Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 12Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñÀÇ ÇÑ ÁöÆÄ Áß¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ÅÃÇÏ½Ç ±× °÷¿¡¼­ ¹øÁ¦¸¦ µå¸®°í ¶Ç ³»°¡ ³×°Ô ¸í·ÉÇÏ´Â ¸ðµç °ÍÀ» °Å±â¼­ ÇàÇÒÁö´Ï¶ó
 KJV But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
 NIV Offer them only at the place the LORD will choose in one of your tribes, and there observe everything I command you.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ ³ÊÈñ Áß ÇÑ ÁöÆÄ¿¡¼­ ÇÑ °÷À» °í¸£½Ç ÅÍÀÌ´Ï, ±× °÷¿¡¼­¸¸ ¹øÁ¦¸¦ µå¸®°í ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áö½ÃÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» µå¸± ¼ö ÀÖ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ Áß ÇÑ ÁöÆÄ¿¡¼­ ÇÑ °÷À» °í¸£½ÇÅÍÀÌ´Ï ±×°÷¿¡¼­¸¸ ¹øÁ¦¸¦ µå¸®°í ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áö½ÃÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» µå¸± ¼ö ÀÖ´Ù.
 Afr1953 Maar op die plek wat die HERE in een van jou stamme sal uitkies, daar moet jy jou brandoffers bring en daar alles doen wat ek jou beveel.
 BulVeren ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö ¬Ó ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬à¬ä ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ê ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ.
 Dan Men p? det Sted HERREN udv©¡lger i en af dine Stammer, der skal du ofre dine Br©¡ndofre, og der skal du g©ªre alt, hvad jeg p?l©¡gger dig.
 GerElb1871 sondern an dem Orte, welchen Jehova in einem deiner St?mme erw?hlen wird, daselbst sollst du deine Brandopfer opfern und daselbst alles tun, was ich dir gebiete.
 GerElb1905 Sondern an dem Orte, welchen Jehova in einem deiner St?mme erw?hlen wird, daselbst sollst du deine Brandopfer opfern und daselbst alles tun, was ich dir gebiete.
 GerLut1545 sondern an dem Ort, den der HERR erw?hlet in irgendeinem deiner St?mme, da sollst du dein Brandopfer opfern und tun alles, was ich dir gebiete.
 GerSch sondern an dem Ort, den der HERR in einem deiner St?mme erw?hlt, da sollst du deine Brandopfer opfern, und daselbst sollst du alles tun, was ich dir gebiete.
 UMGreek ¥á¥ë¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í, ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥å¥ê¥ë¥å¥î¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥í ¥ì¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ó¥á ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ã¥ø ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥æ¥ø.
 ACV but in the place which LORD shall choose in one of thy tribes. There thou shall offer thy burnt-offerings, and there thou shall do all that I command thee.
 AKJV But in the place which the LORD shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you.
 ASV but in the place which Jehovah shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
 BBE But in the place marked out by the Lord in one of your tribes, there let your burned offerings be offered, and there do what I have given you orders to do.
 DRC But in the place which the Lord shall choose in one of thy tribes shalt thou offer sacrifices. and shalt do all that I command thee.
 Darby but in the place which Jehovah will choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
 ESV but at ([See ver. 5 above]) the place that the Lord will choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I am commanding you.
 Geneva1599 But in ye place which the Lord shall chose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offrings, and there thou shalt doe all that I commaund thee.
 GodsWord Instead, sacrifice them [only] at the place that the LORD will choose in one of your tribes. There you must do everything I command you.
 HNV but in the place which the LORD shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shalldo all that I command you.
 JPS but in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
 Jubilee2000 but in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes; there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
 LITV but in the place which Jehovah shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command.
 MKJV But in the place which the LORD shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you.
 RNKJV But in the place which ???? shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
 RWebster But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes , there thou shalt offer thy burnt offerings , and there thou shalt do all that I command thee.
 Rotherham but, in the place which Yahweh shall choose in one of thy tribes, there, shalt thou cause thine ascending-sacrifice to go up, and, there, shalt thou do all that I am commanding thee.
 UKJV But in the place which the LORD shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you.
 WEB but in the place which Yahweh shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shalldo all that I command you.
 Webster But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
 YLT except in the place which Jehovah doth choose in one of thy tribes, there thou dost cause thy burnt-offerings to ascend, and there thou dost do all that which I am commanding thee.
 Esperanto nur sur tiu loko, kiun elektos la Eternulo, inter unu el viaj triboj, tie alportu viajn bruloferojn, kaj tie faru cxion, kion mi ordonas al vi.
 LXX(o) ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ï¥í ¥á¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥î¥ç¥ó¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ì¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é ¥á¥í¥ï¥é¥ò¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ã¥ø ¥å¥í¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336311
¿¹¼ö  1262699
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954071
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899947
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882172


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø