Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 9Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ²²¼­ ¿ì¸®¸¦ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ±× ¶¥ ¹é¼ºÀÌ ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µé¿¡°Ô Çã¶ôÇϽж¥À¸·Î ±×µéÀ» ÀεµÇÏ¿© µéÀÏ ¸¸ÇÑ ´É·Âµµ ¾ø°í ±×µéÀ» ¹Ì¿öÇϱ⵵ ÇÏ»ç ±¤¾ß¿¡¼­ Á×ÀÌ·Á°í ÀεµÇÏ¿© ³»¼Ì´Ù ÇÒ±î µÎ·Á¿öÇϳªÀÌ´Ù
 KJV Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.
 NIV Otherwise, the country from which you brought us will say, 'Because the LORD was not able to take them into the land he had promised them, and because he hated them, he brought them out to put them to death in the desert.'
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÚÄ©Çϸé ÁÖ²²¼­ ±¸ÃâÇØ ³»½Ã±â Àü¿¡ ¿ì¸®°¡ »ì´ø ¶¥ÀÇ »ç¶÷µéÀÌ ¸»Çϱ⸦, ¾à¼ÓÇØ ³õ°í ¾à¼ÓÇÑ ¶¥¿¡ ÀúµéÀ» µ¥·Á °¡Áö ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» º¸´Ï ¾ßÈѵµ ¹«´ÉÇϱ¸³ª, ¶Ç´Â µ¥·Á´Ù°¡ ±¤¾ß¿¡¼­ Á׿© ¹ö¸®´Â °ÍÀ» º¸´Ï ÆÜÀ̳ª ¹Ì¿ü´ø°¡ º¸±º-ÇϰڽÀ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÚÄ©Çϸé ÁÖ²²¼­ ±¸ÃâÇØ ³»½Ã±â Àü¿¡ ¿ì¸®°¡ »ì´ø ¶¥ÀÇ »ç¶÷µéÀÌ ¸»Çϱ⸦ ¾à¼ÓÇØ ³õ°í ¾à¼ÓÇÑ ¶¥¿¡ ÀúµéÀ» µ¥·Á°¡Áö ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» º¸´Ï ¿©È£¿Íµµ ¹«´ÉÇϱ¸³ª. ¶Ç´Â µ¥·Á´Ù°¡ ±¤¾ß¿¡¼­ Á׿© ¹ö¸®´Â °ÍÀ» º¸´Ï ÆÜÀ¸³ª ¹Ì¿ü´ø ¸ð¾çÀÌÁö ¶ó°í ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 sodat die land waar U ons uitgelei het, nie kan s? nie: Omdat die HERE hulle nie kon bring in die land wat Hy hulle beloof het nie, en omdat Hy hulle haat, het Hy hulle uitgelei om hulle in die woestyn te laat sterwe!
 BulVeren ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬à¬ä ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬Ý, ¬Ú ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬Ö ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan for at man ikke skal sige i det Land, du f©ªrte os ud fra: Fordi HERREN ikke evnede at f©ªre dem til det Land, han havde lovet dem, og fordi han hadede dem, derfor f©ªrte han dem ud for at lade dem omkomme i ¨ªrkenen!
 GerElb1871 damit das Land, aus welchem du uns herausgef?hrt hast, nicht sage: Weil Jehova nicht imstande war, sie in das Land zu bringen, wovon er zu ihnen geredet hatte, und weil er sie ha©¬te, hat er sie herausgef?hrt, um sie in der W?ste sterben zu lassen.
 GerElb1905 damit das Land, aus welchem du uns herausgef?hrt hast, nicht sage: Weil Jehova nicht imstande war, sie in das Land zu bringen, wovon er zu ihnen geredet hatte, und weil er sie ha©¬te, hat er sie herausgef?hrt, um sie in derW?ste sterben zu lassen.
 GerLut1545 da©¬ nicht das Land sage, daraus du uns gef?hret hast: Der HERR konnte sie nicht ins Land bringen, das er ihnen geredet hatte, und hat sie darum ausgef?hret, da©¬ er ihnen gram war, da©¬ er sie t?tete in der W?ste.
