Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 23Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹ß¶ôÀÌ ¹ß¶÷¿¡°Ô ¶Ç À̸£µÇ ¿À¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ´Ù¸¥ °÷À¸·Î ÀεµÇϸ®´Ï ³×°¡ °Å±â¼­ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±×µéÀ» ÀúÁÖÇϱ⸦ Çϳª´ÔÀÌ È¤½Ã ±â»µÇϽø®¶ó Çϰí
 KJV And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
 NIV Then Balak said to Balaam, "Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there."
 °øµ¿¹ø¿ª ¹ß¶ôÀÌ ¹ß¶÷¿¡°Ô ´Ù½Ã ûÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ ´ç½ÅÀ» ´Ù¸¥ µ¥·Î ¸ð½Ã°Ú¼Ò. ±×¸®·Î °©½Ã´Ù. Çà¿© ±× °÷ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ´«¿¡ µé¾î, ±×µéÀ» ÀúÁÖÇØ ÁÖ½Å´Ù¸é ¾ó¸¶³ª ÁÁ°Ú¼Ò ?"
 ºÏÇѼº°æ ¹ß¶ôÀÌ ¹ß¶÷¿¡°Ô ´Ù½Ã ûÇÏ¿´´Ù. ¡¶³»°¡ ´ç½ÅÀ» ´Ù¸¥ µ¥·Î ¸ð½Ã°Ú¼Ò. ±×¸®·Î °©½Ã´Ù. Çà¿©³ª ±×°÷ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ´«¿¡ µé¾î ±×µéÀ» ÀúÁÖÇØ ÁֽŴٸé ÁÁ°Ú¼Ò.¡·
 Afr1953 Verder s? Balak vir B¢®leam: Kom tog, ek sal jou na 'n ander plek saamneem; miskien sal dit reg wees in die o? van God dat jy hulle vir my daarvandaan vervloek.
 BulVeren ¬ª ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ü ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Þ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à. ¬¥¬Ñ¬ß¬à ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬å¬Ô¬à¬Õ¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬à¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬ê ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ.
 Dan Da sagde Balak til Bileam: "Kom, jeg vil tage dig med til et andet Sted, m?ske det vil behage Gud, at du forbander mig det fra det Sted."
 GerElb1871 Und Balak sprach zu Bileam: Komm doch, ich will dich an einen anderen Ort mitnehmen; vielleicht wird es in den Augen Gottes recht sein, da©¬ du es mir von dort aus verw?nschest.
 GerElb1905 Und Balak sprach zu Bileam: Komm doch, ich will dich an einen anderen Ort mitnehmen; vielleicht wird es in den Augen Gottes recht sein, da©¬ du es mir von dort aus verw?nschest.
 GerLut1545 Balak sprach zu ihm: Komm doch, ich will dich an einen andern Ort f?hren, ob's vielleicht Gott gefalle, da©¬ du daselbst mir sie verfluchest.
 GerSch Balak sprach zu Bileam: Komm doch, ich will dich an einen andern Ort f?hren; vielleicht gef?llt es Gott, da©¬ du mir sie daselbst verfluchest!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Â¥á¥ë¥á¥ê ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Â¥á¥ë¥á¥á¥ì, ¥Å¥ë¥è¥å, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í, ¥é¥ò¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ñ¥å¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥í¥á ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥è¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í.
 ACV And Balak said to Balaam, Come now, I will take thee to another place. Perhaps it will please God that thou may curse them for me from there.
 AKJV And Balak said to Balaam, Come, I pray you, I will bring you to another place; peradventure it will please God that you may curse me them from there.
 ASV And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
 BBE Then Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place; it may be that God will let you put a curse on them from there.
 DRC And Balac said to him: Come and I will bring thee to another place; if peradventure it please God that thou mayest curse them from thence.
 Darby And Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will be right in the sight of God that thou curse me them from thence.
 ESV And Balak said to Balaam, (ver. 13) Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there.
 Geneva1599 Againe Balak sayd vnto Balaam, Come, I pray thee, I wil bring thee vnto another place, if so be it wil please God, that thou mayest thence curse them for my sake.
 GodsWord Balak said to Balaam, "Come, let me take you to another place. Maybe God wants you to curse them for me from there."
 HNV Balak said to Balaam, ¡°Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse me them fromthere.¡±
 JPS And Balak said unto Balaam: 'Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.'
 Jubilee2000 And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou may curse them for me from there.
 LITV And Balak said to Balaam, Come, please, I will take you to another place. It may be that it will be right in the eyes of God to curse it for me from there.
 MKJV And Balak said to Balaam, Please, come. I will bring you into another place. Perhaps it will please God that you will curse them for me from there.
 RNKJV And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please Elohim that thou mayest curse me them from thence.
 RWebster And Balak said to Balaam , Come , I pray thee, I will bring thee to another place ; perhaps it will please God that thou mayest from there curse them for me.
 Rotherham And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee! let me take thee unto another place,?peradventure, it may be right in the eyes of God, that thou revile me him. from thence.
 UKJV And Balak said unto Balaam, Come, I pray you, I will bring you unto another place; possibly it will please God that you may curse me them from thence.
 WEB Balak said to Balaam, ¡°Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse me them fromthere.¡±
 Webster And Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will please God that thou mayest from thence curse them for me.
 YLT And Balak saith unto Balaam, `Come, I pray thee, I take thee unto another place; it may be it is right in the eyes of God--to pierce it for me from thence.'
 Esperanto Kaj Balak diris al Bileam:Venu, mi prenos vin sur alian lokon; eble placxos al Dio, kaj vi malbenos ilin al mi de tie.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥â¥á¥ë¥á¥ê ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥á¥â¥ø ¥ò¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥å¥é ¥á¥ñ¥å¥ò¥å¥é ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø