¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 26Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§ÀÇ Á¦»çÀå¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³»°¡ ¿À´Ã ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Ú³ªÀÌ´Ù ³»°¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ¿ì¸® Á¶»óµé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽж¥¿¡ À̸£·¶³ªÀÌ´Ù ÇÒ °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the country which the LORD sware unto our fathers for to give us. |
NIV |
and say to the priest in office at the time, "I declare today to the LORD your God that I have come to the land the LORD swore to our forefathers to give us." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ´çÁ÷ »çÁ¦¿¡°Ô °¡¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿©¶ó. `³ª´Â ¾ßÈѲ²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ¿ì¸®ÀÇ ¼±Á¶µé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ´ë·Î ÀÌ ¶¥¿¡ µé¾î ¿À°Ô µÈ °ÍÀ» ¿À´Ã ³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² ¾Æ·Þ´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ´çÁ÷ Á¦»çÀå¿¡°Ô °¡¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿©¶ó. '³ª´Â ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ¿ì¸®ÀÇ ¼±Á¶µé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŴë·Î ÀÌ ¶¥¿¡ µé¾î ¿À°Ô µÈ °ÍÀ» ¿À´Ã ³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Þ´Ï´Ù.' |
Afr1953 |
en na die priester kom wat daar in die dae sal wees, en jy moet vir hom s?: Ek verklaar vandag aan die HERE u God dat ek in die land gekom het wat die HERE aan ons vaders met 'n eed beloof het om aan ons te gee. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê: ¬³¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬é¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ñ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö. |
Dan |
N?r du s? kommer til den Pr©¡st, som er der p? den Tid, skal du sige til ham: "Jeg vidner i Dag for HERREN din Gud, at jeg er kommet ind i det Land, HERREN tilsvor vore F©¡dre at ville give os." |
GerElb1871 |
und du sollst zu dem Priester kommen, der in jenen Tagen sein wird, und zu ihm sagen: Ich tue heute Jehova, deinem Gott, kund, da©¬ ich in das Land gekommen bin, welches Jehova unseren V?tern geschworen hat, uns zu geben. |
GerElb1905 |
und du sollst zu dem Priester kommen, der in jenen Tagen sein wird, und zu ihm sagen: Ich tue heute Jehova, deinem Gott, kund, da©¬ ich in das Land gekommen bin, welches Jehova unseren V?tern geschworen hat, uns zu geben. |
GerLut1545 |
und sollst zu dem Priester kommen, der zu der Zeit da ist, und zu ihm sagen: Ich bekenne heute dem HERRN, deinem Gott, da©¬ ich kommen bin in das Land, das der HERR unsern V?tern geschworen hat, uns zu geben. |
GerSch |
und du sollst zu dem Priester kommen, der zu der Zeit im Amt sein wird, und zu ihm sagen: Ich bezeuge heute vor dem HERRN, deinem Gott, da©¬ ich in das Land gekommen bin, von dem der HERR unsern V?tern geschworen hat, da©¬ er es uns gebe! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥ó ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ø ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?. |
ACV |
And thou shall come to the priest who shall be in those days, and say to him, I profess this day to LORD thy God, that I have come to the land which LORD swore to our fathers to give us. |
AKJV |
And you shall go to the priest that shall be in those days, and say to him, I profess this day to the LORD your God, that I am come to the country which the LORD swore to our fathers for to give us. |
ASV |
And thou shalt come unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto Jehovah thy God, that I am come unto the land which Jehovah sware unto our fathers to give us. |
BBE |
And you are to come to him who is priest at that time, and say to him, I give witness today before the Lord your God, that I have come into the land which the Lord made an oath to our fathers to give us. |
DRC |
And thou shalt go to the priest that shall be in those days, and say to him: I profess this day before the Lord thy God, that I am come into the land, for which he swore to our fathers, that he would give it us. |
Darby |
and thou shalt come unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto Jehovah thy God, that I am come unto the land that Jehovah swore unto our fathers to give us. |
ESV |
And you shall go to the priest who is in office at that time and say to him, I declare today to the Lord your God that I have come into the land (Ex. 13:5; See ch. 1:8) that the Lord swore to our fathers to give us. |
Geneva1599 |
And thou shalt come vnto the Priest, that shall be in those dayes, and say vnto him, I acknowledge this day vnto the Lord thy God, that I am come vnto the countrey which the Lord sware vnto our fathers for to giue vs. |
GodsWord |
Go to the priest who is serving at that time, and tell him, "I declare today to the LORD your God that I have come to the land that the LORD is giving us, as he swore to our ancestors." |
HNV |
You shall come to the priest who shall be in those days, and tell him, ¡°I profess this day to the LORD your God, that I am come tothe land which the LORD swore to our fathers to give us.¡± |
JPS |
And thou shalt come unto the priest that shall be in those days, and say unto him: 'I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the land which the LORD swore unto our fathers to give us.' |
Jubilee2000 |
And thou shalt go unto the priest that shall be in those days and say unto him, I declare today unto the LORD thy God that I have entered into the land which the LORD swore unto our fathers to give us. |
LITV |
And you shall come to the priest who is in those days, and shall say to him, I declare today to Jehovah your God that I have come into the land which Jehovah has sworn to our fathers to give to us. |
MKJV |
And you shall go to the priest in those days, and say to him, I profess today to the LORD your God that I have come into the land which the LORD swore to our fathers to give us. |
RNKJV |
And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto ???? thy Elohim, that I am come unto the country which ???? sware unto our fathers for to give us. |
RWebster |
And thou shalt go to the priest that shall be in those days , and say to him, I profess this day to the LORD thy God , that I have come to the country which the LORD swore to our fathers to give us. |
Rotherham |
And thou shalt come in unto the priest who shall be in those days,?and shalt say unto him?I declare to-day unto Yahweh thy God, that I am come into the land which Yahweh sware unto our fathers that he would give unto us. |
UKJV |
And you shall go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD your God, that I am come unto the country which the LORD swore unto our fathers in order to give us. |
WEB |
You shall come to the priest who shall be in those days, and tell him, ¡°I profess this day to Yahweh your God, that I am come to theland which Yahweh swore to our fathers to give us.¡± |
Webster |
And thou shalt go to the priest that shall be in those days, and say to him, I profess this day to the LORD thy God, that I have come to the country which the LORD swore to our fathers to give us. |
YLT |
`And thou hast come in unto the priest who is in those days, and hast said unto him, I have declared to-day to Jehovah thy God, that I have come in unto the land which Jehovah hath sworn to our fathers to give to us; |
Esperanto |
kaj venu al la pastro, kiu estos en tiu tempo, kaj diru al li:Mi sciigas hodiaux antaux la Eternulo, via Dio, ke mi eniris en la landon, pri kiu la Eternulo jxuris al niaj patroj, ke Li donos gxin al ni. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ï? ¥å¥á¥í ¥ç ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ø ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥ç¥ë¥ô¥è¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ç¥ì¥é¥í |