 GerSch da©¬ nicht das Land, daraus du uns gef?hrt hast, sage: Der HERR konnte sie nicht in das Land bringen, das er ihnen versprochen hat, und er hat sie darum ausgef?hrt, weil er ihnen gram ward, damit er sie in der W?ste t?te.
 UMGreek ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥ç¥ì¥á?, ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ô¥ð¥å¥ò¥ö¥å¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ì¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø
 ACV lest the land from where thou brought us out say, Because LORD was not able to bring them into the land which he promised to them, and because he hated them, he has brought them out to kill them in the wilderness.
 AKJV Lest the land from where you brought us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he has brought them out to slay them in the wilderness.
 ASV lest the land whence thou broughtest us out say, Because Jehovah was not able to bring them into the land which he promised unto them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.
 BBE Or it may be said in the land from which you have taken them, Because the Lord was not able to take them into the land which he said he would give them, and because of his hate for them, he has taken them out to put them to death in the waste land.
 DRC Lest perhaps the inhabitants of the land, out of which thou hast brought us, say: The Lord could not bring them into the land that he promised them, and he hated them: therefore he brought them out, that he might kill them in the wilderness,
 Darby lest the land whence thou broughtest us out say, Because Jehovah was not able to bring them into the land which he had promised them, and because he hated them, he hath brought them out to kill them in the wilderness.
 ESV lest the land from which you brought us say, (Num. 14:16) Because the Lord was not able to bring them into the land that he promised them, and because he hated them, he has brought them out to put them to death in the wilderness.
 Geneva1599 Lest the countrey, whence thou broughtest them, say, Because ye Lord was not able to bring them into the land which he promised them, or because he hated them, he caried them out, to slay them in the wildernesse.
 GodsWord Otherwise, the country we left will say, "The LORD wasn't able to bring them to the land he promised them. He hated them. That's why he brought them out--to let them die in the desert."
 HNV lest the land whence you brought us out say, ¡®Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised to them,and because he hated them, he has brought them out to kill them in the wilderness.¡¯
 JPS lest the land whence Thou broughtest us out say: Because the LORD was not able to bring them into the land which He promised unto them, and because He hated them, He hath brought them out to slay them in the wilderness.
 Jubilee2000 lest [those of] the land from which thou didst bring us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them or because he hated them, he has brought them out to slay them in the wilderness.
 LITV lest the land from which You brought us say, Because Jehovah was not able to bring them into the land which He promised them; and, because He hated them, He has brought them out to kill them in the wilderness.
 MKJV lest the land from where You bring us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which He promised them, and because He hated them, He has brought them out to kill them in the wilderness.
 RNKJV Lest the land whence thou broughtest us out say, Because ???? was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.
 RWebster Lest the land from which thou hast brought us should say , Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness .
 Rotherham lest the land out of which thou hast brought us forth say, Because Yahweh was not able to bring them into the land of which he had spoken to them,?and because he hated them, took he them forth to put them to death in the desert.
 UKJV Lest the land whence you brought us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he has brought them out to slay them in the wilderness.
 WEB lest the land whence you brought us out say, ¡®Because Yahweh was not able to bring them into the land which he promised to them,and because he hated them, he has brought them out to kill them in the wilderness.¡¯
 Webster Lest the land from which thou hast brought us should say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.
 YLT lest the land say from which Thou hast brought us out, Because of Jehovah's want of ability to bring them in unto the land of which He hath spoken to them, and because of His hating them, He brought them out to put them to death in the wilderness;
 Esperanto por ke ne diru la logxantoj de tiu lando, el kiu Vi elkondukis nin:Pro tio, ke la Eternulo ne povis venigi ilin en la landon, pri kiu Li parolis al ili, kaj pro malamo al ili Li elkondukis ilin, por mortigi ilin en la dezerto.
 LXX(o) ¥ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ï¥è¥å¥í ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥ì¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505776
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954072
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø