¿ÇÑ´Ù´Â ¼Ò¹®ÀÌ ³ªµ¹ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ÆÐ·û¾ÆµéÀÌ ³ªÅ¸³ª ³ÊÈñ°¡ ÀÏÂî±â ¾ËÁö ¸øÇß´ø ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶±â·¯ °¡ÀÚ°í ¼±µ¿ÇÑ´Ù´Â ¼Ò¹®ÀÌ ³ªµ¹ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Deugniete het by jou opgetree en die inwoners van hulle stad verlei deur te s?: Laat ons gaan en ander gode dien -- wat julle nie geken het nie --
 BulVeren ¬¯¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬£¬Ö¬Ý¬Ú¬Ñ¬Ý) ¬ã¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ý¬Ú ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ú: ¬¥¬Ñ ¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Ý¬Ú! ?
 Dan er optr?dt Niddinger af din egen Midte, som har forf©ªrt deres Bysb©ªrn til at g? hen og dyrke fremmede Guder, som I ikke f©ªr kendte til,
 GerElb1871 Es sind M?nner, S?hne Belials, (d. h. ruchlose M?nner) aus deiner Mitte ausgegangen und haben die Bewohner ihrer Stadt verleitet und gesprochen: La©¬t uns gehen und anderen G?ttern dienen (die ihr nicht gekannt habt),
 GerElb1905 Es sind M?nner, S?hne Belials, (dh. ruchlose M?nner) aus deiner Mitte ausgegangen und haben die Bewohner ihrer Stadt verleitet und gesprochen: La©¬t uns gehen und anderen G?ttern dienen (dieihr nicht gekannt habt),
 GerLut1545 Es sind etliche Kinder Belials ausgegangen unter dir und haben die B?rger ihrer Stadt verf?hrt und gesagt: La©¬t uns gehen und andern G?ttern dienen, die ihr nicht kennet,
 GerSch Es sind etliche M?nner, Kinder Belials, aus deiner Mitte hervorgegangen und haben die B?rger ihrer Stadt verf?hrt und gesagt: ?Lasset uns gehen und andern G?ttern dienen, die ihr nicht kennt!?
 UMGreek ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Á? ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥ó¥å,
 ACV Certain base fellows have gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known,
 AKJV Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known;
 ASV Certain (1) base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; (1) Heb sons of worthlessness )
 BBE That good-for-nothing persons have gone out from among you, turning the people of their town from the right way and saying, Let us go and give worship to other gods, of whom you have no knowledge;
 DRC Children of Belial are gone out of the midst of thee, and have withdrawn the inhabitants of their city, and have said: Let us go, and serve strange gods which you know not:
 Darby There are men, children of Belial, gone out from among you, and they have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, whom ye have not known;
 ESV that certain (Judg. 19:22; 20:13; 1 Sam. 2:12; 25:17; 2 Sam. 16:7; 20:1; 1 Kgs. 21:10, 13) worthless fellows have gone out among you and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known,
 Geneva1599 Wicked men are gone out from among you, and haue drawen away the inhabitants of their citie, saying, Let vs go and serue other gods, which ye haue not knowen,
 GodsWord have been led away from the LORD your God by worthless people. You may hear that these people have been saying, "Let's worship other gods." (Those gods may be gods you've never heard of.)
 HNV Certain base fellows are gone out from the midst of you, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, ¡°Let us go andserve other gods,¡± which you have not known;
 JPS 'Certain base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying: Let us go and serve other gods, which ye have not known';
 Jubilee2000 [certain] men, the sons of Belial, are gone out from among you and have incited the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known,
 LITV Certain men, sons of Belial, have gone out from among you and have drawn away those who live in their city, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known;
 MKJV Men, the sons of Belial, have gone out from among you and have drawn away those who live in their city, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known,
 RNKJV Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other elohim, which ye have not known;
 RWebster Certain men , corrupt men , have gone out from among you, and have seduced the inhabitants of their city , saying , Let us go and serve other gods , which ye have not known ; {the children...: or, naughty men}
 Rotherham There have gone forth men sons of the Abandoned One, out of thy midst, and have seduced the inhabitants of their city, saying,?Let us go, and serve other gods which ye have not known;
 UKJV Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which all of you have not known;
 WEB Certain base fellows are gone out from the midst of you, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, ¡°Let us go andserve other gods,¡± which you have not known;
 Webster [Certain] men, the children of Belial, have gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;
 YLT Men, sons of worthlessness, have gone out of thy midst, and they force away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known--
 Esperanto Eliris el inter vi homoj sentauxgaj kaj forlogis la logxantojn de sia urbo, dirante:Ni iru kaj servu al aliaj dioj, kiujn vi ne konis;
 LXX(o) (13:14) ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥ò¥á¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ð¥á¥ñ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥é ¥å¥î ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥è¥å¥ï¥é? ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥é? ¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥å¥é¥ó¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø