Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 14Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¹é¼ºÀÌ µµ¸ÁÇÑ »ç½ÇÀÌ ¾Ö±Á ¿Õ¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁö¸Å ¹Ù·Î¿Í ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ±× ¹é¼º¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸¶À½ÀÌ º¯ÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¾îÂî À̰°ÀÌ ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤À» ¿ì¸®¸¦ ¼¶±è¿¡¼­ ³õ¾Æ º¸³»¾ú´Â°¡ Çϰí
 KJV And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
 NIV When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about them and said, "What have we done? We have let the Israelites go and have lost their services!"
 °øµ¿¹ø¿ª À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ µµ¸ÁÃÆ´Ù´Â Á¤º¸°¡ ¿¡ÁýÆ® ¿ÕÀÇ ±Í¿¡ µé¾î °¬´Ù. ÆÄ¶ó¿À¿Í ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀº ¸¶À½ÀÌ º¯ÇÏ¿© `À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ºÎ·Á ¸ÔÁö ¾Ê°í Ç®¾î º¸³»´Ù´Ï, ¾È µÉ ÀÏÀÌ´Ù.' ¶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ µµ¸ÁÃÆ´Ù´Â Á¤º¸°¡ ¾Ö±Þ¿ÕÀÇ ±Í¿¡ µé¾î°¬´Ù. ¹Ù·Î¿Í ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀº ¸¶À½ÀÌ º¯ÇÏ¿© ¡¶À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ºÎ·Á¸ÔÁö ¾Ê°í Ç®¾îº¸³»´Ù´Ï ¾ÈµÉ ÀÏÀÌ´Ù.¡· ¶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Toe die koning van Egipte berig ontvang dat die volk gevlug het, het die hart van Farao en van sy dienaars teenoor die volk verander, en hulle s?: Wat het ons nou gedoen dat ons Israel laat trek het, sodat hulle ons nie meer dien nie?
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â, ¬é¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Ö ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý, ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ß¬Ú¬Ö, ¬é¬Ö ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ß¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö?
 Dan Da det nu neldtes ¨¡gypterkongen, at Folket var flygtet, skiftede Farao og hans Tjenere Sind over for Folket og sagde: "Hvor kunde vi dog slippe Israeliterne af vor Tjeneste!"
 GerElb1871 Und es wurde dem K?nig von ?gypten berichtet, da©¬ das Volk entflohen w?re; da verwandelte sich das Herz des Pharao und seiner Knechte gegen das Volk, und sie sprachen: Was haben wir da getan, da©¬ wir Israel aus unserem Dienste haben ziehen lassen!
 GerElb1905 Und es wurde dem K?nig von ?gypten berichtet, da©¬ das Volk entflohen w?re; da verwandelte sich das Herz des Pharao und seiner Knechte gegen das Volk, und sie sprachen: Was haben wir da getan, da©¬ wir Israel aus unserem Dienste haben ziehen lassen!
 GerLut1545 Und da es dem K?nige in ?gypten ward angesagt, da©¬ das Volk war geflohen, ward sein Herz verwandelt und seiner Knechte gegen das Volk, und sprachen: Warum haben wir das getan, da©¬ wir Israel haben gelassen, da©¬ sie uns nicht dieneten?
 GerSch Als nun dem K?nig von ?gypten angezeigt ward, da©¬ das Volk fliehe, wandte sich sein und seiner Knechte Herz gegen das Volk; und sie sprachen: Warum haben wir das getan, da©¬ wir Israel haben ziehen lassen, da©¬ sie uns nicht mehr dienen?
 UMGreek ¥Á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥è¥ç ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥å¥â¥ë¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ì¥á? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ç ¥ð¥ë¥å¥ï¥í;
 ACV And it was told the king of Egypt that the people were fled. And the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?
 AKJV And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
 ASV And it was told the king of Egypt that the people were fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?
 BBE And word came to Pharaoh of the flight of the people: and the feeling of Pharaoh and of his servants about the people was changed, and they said, Why have we let Israel go, so that they will do no more work for us?
 DRC And it was told the king of the Egyptians that the people was fled: and the heart of Pharao and of his servants was changed with regard to the people, and they said: What meant we to do, that we let Israel go from serving us?
 Darby And it was told the king of Egypt that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his bondmen was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from our service?
 ESV When the king of Egypt was told that the people had fled, the (Ps. 105:25) mind of Pharaoh and his servants was changed toward the people, and they said, What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?
 Geneva1599 Then it was told the King of Egypt, that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his seruants was turned against the people, and they sayde, Why haue we this done, and haue let Israel go out of our seruice?
 GodsWord When Pharaoh (the king of Egypt) was told that the people had fled, he and his officials changed their minds about them. They said, "What have we done? We've lost our slaves because we've let Israel go."
 HNV It was told the king of Egypt that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people,and they said, ¡°What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?¡±
 JPS And it was told the king of Egypt that the people were fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was turned towards the people, and they said: 'What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?
 Jubilee2000 And it was told the king of Egypt how the people fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
 LITV And it was told to the king of Egypt that the people had fled; and the heart of Pharaoh and his servants was turned as to the people. And they said, What is this we have done? For we have sent away Israel from serving us.
 MKJV And the king of Egypt was told that the people fled. And the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people. And they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
 RNKJV And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
 RWebster And it was told to the king of Egypt that the people fled : and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people , and they said , Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
 Rotherham And it was told the king of Egypt, that the people had fled,?and the heart of Pharaoh and his servants was turned against the people, and they said?What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?
 UKJV And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
 WEB It was told the king of Egypt that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people,and they said, ¡°What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?¡±
 Webster And it was told to the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
 YLT And it is declared to the king of Egypt that the people hath fled, and the heart of Pharaoh and of his servants is turned against the people, and they say, `What is this we have done? that we have sent Israel away from our service.'
 Esperanto Kiam oni diris al la regxo de Egiptujo, ke la popolo forkuris, tiam la koro de Faraono kaj de liaj servantoj turnigxis kontraux la popolon, kaj ili diris:Kion ni faris, forliberiginte la Izraelidojn de servado al ni?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥ç ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥å¥õ¥å¥ô¥ã¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥å¥é¥í ¥ç¥ì¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø