¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 23Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹ß¶ôÀÌ ¹ß¶÷¿¡°Ô ¶Ç À̸£µÇ ¿À¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ´Ù¸¥ °÷À¸·Î ÀεµÇϸ®´Ï ³×°¡ °Å±â¼ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±×µéÀ» ÀúÁÖÇϱ⸦ Çϳª´ÔÀÌ È¤½Ã ±â»µÇϽø®¶ó Çϰí |
KJV |
And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. |
NIV |
Then Balak said to Balaam, "Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹ß¶ôÀÌ ¹ß¶÷¿¡°Ô ´Ù½Ã ûÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ ´ç½ÅÀ» ´Ù¸¥ µ¥·Î ¸ð½Ã°Ú¼Ò. ±×¸®·Î °©½Ã´Ù. Çà¿© ±× °÷ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ´«¿¡ µé¾î, ±×µéÀ» ÀúÁÖÇØ ÁÖ½Å´Ù¸é ¾ó¸¶³ª ÁÁ°Ú¼Ò ?" |
ºÏÇѼº°æ |
¹ß¶ôÀÌ ¹ß¶÷¿¡°Ô ´Ù½Ã ûÇÏ¿´´Ù. ¡¶³»°¡ ´ç½ÅÀ» ´Ù¸¥ µ¥·Î ¸ð½Ã°Ú¼Ò. ±×¸®·Î °©½Ã´Ù. Çà¿©³ª ±×°÷ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ´«¿¡ µé¾î ±×µéÀ» ÀúÁÖÇØ ÁֽŴٸé ÁÁ°Ú¼Ò.¡· |
Afr1953 |
Verder s? Balak vir B¢®leam: Kom tog, ek sal jou na 'n ander plek saamneem; miskien sal dit reg wees in die o? van God dat jy hulle vir my daarvandaan vervloek. |
BulVeren |
¬ª ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ü ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Þ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à. ¬¥¬Ñ¬ß¬à ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬å¬Ô¬à¬Õ¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬à¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬ê ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ. |
Dan |
Da sagde Balak til Bileam: "Kom, jeg vil tage dig med til et andet Sted, m?ske det vil behage Gud, at du forbander mig det fra det Sted." |
GerElb1871 |
Und Balak sprach zu Bileam: Komm doch, ich will dich an einen anderen Ort mitnehmen; vielleicht wird es in den Augen Gottes recht sein, da©¬ du es mir von dort aus verw?nschest. |
GerElb1905 |
Und Balak sprach zu Bileam: Komm doch, ich will dich an einen anderen Ort mitnehmen; vielleicht wird es in den Augen Gottes recht sein, da©¬ du es mir von dort aus verw?nschest. |
GerLut1545 |
Balak sprach zu ihm: Komm doch, ich will dich an einen andern Ort f?hren, ob's vielleicht Gott gefalle, da©¬ du daselbst mir sie verfluchest. |
GerSch |
Balak sprach zu Bileam: Komm doch, ich will dich an einen andern Ort f?hren; vielleicht gef?llt es Gott, da©¬ du mir sie daselbst verfluchest! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Â¥á¥ë¥á¥ê ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Â¥á¥ë¥á¥á¥ì, ¥Å¥ë¥è¥å, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í, ¥é¥ò¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ñ¥å¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥í¥á ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥è¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í. |
ACV |
And Balak said to Balaam, Come now, I will take thee to another place. Perhaps it will please God that thou may curse them for me from there. |
AKJV |
And Balak said to Balaam, Come, I pray you, I will bring you to another place; peradventure it will please God that you may curse me them from there. |
ASV |
And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. |
BBE |
Then Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place; it may be that God will let you put a curse on them from there. |
DRC |
And Balac said to him: Come and I will bring thee to another place; if peradventure it please God that thou mayest curse them from thence. |
Darby |
And Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will be right in the sight of God that thou curse me them from thence. |
ESV |
And Balak said to Balaam, (ver. 13) Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there. |
Geneva1599 |
Againe Balak sayd vnto Balaam, Come, I pray thee, I wil bring thee vnto another place, if so be it wil please God, that thou mayest thence curse them for my sake. |
GodsWord |
Balak said to Balaam, "Come, let me take you to another place. Maybe God wants you to curse them for me from there." |
HNV |
Balak said to Balaam, ¡°Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse me them fromthere.¡± |
JPS |
And Balak said unto Balaam: 'Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.' |
Jubilee2000 |
And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou may curse them for me from there. |
LITV |
And Balak said to Balaam, Come, please, I will take you to another place. It may be that it will be right in the eyes of God to curse it for me from there. |
MKJV |
And Balak said to Balaam, Please, come. I will bring you into another place. Perhaps it will please God that you will curse them for me from there. |
RNKJV |
And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please Elohim that thou mayest curse me them from thence. |
RWebster |
And Balak said to Balaam , Come , I pray thee, I will bring thee to another place ; perhaps it will please God that thou mayest from there curse them for me. |
Rotherham |
And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee! let me take thee unto another place,?peradventure, it may be right in the eyes of God, that thou revile me him. from thence. |
UKJV |
And Balak said unto Balaam, Come, I pray you, I will bring you unto another place; possibly it will please God that you may curse me them from thence. |
WEB |
Balak said to Balaam, ¡°Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse me them fromthere.¡± |
Webster |
And Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will please God that thou mayest from thence curse them for me. |
YLT |
And Balak saith unto Balaam, `Come, I pray thee, I take thee unto another place; it may be it is right in the eyes of God--to pierce it for me from thence.' |
Esperanto |
Kaj Balak diris al Bileam:Venu, mi prenos vin sur alian lokon; eble placxos al Dio, kaj vi malbenos ilin al mi de tie. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥â¥á¥ë¥á¥ê ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥á¥â¥ø ¥ò¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥å¥é ¥á¥ñ¥å¥ò¥å¥é ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í |