Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 26Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶§ÀÇ Á¦»çÀå¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³»°¡ ¿À´Ã ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Ú³ªÀÌ´Ù ³»°¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ¿ì¸® Á¶»óµé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽж¥¿¡ À̸£·¶³ªÀÌ´Ù ÇÒ °ÍÀÌ¿ä
 KJV And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the country which the LORD sware unto our fathers for to give us.
 NIV and say to the priest in office at the time, "I declare today to the LORD your God that I have come to the land the LORD swore to our forefathers to give us."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ´çÁ÷ »çÁ¦¿¡°Ô °¡¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿©¶ó. `³ª´Â ¾ßÈѲ²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ¿ì¸®ÀÇ ¼±Á¶µé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ´ë·Î ÀÌ ¶¥¿¡ µé¾î ¿À°Ô µÈ °ÍÀ» ¿À´Ã ³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² ¾Æ·Þ´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â ´çÁ÷ Á¦»çÀå¿¡°Ô °¡¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿©¶ó. '³ª´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ¿ì¸®ÀÇ ¼±Á¶µé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŴë·Î ÀÌ ¶¥¿¡ µé¾î ¿À°Ô µÈ °ÍÀ» ¿À´Ã ³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Þ´Ï´Ù.'
 Afr1953 en na die priester kom wat daar in die dae sal wees, en jy moet vir hom s?: Ek verklaar vandag aan die HERE u God dat ek in die land gekom het wat die HERE aan ons vaders met 'n eed beloof het om aan ons te gee.
 BulVeren ¬ª ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê: ¬³¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬é¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ñ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö.
 Dan N?r du s? kommer til den Pr©¡st, som er der p? den Tid, skal du sige til ham: "Jeg vidner i Dag for HERREN din Gud, at jeg er kommet ind i det Land, HERREN tilsvor vore F©¡dre at ville give os."
 GerElb1871 und du sollst zu dem Priester kommen, der in jenen Tagen sein wird, und zu ihm sagen: Ich tue heute Jehova, deinem Gott, kund, da©¬ ich in das Land gekommen bin, welches Jehova unseren V?tern geschworen hat, uns zu geben.
 GerElb1905 und du sollst zu dem Priester kommen, der in jenen Tagen sein wird, und zu ihm sagen: Ich tue heute Jehova, deinem Gott, kund, da©¬ ich in das Land gekommen bin, welches Jehova unseren V?tern geschworen hat, uns zu geben.
 GerLut1545 und sollst zu dem Priester kommen, der zu der Zeit da ist, und zu ihm sagen: Ich bekenne heute dem HERRN, deinem Gott, da©¬ ich kommen bin in das Land, das der HERR unsern V?tern geschworen hat, uns zu geben.
 GerSch und du sollst zu dem Priester kommen, der zu der Zeit im Amt sein wird, und zu ihm sagen: Ich bezeuge heute vor dem HERRN, deinem Gott, da©¬ ich in das Land gekommen bin, von dem der HERR unsern V?tern geschworen hat, da©¬ er es uns gebe!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥ó ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ø ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?.
 ACV And thou shall come to the priest who shall be in those days, and say to him, I profess this day to LORD thy God, that I have come to the land which LORD swore to our fathers to give us.
 AKJV And you shall go to the priest that shall be in those days, and say to him, I profess this day to the LORD your God, that I am come to the country which the LORD swore to our fathers for to give us.
 ASV And thou shalt come unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto Jehovah thy God, that I am come unto the land which Jehovah sware unto our fathers to give us.
 BBE And you are to come to him who is priest at that time, and say to him, I give witness today before the Lord your God, that I have come into the land which the Lord made an oath to our fathers to give us.
 DRC And thou shalt go to the priest that shall be in those days, and say to him: I profess this day before the Lord thy God, that I am come into the land, for which he swore to our fathers, that he would give it us.
 Darby and thou shalt come unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto Jehovah thy God, that I am come unto the land that Jehovah swore unto our fathers to give us.
 ESV And you shall go to the priest who is in office at that time and say to him, I declare today to the Lord your God that I have come into the land (Ex. 13:5; See ch. 1:8) that the Lord swore to our fathers to give us.
 Geneva1599 And thou shalt come vnto the Priest, that shall be in those dayes, and say vnto him, I acknowledge this day vnto the Lord thy God, that I am come vnto the countrey which the Lord sware vnto our fathers for to giue vs.
 GodsWord Go to the priest who is serving at that time, and tell him, "I declare today to the LORD your God that I have come to the land that the LORD is giving us, as he swore to our ancestors."
 HNV You shall come to the priest who shall be in those days, and tell him, ¡°I profess this day to the LORD your God, that I am come tothe land which the LORD swore to our fathers to give us.¡±
 JPS And thou shalt come unto the priest that shall be in those days, and say unto him: 'I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the land which the LORD swore unto our fathers to give us.'
 Jubilee2000 And thou shalt go unto the priest that shall be in those days and say unto him, I declare today unto the LORD thy God that I have entered into the land which the LORD swore unto our fathers to give us.
 LITV And you shall come to the priest who is in those days, and shall say to him, I declare today to Jehovah your God that I have come into the land which Jehovah has sworn to our fathers to give to us.
 MKJV And you shall go to the priest in those days, and say to him, I profess today to the LORD your God that I have come into the land which the LORD swore to our fathers to give us.
 RNKJV And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto ???? thy Elohim, that I am come unto the country which ???? sware unto our fathers for to give us.
 RWebster And thou shalt go to the priest that shall be in those days , and say to him, I profess this day to the LORD thy God , that I have come to the country which the LORD swore to our fathers to give us.
 Rotherham And thou shalt come in unto the priest who shall be in those days,?and shalt say unto him?I declare to-day unto Yahweh thy God, that I am come into the land which Yahweh sware unto our fathers that he would give unto us.
 UKJV And you shall go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD your God, that I am come unto the country which the LORD swore unto our fathers in order to give us.
 WEB You shall come to the priest who shall be in those days, and tell him, ¡°I profess this day to Yahweh your God, that I am come to theland which Yahweh swore to our fathers to give us.¡±
 Webster And thou shalt go to the priest that shall be in those days, and say to him, I profess this day to the LORD thy God, that I have come to the country which the LORD swore to our fathers to give us.
 YLT `And thou hast come in unto the priest who is in those days, and hast said unto him, I have declared to-day to Jehovah thy God, that I have come in unto the land which Jehovah hath sworn to our fathers to give to us;
 Esperanto kaj venu al la pastro, kiu estos en tiu tempo, kaj diru al li:Mi sciigas hodiaux antaux la Eternulo, via Dio, ke mi eniris en la landon, pri kiu la Eternulo jxuris al niaj patroj, ke Li donos gxin al ni.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ï? ¥å¥á¥í ¥ç ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ø ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥ç¥ë¥ô¥è¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ç¥ì¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954073
¼¼°è  934017
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø