|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 13Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ ¾î¶² ºÒ·®¹è°¡ ÀϾ¼ ±× ¼ºÀ¾ ÁÖ¹ÎÀ» À¯È¤ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¿ì¸®°¡ °¡¼ ¼¶±âÀÚ ÇÑ´Ù Çϰŵç |
KJV |
Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; |
NIV |
that wicked men have arisen among you and have led the people of their town astray, saying, "Let us go and worship other gods" (gods you have not known), |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ÆÐ·û¾ÆµéÀÌ ³ªÅ¸³ª ³ÊÈñ°¡ ÀÏÂî±â ¾ËÁö ¸øÇß´ø ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶±â·¯ °¡ÀÚ°í ¼±µ¿ÇÑ´Ù´Â ¼Ò¹®ÀÌ ³ªµ¹ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ÆÐ·û¾ÆµéÀÌ ³ªÅ¸³ª ³ÊÈñ°¡ ÀÏÂî±â ¾ËÁö ¸øÇß´ø ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶±â·¯ °¡ÀÚ°í ¼±µ¿ÇÑ´Ù´Â ¼Ò¹®ÀÌ ³ªµ¹ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Deugniete het by jou opgetree en die inwoners van hulle stad verlei deur te s?: Laat ons gaan en ander gode dien -- wat julle nie geken het nie -- |
BulVeren |
¬¯¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬£¬Ö¬Ý¬Ú¬Ñ¬Ý) ¬ã¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ý¬Ú ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ú: ¬¥¬Ñ ¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Ý¬Ú! ? |
Dan |
er optr?dt Niddinger af din egen Midte, som har forf©ªrt deres Bysb©ªrn til at g? hen og dyrke fremmede Guder, som I ikke f©ªr kendte til, |
GerElb1871 |
Es sind M?nner, S?hne Belials, (d. h. ruchlose M?nner) aus deiner Mitte ausgegangen und haben die Bewohner ihrer Stadt verleitet und gesprochen: La©¬t uns gehen und anderen G?ttern dienen (die ihr nicht gekannt habt), |
GerElb1905 |
Es sind M?nner, S?hne Belials, (dh. ruchlose M?nner) aus deiner Mitte ausgegangen und haben die Bewohner ihrer Stadt verleitet und gesprochen: La©¬t uns gehen und anderen G?ttern dienen (dieihr nicht gekannt habt), |
GerLut1545 |
Es sind etliche Kinder Belials ausgegangen unter dir und haben die B?rger ihrer Stadt verf?hrt und gesagt: La©¬t uns gehen und andern G?ttern dienen, die ihr nicht kennet, |
GerSch |
Es sind etliche M?nner, Kinder Belials, aus deiner Mitte hervorgegangen und haben die B?rger ihrer Stadt verf?hrt und gesagt: ?Lasset uns gehen und andern G?ttern dienen, die ihr nicht kennt!? |
UMGreek |
¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Á? ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥ó¥å, |
ACV |
Certain base fellows have gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known, |
AKJV |
Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known; |
ASV |
Certain (1) base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; (1) Heb sons of worthlessness ) |
BBE |
That good-for-nothing persons have gone out from among you, turning the people of their town from the right way and saying, Let us go and give worship to other gods, of whom you have no knowledge; |
DRC |
Children of Belial are gone out of the midst of thee, and have withdrawn the inhabitants of their city, and have said: Let us go, and serve strange gods which you know not: |
Darby |
There are men, children of Belial, gone out from among you, and they have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, whom ye have not known; |
ESV |
that certain (Judg. 19:22; 20:13; 1 Sam. 2:12; 25:17; 2 Sam. 16:7; 20:1; 1 Kgs. 21:10, 13) worthless fellows have gone out among you and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known, |
Geneva1599 |
Wicked men are gone out from among you, and haue drawen away the inhabitants of their citie, saying, Let vs go and serue other gods, which ye haue not knowen, |
GodsWord |
have been led away from the LORD your God by worthless people. You may hear that these people have been saying, "Let's worship other gods." (Those gods may be gods you've never heard of.) |
HNV |
Certain base fellows are gone out from the midst of you, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, ¡°Let us go andserve other gods,¡± which you have not known; |
JPS |
'Certain base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying: Let us go and serve other gods, which ye have not known'; |
Jubilee2000 |
[certain] men, the sons of Belial, are gone out from among you and have incited the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known, |
LITV |
Certain men, sons of Belial, have gone out from among you and have drawn away those who live in their city, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known; |
MKJV |
Men, the sons of Belial, have gone out from among you and have drawn away those who live in their city, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known, |
RNKJV |
Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other elohim, which ye have not known; |
RWebster |
Certain men , corrupt men , have gone out from among you, and have seduced the inhabitants of their city , saying , Let us go and serve other gods , which ye have not known ; {the children...: or, naughty men} |
Rotherham |
There have gone forth men sons of the Abandoned One, out of thy midst, and have seduced the inhabitants of their city, saying,?Let us go, and serve other gods which ye have not known; |
UKJV |
Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which all of you have not known; |
WEB |
Certain base fellows are gone out from the midst of you, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, ¡°Let us go andserve other gods,¡± which you have not known; |
Webster |
[Certain] men, the children of Belial, have gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; |
YLT |
Men, sons of worthlessness, have gone out of thy midst, and they force away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known-- |
Esperanto |
Eliris el inter vi homoj sentauxgaj kaj forlogis la logxantojn de sia urbo, dirante:Ni iru kaj servu al aliaj dioj, kiujn vi ne konis; |
LXX(o) |
(13:14) ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥ò¥á¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ð¥á¥ñ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥é ¥å¥î ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥è¥å¥ï¥é? ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥é? ¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥å¥é¥ó¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|