|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 12Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô ÁֽŠº¹À» µû¶ó °¢ ¼º¿¡¼ ³× ¸¶À½¿¡ ¿øÇÏ´Â ´ë·Î °¡ÃàÀ» Àâ¾Æ ±× °í±â¸¦ ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ³ª´Ï °ð Á¤ÇÑ ÀÚ³ª ºÎÁ¤ÇÑ ÀÚ¸¦ ¸··ÐÇÏ°í ³ë·ç³ª »ç½¿À» ¸Ô´Â °Í °°ÀÌ ¸ÔÀ¸·Á´Ï¿Í |
KJV |
Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart. |
NIV |
Nevertheless, you may slaughter your animals in any of your towns and eat as much of the meat as you want, as if it were gazelle or deer, according to the blessing the LORD your God gives you. Both the ceremonially unclean and the clean may eat it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª °í±â°¡ ¸Ô°í ½ÍÀ¸¸é ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô Ãàº¹ÇØ ÁֽŠ´ë·Î ³ÊÈñ ¼º ¾È ¾îµð¿¡¼µçÁö Àâ¾Æ ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ´Ù. Á¤ÇÑ »ç¶÷µµ ºÎÁ¤ÇÑ »ç¶÷µµ ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ´Ù. ³ë·çµµ ±¦Âú°í »ç½¿µµ ±¦Âú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª °í±â°¡ ¸Ô°í ½ÍÀ¸¸é ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô Ãàº¹ÇØÁֽŴë·Î ³ÊÈñ ¼º¾È ¾îµð¿¡¼µçÁö Àâ¾Æ ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ´Ù. Á¤ÇÑ »ç¶÷µµ ºÎÁ¤ÇÑ »ç¶÷µµ ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ´Ù. ³ë·çµµ±¦Âú°í »ç½¿µµ ±¦Âú´Ù. |
Afr1953 |
Maar na hartelus mag jy slag en vleis eet ooreenkomstig die se?n van die HERE jou God wat Hy jou in al jou poorte gee; die onreine en die reine mag daarvan eet, soos van die gemsbok en die takbok. |
BulVeren |
¬®¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬à¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬ê ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬Þ¬Ö¬ã¬à ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ñ, ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý; ¬Ú ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ñ¬ä, ¬Ú ¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬à¬ä ¬ã¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ. |
Dan |
Derimod m? du, s? meget du lyster, slagte Kv©¡g og nyde K©ªd rundt om i dine Byer, alt som HERREN din Gud velsigner dig; urene og rene m? spise det, som var det Gazeller eller Hjorte. |
GerElb1871 |
Doch magst du nach allem Begehr deiner Seele schlachten und Fleisch essen in allen deinen Toren, nach dem Segen Jehovas, deines Gottes, den er dir gegeben hat: Der Unreine und der Reine m?gen es essen, wie die Gazelle und wie den Hirsch. (d. h. Tiere, die, obwohl rein, nicht geopfert werden konnten, und die jedermann essen durfte. (Vergl. 3. Mose 7,19)) |
GerElb1905 |
Doch magst du nach allem Begehr deiner Seele schlachten und Fleisch essen in allen deinen Toren, nach dem Segen Jehovas, deines Gottes, den er dir gegeben hat: Der Unreine und der Reine m?gen es essen, wie die Gazelle und wie den Hirsch. (dh. Tiere, die, obwohl rein, nicht geopfert werden konnten, und die jedermann essen durfte. Vergl. 3. Mose 7, 19) |
GerLut1545 |
Doch magst du schlachten und Fleisch essen in allen deinen Toren nach aller Lust deiner Seele, nach dem Segen des HERRN, deines Gottes, den er dir gegeben hat; beide der Reine und der Unreine m?gen's essen, wie ein Reh oder Hirsch. |
GerSch |
Doch magst du schlachten und Fleisch essen in allen deinen Toren, nach aller Lust deiner Seele, nach dem Segen des HERRN, deines Gottes, den er dir gegeben hat; Unreine und Reine m?gen davon essen, wie von der Gazelle oder dem Hirsch. |
UMGreek |
¥Ä¥ô¥í¥á¥ò¥á¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥í¥á ¥ò¥õ¥á¥æ¥ç? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ç? ¥ê¥ñ¥å¥á? ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ï ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï? ¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ñ¥ê¥á¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ë¥á¥õ¥ï¥í. |
ACV |
Notwithstanding, thou may kill and eat flesh within all thy gates, after all the desire of thy soul, according to the blessing of LORD thy God which he has given thee, the unclean and the clean may eat of it, as of the gazelle, and as of the hart. |
AKJV |
Notwithstanding you may kill and eat flesh in all your gates, whatever your soul lusts after, according to the blessing of the LORD your God which he has given you: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart. |
ASV |
Notwithstanding, thou mayest kill and eat flesh within all thy gates, after all the desire of thy soul, according to the blessing of Jehovah thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the gazelle, and as of the hart. |
BBE |
Only you may put to death animals, such as the gazelle or the roe, for your food in any of your towns, at the desire of your soul, in keeping with the blessing of the Lord your God which he has given you: the unclean and the clean may take of it. |
