성경장절 |
신명기 3장 24절 |
개역개정 |
주 여호와여 주께서 주의 크심과 주의 권능을 주의 종에게 나타내시기를 시작하셨사오니 천지간에 어떤 신이 능히 주께서 행하신 일 곧 주의 큰 능력으로 행하신 일 같이 행할 수 있으리이까 |
KJV |
O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? |
NIV |
"O Sovereign LORD, you have begun to show to your servant your greatness and your strong hand. For what god is there in heaven or on earth who can do the deeds and mighty works you do? |
공동번역 |
`나의 주 야훼여 ! 주께서 그 억센 손으로 주님의 위대하심을 비로소 저에게 보이셨습니다. 주님의 위력을 나타내신 것과 같은 일을 하늘이나 땅에 있는 어떤 신이 할 수 있겠습니까 ? |
북한성경 |
'나의 주 여호와여. 주께서 그 억센 손으로 주님의 위대하심을 비로소 저에게 보이셨습니다. 주님의 위력을 나타내신 것과 같은 일을 하늘이나 땅에 있는 어떤 신이 할 수 있겠습니까. |
Afr1953 |
Here, HERE! U het begin om u kneg u grootheid en u sterke hand te laat sien; want watter God is daar in die hemel en op die aarde wat sulke werke en sulke magtige dade kan doen soos U? |
BulVeren |
Господи БОЖЕ, Ти си започнал да показваш на слугата Си величието Си и силната Си ръка; защото кой е този бог на небето или на земята, който може да върши като Твоите дела и според Твоята мощ? |
Dan |
"Herre, HERRE! Du har begyndt at vise din Tjener din Storhed og din stærke H?nd! Thi hvem er den Gud i Himmelen og p? Jorden, der kan gøre s?danne Gerninger og Storværker som du? |
GerElb1871 |
Herr, Jehova! du hast begonnen, deinem Knechte deine Gr?ße und deine starke Hand zu zeigen; denn welcher Gott (El) ist im Himmel und auf Erden, der tun k?nnte gleich deinen Werken und gleich deinen Machttaten? |
GerElb1905 |
Herr, Jehova! Du hast begonnen, deinem Knechte deine Gr?ße und deine starke Hand zu zeigen; denn welcher Gott (El) ist im Himmel und auf Erden, der tun k?nnte gleich deinen Werken und gleich deinen Machttaten? |
GerLut1545 |
HERR, HERR, du hast angehoben zu erzeigen deinem Knechte deine HERRLIchkeit und deine starke Hand. Denn wo ist ein Gott im Himmel und auf Erden, der es deinen Werken und deiner Macht k?nnte nachtun? |
GerSch |
Ach, HERR, HERR, du hast angefangen, deinem Knechte zu zeigen deine Majest?t und deine starke Hand; denn wo ist ein Gott im Himmel und auf Erden, der es deinen Werken und deiner Macht gleichtun k?nnte? |
UMGreek |
Κυριε Θεε, συ ηρχισα? να δεικνυη? ει? τον δουλον σου την μεγαλωσυνην σου και την κραταιαν σου χειρα διοτι τι? Θεο? ειναι εν τω ουρανω η εν τη γη οστι? δυναται να καμη κατα τα εργα σου και κατα την δυναμιν σου; |
ACV |
O lord LORD, thou have begun to show thy servant thy greatness, and thy strong hand, for what god is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy mighty acts? |
AKJV |
O Lord GOD, you have begun to show your servant your greatness, and your mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to your works, and according to your might? |
ASV |
O Lord Jehovah, thou hast begun to show thy servant thy greatness, and thy strong hand: for what god is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy mighty acts? |
BBE |
O Lord God, you have now for the first time let your servant see your great power and the strength of your hand; for what god is there in heaven or on earth able to do such great works and such acts of power? |
DRC |
Lord God, thou hast begun to shew unto thy servant thy greatness, and most mighty hand, for there is no other God either in heaven or earth, that is able to do thy works, or to be compared to thy strength. |
Darby |
Lord Jehovah, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy powerful hand; for what *God is in the heavens or in the earth that can do like to thy works, and like to thy might? |
ESV |
O Lord God, you have only begun to show your servant (ch. 5:24; 11:2; 32:3; 1 Chr. 29:11) your greatness and your mighty hand. For (See Ex. 15:11) what god is there in heaven or on earth who can do such works and mighty acts as yours? |
Geneva1599 |
O Lord God, thou hast begunne to shewe thy seruant thy greatnesse and thy mightie hande: for where is there a God in heauen or in earth, that can do like thy workes, and like thy power? |
GodsWord |
"Almighty LORD, you have [only] begun to show me how great and powerful you are. What kind of god is there in heaven or on earth who can do the deeds and the mighty acts you have done? |
HNV |
“Lord (The word translated “Lord” (mixed case) is “Adonai.”) the LORD, you have begun to show your servant your greatness,and your strong hand: for what god is there in heaven or in earth, that can do according to your works, and according to your mightyacts? |
JPS |
'O Lord GOD, Thou hast begun to show Thy servant Thy greatness, and Thy strong hand; for what god is there in heaven or on earth, that can do according to Thy works, and according to Thy mighty acts? |
Jubilee2000 |
O Lord GOD, thou hast begun to show thy servant thy greatness and thy mighty hand; for what God [is there] in heaven or in earth that can do according to thy works and according to thy mighty acts? |
LITV |
Lord Jehovah, You have begun to show Your servant Your greatness and Your mighty hand (for who is a God in the heavens or in the earth who can do according to Your works and according to Your might?) |
MKJV |
O, LORD God, You have begun to show Your servant Your greatness, and Your mighty hand. For what God is there in heaven or in earth who can do according to Your works, and according to Your might? |
RNKJV |
O Sovereign ????, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what el is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? |
RWebster |
O Lord GOD , thou hast begun to show thy servant thy greatness , and thy mighty hand : for what God is there in heaven or in earth , that can do according to thy works , and according to thy might ? |
Rotherham |
My Lord Yahweh, thou thyself, hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy firm hand,?as to which, what GOD is there, in the heavens or in the earth, that can do according to thy doings, and according to thy mighty deeds? |
UKJV |
O Lord GOD, you have begun to show your servant your greatness, and your mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to your works, and according to your might? |
WEB |
“Lord (The word translated “Lord” is “Adonai.”) Yahweh, you have begun to show your servant your greatness, and yourstrong hand: for what god is there in heaven or in earth, that can do according to your works, and according to your mighty acts? |
Webster |
O Lord GOD, thou hast begun to show thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God [is there] in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? |
YLT |
Lord Jehovah, Thou--Thou hast begun to shew Thy servant Thy greatness, and Thy strong hand; for who is a God in the heavens or in earth who doth according to Thy works, and according to Thy might? |
Esperanto |
Mia Sinjoro, ho Eternulo! Vi komencis montradi al Via servanto Vian grandecon kaj Vian fortan manon; cxar kie estas dio en la cxielo aux sur la tero, kiu povus fari simile al Viaj faroj kaj al Via potenco? |
LXX(o) |
κυριε κυριε συ ηρξω δειξαι τω σω θεραποντι την ισχυν σου και την δυναμιν σου και την χειρα την κραταιαν και τον βραχιονα τον υψηλον τι? γαρ εστιν θεο? εν τω ουρανω η επι τη? γη? οστι? ποιησει καθα συ εποιησα? και κατα την ισχυν σου |