DRC |
But if thou desirest to eat, and the eating of flesh delight thee, kill, and eat according to the blessing of the Lord thy God, which he hath given thee, in thy cities: whether it be unclean, that is to say, having blemish or defect: or clean, that is to say, sound and without blemish, such as may be offered, as the roe, and the hart, shalt thou eat it: |
Darby |
Nevertheless, according to all the desire of thy soul thou mayest slay and eat flesh in all thy gates, according to the blessing of Jehovah thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the gazelle, and the hart. |
ESV |
However, you may slaughter and eat meat within any of your towns, as much as you desire, (ch. 16:17) according to the blessing of the Lord your God that he has given you. (ch. 14:5; 15:22) The unclean and the clean may eat of it, as of the gazelle and as of the deer. |
Geneva1599 |
Notwithstanding thou maiest kill and eate flesh in all thy gates, whatsoeuer thine heart desireth, according to the blessing of the Lord thy God which he hath giuen thee: both the vncleane and the cleane may eate thereof, as of the roe bucke, and of the hart. |
GodsWord |
In whatever city you live, you may slaughter and eat as much meat as you want from what the LORD your God has blessed you with. Clean and unclean people may eat it as if they were eating a gazelle or a deer. |
HNV |
Notwithstanding, you may kill and eat flesh within all your gates, after all the desire of your soul, according to the blessing ofthe LORD your God which he has given you: the unclean and the clean may eat of it, as of the gazelle, and as of the hart. |
JPS |
Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh within all thy gates, after all the desire of thy soul, according to the blessing of the LORD thy God which He hath given thee; the unclean and the clean may eat thereof, as of the gazelle, and as of the hart. |
Jubilee2000 |
Notwithstanding, thou may kill and eat flesh in all thy gates, according to the desire of thy soul, according to the blessing of the LORD thy God which he has given thee; the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck and as of the hart. |
LITV |
Only with all the desire of your soul you shall sacrifice and shall eat flesh within all your gates according to the blessing of Jehovah your God which He has given you; the unclean and the clean one may eat of it, as of the gazelle and as of the hart. |
MKJV |
However, with all your soul's desire you shall sacrifice and eat flesh in all your gates, according to the blessing of the LORD your God which He has given you, the unclean and the clean may eat of it, as of the gazelle, and as of the hart. |
RNKJV |
Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of ???? thy Elohim which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart. |
RWebster |
However thou mayest kill and eat flesh in all thy gates , whatever thy soul desireth , according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat of it, as of the roebuck , and as of the hart . |
Rotherham |
Howbeit of anything thy soul desireth, mayest thou sacrifice and so eat flesh?according to the blessing of Yahweh thy God which he hath bestowed upon thee, in all thy gates, the unclean and the clean may eat thereof,?as the gazelle and as the hart, |
UKJV |
Notwithstanding you may kill and eat flesh in all your gates, whatsoever your soul lusts after, according to the blessing of the LORD your God which he has given you: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart. |
WEB |
Notwithstanding, you may kill and eat flesh within all your gates, after all the desire of your soul, according to the blessing ofYahweh your God which he has given you: the unclean and the clean may eat of it, as of the gazelle, and as of the hart. |
Webster |
Notwithstanding, thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatever thy soul desireth, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat of it as of the roebuck, and as of the hart. |
YLT |
`Only, with all the desire of thy soul thou dost sacrifice, and hast eaten flesh according to the blessing of Jehovah thy God which He hath given to thee, in all thy gates; the unclean and the clean do eat it, as of the roe, and as of the hart. |
Esperanto |
Tamen, kiom deziros via animo, vi povas bucxi kaj mangxi viandon laux la beno de la Eternulo, via Dio, kiun Li donos al vi en cxiuj viaj urboj; purulo kaj malpurulo povas mangxi gxin, kiel gazelon aux cervon. |
LXX(o) |
¥á¥ë¥ë ¥ç ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥ç ¥ê¥ñ¥å¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ï ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ø? ¥ä¥ï¥ñ¥ê¥á¥ä¥á ¥ç ¥å¥ë¥á¥õ¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|